Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment

Home > Literature > Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment > Page 3
Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment Page 3

by Samuel Beckett


  The root of any word whatsoever can be traced back to some pre-lingual symbol. This early inability to abstract the general from the particular produced the Type-names. It is the child’s mind over again. The child extends the names of the first familiar objects to other strange objects in which he is conscious of some analogy. The first men, unable to conceive the abstract idea of ‘poet’ or ‘hero’, named every hero after the first hero, every poet after the first poet. Recognizing this custom of designating a number of individuals by the names of their prototypes, we can explain various classical and mythological mysteries. Hermes is the prototype of the Egyptian inventor: so for Romulus, the great law-giver, and Hercules, the Greek hero: so for Homer. Thus Vico asserts the spontaneity of language and denies the dualism of poetry and language. Similarly, poetry is the foundation of writing. When language consisted of gesture, the spoken and written were identical. Hieroglyphics, or sacred language, as he calls it, were not the invention of philosophers for the mysterious expression of profound thought, but the common necessity of primitive peoples. Convenience only begins to assert itself at a far more advanced stage of civilization, in the form of alphabetism. Here Vico, implicitly at least, distinguishes between writing and direct expression. In such direct expression, form and content are inseparable. Examples are the medals of the Middle Ages, which bore no inscription and were a mute testimony to the feebleness of conventional alphabetic writing: and the flags of our own day. As with Poetry and Language, so with Myth. Myth, according to Vico, is neither an allegorical expression of general philosophical axioms (Conti, Bacon), nor a derivative from particular peoples, as for instance the Hebrews or Egyptians, nor yet the work of isolated poets, but an historical statement of fact, of actual contemporary phenomena, actual in the sense that they were created out of necessity by primitive minds, and firmly believed. Allegory implies a threefold intellectual operation: the construction of a message of general significance, the preparation of a fabulous form, and an exercise of considerable technical difficulty in uniting the two, an operation totally beyond the reach of the primitive mind. Moreover, if we consider the myth as being essentially allegorical, we are not obliged to accept the form in which it is cast as a statement of fact. But we know that the actual creators of these myths gave full credence to their face-value. Jove was no symbol: he was terribly real. It was precisely their superficial metaphorical character that made them intelligible to people incapable of receiving anything more abstract than the plain record of objectivity.

  Such is a painful exposition of Vico’s dynamic treatment of Language, Poetry and Myth. He may still appear as a mystic to some: if so, a mystic that rejects the transcendental in every shape and form as a factor in human development, and whose Providence is not divine enough to do without the cooperation of Humanity.

  On turning to the Work in Progress we find that the mirror is not so convex. Here is direct expression—pages and pages of it. And if you don’t understand it, Ladies and Gentlemen, it is because you are too decadent to receive it. You are not satisfied unless form is so strictly divorced from content that you can comprehend the one almost without bothering to read the other. The rapid skimming and absorption of the scant cream of sense is made possible by what I may call a continuous process of copious intellectual salivation. The form that is an arbitrary and independent phenomenon can fulfil no higher function than that of stimulus for a tertiary or quartary conditioned reflex of dribbling comprehension. When Miss Rebecca West clears her decks for a sorrowful deprecation of the Narcisstic element in Mr Joyce by the purchase of 3 hats, one feels that she might very well wear her bib at all her intellectual banquets, or alternatively, assert a more noteworthy control over her salivary glands than is possible for Monsieur Pavlov’s unfortunate dogs. The title of this book is a good example of a form carrying a strict inner determination. It should be proof against the usual volley of cerebral sniggers: and it may suggest to some a dozen incredulous Joshuas prowling around the Queen’s Hall, springing their tuning-forks lightly against finger-nails that have not yet been refined out of existence. Mr Joyce has a word to say to you on the subject: ‘Yet to concentrate solely on the literal sense or even the psychological content of any document to the sore neglect of the enveloping facts themselves circumstantiating it is just as harmful; etc.’ And another: ‘Who in his heart doubts either that the facts of feminine clothiering are there all the time or that the feminine fiction, stranger than the facts, is there also at the same time, only a little to the rere? Or that one may be separated from the other? Or that both may be contemplated simultaneously? Or that each may be taken up in turn and considered apart from the other?’

  Here form is content, content is form. You complain that this stuff is not written in English. It is not written at all. It is not to be read — or rather it is not only to be read. It is to be looked at and listened to. His writing is not about something; it is that something itself. (A fact that has been grasped by an eminent English novelist and historian whose work is in complete opposition to Mr Joyce’s.) When the sense is sleep, the words go to sleep. (See the end of Anna Livia.) When the sense is dancing, the words dance. Take the passage at the end of Shaun’s pastoral: ‘To stirr up love’s young fizz I tilt with this bridle’s cup champagne, dimming douce from her peepair of hide-seeks tight squeezed on my snowybreasted and while my pearlies in their sparkling wisdom are nippling her bubblets I swear (and let you swear) by the bumper round of my poor old snaggletooth’s solidbowel I ne’er will prove I’m untrue to (theare!) you liking so long as my hole looks. Down.’ The language is drunk. The very words are tilted and effervescent. How can we qualify this general esthetic vigilance without which we cannot hope to snare the sense which is for ever rising to the surface of the form and becoming the form itself? St Augustine puts us on the track of a word with his ‘intendere’, Dante has: ‘Donne ch’avete intelletto d’amore’, and Voi che, intendendo, il terzo ciel movete’; but his ‘intendere’ suggests a strictly intellectual operation. When an Italian says to-day ‘Ho inteso’, he means something between ‘Ho udito’ and ‘Ho capito’, a sensuous untidy art of intellection. Perhaps ‘apprehension’ is the most satisfactory English word. Stephen says to Lynch: ‘Temporal or spatial, the esthetic image is first luminously apprehended as selfbounded and selfcontained upon the immeasurable background of space or time which is not it… You apprehend its wholeness’. There is one point to make clear: the Beauty of Work in Progress is not presented in space alone, since its adequate apprehension depends as much on its visibility as on its audibility. There is a temporal as well as a spatial unity to be apprehended. Substitute ‘and’ for ‘or’ in the quotation, and it becomes obvious why it is as inadequate to speak of ‘reading’ Work in Progress as it would be extravagant to speak of ‘apprehending’ the work of the late Mr Nat Gould. Mr Joyce has desophisticated language. And it is worth while remarking that no language is so sophisticated as English. It is abstracted to death. Take the word ‘doubt’: it gives us hardly any sensuous suggestion of hesitancy, of the necessity for choice, of static irresolution. Whereas the German ‘Zweifel’ does, and, in lesser degree, the Italian ‘dubitare’. Mr Joyce recognizes how inadequate ‘doubt’ is to express a state of extreme uncertainty, and replaces it by ‘in twosome twiminds’. Nor is he by any means the first to recognize the importance of treating words as something more than mere polite symbols. Shakespeare uses fat, greasy words to express corruption: ‘Duller shouldst thou be than the fat weed that rots itself in death on Lethe wharf. We hear the ooze squelching all through Dickens’s description of the Thames in Great Expectations. This writing that you find so obscure is a quintessential extraction of language and painting and gesture, with all the inevitable clarity of the old inarticulation. Here is the savage economy of hieroglyphics. Here words are not the polite contortions of 20th century printer’s ink. They are alive. They elbow their way on to the page, and glow and blaze and fade and disappear. ‘Brawn is my name and broad is
my nature and I’ve breit on my brow and all’s right with every feature and I’ll brune this bird or Brown Bess’s bung’s gone bandy.’ This is Brawn blowing with a light gust through the trees or Brawn passing with the sunset. Because the wind in the trees means as little to you as the evening prospect from the Piazzale Michelangiolo — though you accept them both because your non-acceptance would be of no significance, this little adventure of Brawn means nothing to you — and you do not accept it, even though here also your non acceptance is of no significance. H. C. Earwigger, too, is not content to be mentioned like a shilling-shocker villain, and then dropped until the exigencies of the narrative require that he be again referred to. He continues to suggest himself for a couple of pages, by means of repeated permutations on his ‘normative letters’, as if to say: ‘This is all about me, H. C. Earwigger: don’t forget this is all about me!’ This inner elemental vitality and corruption of expression imparts a furious restlessness to the form, which is admirably suited to the purgatorial aspect of the work. There is an endless verbal germination, maturation, putrefaction, the cyclic dynamism of the intermediate. This reduction of various expressive media to their primitive economic directness, and the fusion of these primal essences into an assimilated medium for the exteriorization of thought, is pure Vico, and Vico, applied to the problem of style. But Vico is reflected more explicitly than by a distillation of disparate poetic ingredients into a synthetical syrup. We notice that there is little or no attempt at subjectivism or abstraction, no attempt at metaphysical generalization. We are presented with a statement of the particular. It is the old myth: the girl on the dirt track, the two washerwomen on the banks of the river. And there is considerable animism: the mountain ‘abhearing’, the river puffing her old doudheen. (See the beautiful passage beginning: ‘First she let her hair fall down and it flussed’.) We have Type-names: Isolde — any beautiful girl: Earwigger — Guinness’s Brewery, the Wellington monument, the Phoenix Park, anything that occupies an extremely comfortable position between the two stools. Anna Livia herself, mother of Dublin, but no more the only mother than Zoroaster was the only oriental stargazer. ‘Teems of times and happy returns. The same anew. Ordovico or viricordo. Anna was, Livia is, Plurabelle’s to be. Northmen’s thing made Southfolk’s place, but howmultyplurators made eachone in person.’ Basta! Vico and Bruno are here, and more substantially than would appear from this swift survey of the question. For the benefit of those who enjoy a parenthetical sneer, we would draw attention to the fact that when Mr Joyce’s early pamphlet The Day of Rabblement appeared, the local philosophers were thrown into a state of some bewilderment by a reference in the first line to ‘The Nolan’. They finally succeeded in identifying this mysterious individual with one of the obscurer ancient Irish kings. In the present work he appears frequently as ‘Browne & Nolan’, the name of a very remarkable Dublin Bookseller and Stationer.

  To justify our title, we must move North, ‘Sovra’l bel fiume d’Arno alla gran villa’ … Between ‘colui per lo cui verso — il meonio cantor non è più solo’ and the ‘still to-day insufficiently malestimated notesnatcher, Shem the Penman’, there exists considerable circumstantial similarity. They both saw how worn out and threadbare was the conventional language of cunning literary artificers, both rejected an approximation to a universal language. If English is not yet so definitely a polite necessity as Latin was in the Middle Ages, at least one is justified in declaring that its position in relation to other European languages is to a great extent that of mediaeval Latin to the Italian dialects. Dante did not adopt the vulgar out of any kind of local jingoism nor out of any determination to assert the superiority of Tuscan to all its rivals as a form of spoken Italian. On reading his De Vulgari Eloquentia we are struck by his complete freedom from civic intolerance. He attacks the world’s Portadownians: ‘Nam quicumque tam obscenae rationis est, ut locum suae nationis delitosissimum credat esse sub sole, buic etiam proe cunctis propriam volgare licetur, idest maternam locutionem. Nos autem, cui mundus est patria … etc’ When he comes to examine the dialects he finds Tuscan: ‘turpissimum … fere omnes Tusci in suo turpiloquio obtusi … non restat in dubio quin aliud sit vulgare quod quaerimus quam quod attingit populus Tuscanorum.’ His conclusion is that the corruption common to all the dialects makes it impossible to select one rather than another as an adequate literary form, and that he who would write in the vulgar must assemble the purest elements from each dialect and construct a synthetic language that would at least possess more than a circumscribed local interest: which is precisely what he did. He did not write in Florentine any more than in Neapolitan. He wrote a vulgar that could have been spoken by an ideal Italian who had assimilated what was best in all the dialects of his country, but which in fact was certainly not spoken nor ever had been. Which disposes of the capital objection that might be made against this attractive parallel between Dante and Mr Joyce in the question of language, i.e. that at least Dante wrote what was being spoken in the streets of his own town, whereas no creature in heaven or earth ever spoke the language of Work in Progress. It is reasonable to admit that an international phenomenon might be capable of speaking it, just as in 1300 none but an inter-regional phenomenon could have spoken the language of the Divine Comedy. We are inclined to forget that Dante’s literary public was Latin that the form of his Poem was to be judged by Latin eyes and ears, by a Latin Esthetic intolerant of innovation, and which could hardly fail to be irritated by the substitution of ‘Nel mezzo del cammin di nostra vita’ with its ‘barbarous’ directness for the suave elegance of: ‘Ultima regna canam, fluido contermina mundo’, just as English eyes and ears prefer: ‘Smoking his favourite pipe in the sacred presence of ladies’ to: ‘Rauking his flavourite turfco in the smukking precincts of lydias’. Boccaccio did not jeer at the ‘piedi sozzi’ of the peacock that Signora Alighieri dreamed about.

  I find two well made caps in the ‘Convivio’, one to fit the collective noodle of the monodialectical arcadians whose fury is precipitated by a failure to discover ‘innoce-free’ in the concise Oxford Dictionary and who qualify as the ‘ravings of a Bedlamite’ the formal structure raised by Mr Joyce after years of patient and inspired labour: ‘Questi sono da chiamare pecore e non uomini; chè se una pecora si gittasse da una ripa di mille passi, tutte l’altre le adrehhono dietro; e se una pecore a per alcuna cagione al passare d’una strada salta, tutte le altre saltano, eziando nulla veggendo da saltare. E io ne vidi già molte in un pozzo saltare, per una che dentro vi salto, forse credendo di saltare un muro.’ And the other for Mr Joyce, biologist in words: ‘Questo (formal innovation) sarà luce nuova, sole nuovo, il quale sorgerà ore l’usato tramonterà e darà luce a coloro che sono in tenebre e in oscurità per lo usato sole che a loro non luce’. And, lest he should pull it down over his eyes and laugh behind the peak, I translate ‘in tenebre e in oscurità’ by ‘bored to extinction’. (Dante makes a curious mistake speaking of the origin of language, when he rejects the authority of Genesis that Eve was the first to speak, when she addressed the Serpent. His incredulity is amusing: ‘inconvenienter putatur tam egregium bumani generis actum, vel prius quam a viro, foemina profluisse’. But before Eve was born, ‘the animals were given names by Adam’, the man who ‘first said goo to a goose’. Moreover it is explicitly stated that the choice of names was left entirely to Adam, so that there is not the slightest Biblical authority for the conception of language as a direct gift of God, any more than there is any intellectual authority for conceiving that we are indebted for the ‘Concert’ to the individual who used to buy paint for Giorgione.)

  We know very little about the immediate reception accorded to Dante’s mighty vindication of the ‘vulgar’, but we can form our own opinions when, two centuries later, we find Castiglione splitting more than a few hairs concerning the respective advantages of Latin and Italian, and Poliziano writing the dullest of dull Latin Elegies to justify his existence as the author of ‘Orfeo’ and the ‘Stanze’. We may also compare, if we th
ink it worth while, the storm of ecclesiastical abuse raised by Mr Joyce’s work, and the treatment that the Divine Comedy must certainly have received from the same source. His Contemporary Holiness might have swallowed the crucifixion of ‘lo sommo Giove’, and all it stood for, but he could scarcely have looked with favour on the spectacle of three of his immediate predecessors plunged headforemost in the fiery stone of Malebolge, nor yet the identification of the Papacy in the mystical procession of Terrestrial Paradise with a ‘puttana sciolta’. The ‘De Monarsbia’ was burnt publicly under Pope Giovanni XXII at the instigation of Cardinal Beltrando and the bones of its author would have suffered the same fate but for the interference of an influential man of letters, Pino della Tosa. Another point of comparison is the preoccupation with the significance of numbers. The death of Beatrice inspired nothing less than a highly complicated poem dealing with the importance of the number 3 in her life. Dante never ceased to be obsessed by this number. Thus the poem is divided into three Cantiche, each composed of 33 Canti, and written in terza rima. Why, Mr Joyce seems to say, should there be four legs to a table, and four to a horse, and four seasons and four Gospels and four Provinces in Ireland? Why twelve Tables of the Law, and twelve Apostles and twelve months and twelve Napoleonic marshals and twelve men in Florence called Ottolenghi? Why should the Armistice be celebrated at the eleventh hour of the eleventh day of the eleventh month? He cannot tell you because he is not God Almighty, but in a thousand years he will tell you, and in the meantime must be content to know why horses have not five legs, nor three. He is conscious that things with a common numerical characteristic tend towards a very significant interrelationship. This preoccupation is freely translated in his present work, see the ‘Question and Answer’ chapter, and the Four speaking through the child’s brain. They are the four winds as much as the four Provinces, and the four Episcopal Sees as much as either.

 

‹ Prev