I instantly forgot that I was supposed to be petitioning for absolution of other misdeeds, and tried to follow her when she left the church. She could not possibly have been aware of my existence, but she departed from San Marco’s in a way that almost seemed intended to discourage pursuit. Moving more swiftly and adroitly than I could have done even if chased by a sbiro, she flickered through the crowd in the atrium and vanished from my sight. Marveling, I went all the long way around the basilica’s outside, then up and down all the arcades surrounding the vast piazza. Mystified, I several times crisscrossed the piazza itself, through clouds of pigeons—then the smaller piazzetta, from the bell tower down to the two pillars at the waterfront. Despairing, I returned to the great church and looked in every last chapel and the sanctuary and the baptistery. Desolated, I even went up the stairs to the loggia where the golden horses stand. At last, heartbroken, I went home.
After a tormented night, I went again the next day to comb the church and its environs. I must have looked like a wandering soul seeking solace. And the woman might have been a wandering angel who had alighted only the once; she was not to be found. So I made my mournful way to the neighborhood of the boat people. The boys gave me a cheery salute, and Doris gave me a glance of disdain. When I responded with a forlorn sigh, Ubaldo was solicitous and asked what ailed me. I told him—I had lost my heart to a lady and then lost my lady—and all the children laughed, except Doris, who looked suddenly stricken.
“You have largazze on your mind these days,” Ubaldo said. “Do you intend to be the cock of every hen in the world?”
“This is a full-grown woman, not a girl,” I said. “And she is too sublime even to be thought of as …”
“As a pota!” several of the boys chorused.
“Anyway,” I said, in a bored drawl, “as regards the pota, all women are alike.” Man of the world, I had now seen a grand total of two females in the nude.
“I do not know about that,” one boy said ruminatively. “I once heard a much-traveled mariner tell how to recognize a woman of the most utterly desirable bedworthiness.”
“Tell us! Tell!” came the chorus.
“When she stands upright, with her legs pressed together, there should be a little, a tiny little triangle of daylight between her thighs and her artichoke.”
“Does your lady show daylight?” someone asked me.
“I have seen her the once, and that was in church! Do you suppose she was undressed in church?”
“Well, then, does Malgarita show daylight?”
I said, and so did several other boys, “I did not think to look.”
Malgarita giggled, and giggled again when her brother said, “You could not have seen, anyway. Her bottom hangs down too far behind, and her belly in front.”
“Let us look at Doris!” someone shouted. “Olà, Doris! Stand with your legs together and raise your skirt.”
“Ask a real woman!” Malgarita sneered. “That one would not know whether to lay eggs or give milk.”
Instead of lashing back with some retort, as I would have expected of her, Doris sobbed and ran away.
All the chaffering was amusing enough, and maybe even educational, but my concern was elsewhere. I said, “If I can find my lady again, and point her out to you fellows, perhaps you could manage to follow her better than I did, and tell me where she lives.”
“No, grazie!” Ubaldo said firmly. “To molest a highborn lady is to gamble between the pillars.”
Daniele snapped his fingers. “That reminds me. I heard that there is to be a frusta at the pillars this very afternoon. Some poor bastard who gambled and lost. Let us go and see it.”
And so we did. A frusta is a public scourging and the pillars are those two I have mentioned, near the waterfront in Samarco’s piazzetta. One of the columns is dedicated to my namesake saint and the other to Venice’s earlier patron saint Teodoro, called Todaro here. All public punishments and executions of malefactors are carried out there—“between Marco and Todaro,” as we say.
The centerpiece that day was a man we boys all knew, though we did not know his name. He was universally called only II Zudìo, which means either the Jew or the usurer, or more commonly both. He resided in the burghèto set aside for his race, but the narrow shop in which he changed money and lent money was on the Mercerìa, where we boys lately did most of our thieving, and we had often seen him huddled at his counting table. He had hair and beard like a sort of curly red fungus going gray; he wore on his long coat the round yellow patch proclaiming him a Jew and the red hat that proclaimed him a Western Jew.
There were numerous others of his race in the crowd that afternoon, most in red hats, but some in the yellow head-wrappings signifying their Levantine origin. They would probably not have come of their own will to see a fellow Jew whipped and humiliated, for which reason Venetian law makes it mandatory for all adult male Jews to attend on such occasions. Of course, the crowd consisted mostly of non-Jews, gathered just for the sport, and an unusually high proportion were female.
The zudìo had been convicted of a fairly common offense—the gouging of excessive interest on some loan—but gossip had him guilty of more spicy intrigues. There was a widespread rumor that he, unlike any sensible Christian pawnbroker who dealt only in jewels and plate and other valuables, would take in pawn and lend good money for letters of mere paper, though they had to be letters of an indiscreet or compromising nature. Since so many Venetian women employed scribes to write for them letters of just that nature, or to read to them the letters of that nature which they received, perhaps the women wanted to look at the zudìo and speculate on whether he held incriminating copies of their correspondence. Or maybe, as so many women so often do, they simply wished to see a man flogged.
The usurer was accompanied to the flogging post by several uniformed gastaldi guards and his assigned comforter, a member of the lay Brotherhood of Justice. The brother, to remain anonymous in that degrading capacity of comforter to a Jew, wore a full gown and a hood over his head with eyeholes cut in it. A preco of the Quarantia stood where I had stood on the day before—high above the crowd on San Marco’s loggia of the four horses—and read in a ringing voice:
“Inasmuch as the convict Mordecai Cartafilo has behaved very cruelly, against the peace of the State and the honor of the Republic and the virtue of its citizens … he is sentenced to endure thirteen vigorous strokes of the frusta, and thereafter to be confined in a pozzo of the Palace Prison while the Signori della Notte make inquiry of him into further particulars of his crimes … .”
The zudìo, when by custom he was asked if he had any complaint to make of the judgment, merely growled uncaringly, “Nè tibi nè catabi.” The wretch may have shrugged coolly enough before he felt the scourge, but he did other things during the next several minutes. First he grunted, then he cried out, and then he howled. I glanced around at the crowd—the Christians were all nodding approvingly and the Jews were trying to look elsewhere—and my glance stopped at a certain face, and locked there, and I began sidling through the pack of people to get nearer to my lost lady found.
There came a shriek from behind me, and Ubaldo’s voice calling, “Olà, Marco, you are not listening to the music of the sinagòga!”
But I did not turn around. I was taking no chance of letting the woman slip from my sight this time. She was again unveiled, the better to watch the frusta, and again I feasted my eyes on her beauty. As I got closer I saw that she stood next to a tall man who wore a cloak with a hood closely drawn about his face; he was nearly as anonymous as the Brother of Justice at the flogging post. And when I stood very close I heard that man murmur to my lady, “Then it was you who spoke to the snout.”
“The J-Jew deserved it,” she said, the delicious pout lingering briefly on her lips.
He murmured, “A chicken before a tribunal of foxes.”
She laughed lightly but without humor. “Would you have preferred that I let the ch-chicken go to the confessional, Fathe
r?”
I wondered if the lady was younger than she looked, that she addressed every man as father. But then I sneaked a look up into the man’s hood, I being shorter than he was, and saw that it was the San Marco priest of the day before. Wondering why he should be going about with his vestments hidden, I listened some more, but their disjointed conversation gave me no hint.
He said, still in a murmurous voice, “You fixed on the wrong victim. The one who might talk, not the someone who might listen.”
She laughed again and said archly, “You never speak the name of that someone.”
“Then you speak it,” he murmured. “To the snout. Give the foxes a goat instead of a chicken.”
She shook her head. “That someone—that old goat—has friends among the foxes. I require a means even more secret than the snout.”
He was silent for a time. Then he murmured, “Bravo.”
I assumed that he was murmurously applauding the performance of the frusta, which, after one last loud and piercing screech, was just then ending. The crowd began to mill about in preparation for dispersal.
My lady said, “Yes, I will inquire into that possibility. But now”—she touched his cloaked arm—“that someone approaches.”
He clasped the hood still closer about his face and moved off with the crowd, away from her. She was joined by another man, this one gray-haired, red-faced, dressed in clothes as fine as hers—perhaps her real father, I thought—who said, “Ah, there you are, Ilaria. How did we get separated?”
That was the first time I heard her name. She and the older man strolled off together, she chattering brightly about “how well the frusta was done, what a nice day for it,” and other such typically feminine remarks. I hung far enough behind them not to be noticeable, but I followed as if I were being tugged on a string. I feared that they would walk only as far as the waterfront and there step into the man’s batèlo or gòndola. In that case I should have had a hard time following them. Everyone in the crowd who did not have a private craft was competing for the boats for hire. But Ilaria and her companion turned the other way and walked up the piazzetta toward the main piazza, skirting the crowd by staying close to the wall of the Doge’s Palace.
Ilaria’s rich robe flicked the very muzzles of the lionlike marble masks which protrude from the palace wall at waist level. Those are what we Venetians call the musi da denonzie secrete, and there is one of them for each of several sorts of crime: smuggling, tax evasion, usury, conspiracy against the State, and so on. The snouts have slits for mouths and on the other side of them, inside the palace, the agents of the Quarantia squat like spiders waiting for a web to twitch. They do not have to wait long between alarms. Those marble slits have been worn ever wider and smoother over the years, by the countless hands slipping into them unsigned messages imputing crimes to enemies, creditors, lovers, neighbors, blood relations and even total strangers. Because the accusers remain unknown and can accuse without proof, and because the law makes little allowance for malice, slander, frustration and spite, it is the accused who must disprove the accusations. That is not easy, and it is seldom done.
The man and woman circled around two sides of the arcaded square, with me close enough behind to overhear their desultory talk. Then they entered one of the houses there on the piazza itself, and, from the demeanor of the servant who opened the door, it was evident that they lived there. Those houses of the innermost heart of the city are not elaborately decorated on the outside, and so are not called palazzi. They are known as the “mute houses” because their outward simplicity says nothing about the wealth of their occupants, who comprise the oldest and noblest families of Venice. So I will be likewise mute about which house I followed Ilaria to, and not risk casting shame on that family name.
I learned two other things during that brief surveillance. From the bits of conversation, it became apparent even to my besotted self that the gray-haired man was not Ilaria’s father but her husband. That caused me some hurt, but I salved it with the thought that a young woman with an old husband ought to be readily susceptible to the attentions of a younger man, like myself.
The other thing I overheard was their talk of the festa to be celebrated the next week, the Samarco dei Bòcoli. (I should have mentioned that the month was April, of which the twenty-fifth is the day of San Marco, and in Venice that day is always a feast of flowers and gaiety and masquerade dedicated to “San Marco of the Buds.” This city loves feste, and it welcomes that day because it comes around each year when there has been no festa since Carnevale, perhaps two months agone.)
The man and woman spoke of the costumes they were having made, and the several balls to which they had been invited, and I felt another heart pang because those festivities would be held behind doors closed to me. But then Ilaria declared that she was also going to mingle in the outdoor torchlight promenades of that night. Her husband made some remonstrance, grumbling about the crowds and the crush to be endured “among the common herd,” but Ilaria laughingly insisted, and my heart beat with hope and resolve again.
Directly they disappeared inside their casa muta, I ran to a shop I knew near the Rialto. Its front was hung with masks of cloth and wood and cartapesta, red and black and white and face-colored, in forms grotesque and comic and demonic and lifelike. I burst into the shop, shouting to the maskmaker, “Make me a mask for the Samarco festa! Make me a mask that will make me look handsome but old! Make me look more than twenty! But make me look well preserved and manly and gallant!”
6
SO it was that, on the morning of that late-April festa day, I dressed in my best without having to be bidden to do so by any of the servants. I put on a cerise velvet doublet and lavender silk hose and my seldom worn red Còrdoba shoes, and over all a heavy wool cloak intended to disguise the slenderness of my figure. I hid my mask beneath the cloak, and left the house, and went to try my masquerade on the boat children. As I approached their barge, I took out and put on the mask. It had eyebrows and a dashing mustache made of real hair, and its face was the craggy, sun-browned visage of a mariner who had sailed far seas.
“Olà, Marco,” said the boys. “Sana capàna.”
“You recognize me? I look like Marco?”
“Hm. Now that you mention it …,” said Daniele. “No, not much like the Marco we know. Who do you think he looks like, Boldo?”
Impatient, I said, “I do not look like a seafarer more than twenty years old?”
“Well …,” said Ubaldo. “Sort of a short seafarer …”
“Ship’s food is sometimes scanty,” Daniele said helpfully. “It could have stunted your growth.”
I was much annoyed. When Doris emerged from the barge and immediately said, “Olà, Marco,” I wheeled to snarl at her. But what I saw gave me pause.
She too appeared to be in masquerade in honor of the day. She had washed her formerly nondescript hair, revealing it to be of a nice straw-gold color. She had washed her face clean and powdered it attractively pale, as grown-up Venetian women do. She was also wearing womanly garb, a gown of brocade cut down and remade from one that had been my mother’s. Doris spun around to make the skirts whirl, and said shyly, “Am I not as fine and beautiful as your lustrìsima lady love, Marco?”
Ubaldo muttered something about “all these dwarf ladies and gentlemen,” but I only stared through the eyes of my mask.
Doris persisted, “Will you not walk out with me, Marco, on this day of festa? … What are you laughing at?”
“Your shoes.”
“What?” she whispered, and her face fell.
“I laugh because no lady ever wore those awful wooden tofi.”
She looked inexpressibly hurt, and retired again inside the barge. I loitered long enough for the boys to assure me—and make me half believe—that nobody would recognize me as a mere boy except those who already knew me to be a mere boy. Then I left them, and went to the piazza San Marco. It was far too early for any ordinary celebrants to be yet abroad, but the Do
na Ilaria had not described her costume while I was eavesdropping. She might be as heavily disguised as I was, so to recognize her I had to be lurking outside her door when she departed for the first of her balls.
I might have attracted some unwelcome attention, idling about that one end of one arcade like a novice cutpurse of extreme stupidity, but fortunately I was not the only person in the piazza already strikingly attired. Under almost every arch, a costumed matacìn or a montimbanco was setting up his platform and, long before there was really enough of a crowd to play to, they were displaying their talents. I was glad, for they gave me something to look at besides the doorway of the casa muta.
The montimbanchi, swathed in robes like those of physicians or astrologers, but more extravagantly spangled with stars and moons and suns, did various conjuring tricks or cranked music from an ordegnogorgia to attract attention, and, when they had caught the eye of any passerby, began vociferously to hawk their simples—dried herbs and colored liquids and moon-milk mushrooms and the like. The matacìni, even more resplendent in gaudy face paint and costumes of checks and diamonds and patches, had nothing to peddle but their agility. So they bounded up and down on their platforms, and onto and off them, doing energetic acrobatics and sword dances, and they contorted themselves into fantastic convolutions, and they juggled balls and oranges and each other, and then, when they paused to take breath, they passed their hats around for coins.
As the day went on, more entertainers came and took up stands in the piazza, also the sellers of confèti and sweets and refreshing drinks, and more commonfolk strolled through, too, though not yet wearing their own festa finery. Those would congregate about a platform and watch the tricks of a montimbanco or listen to a castròn singing barcarole to lute accompaniment, and then, as soon as the artist began passing his hat or peddling his wares, would move on to another platform. Many of those people ambled from one performer to another until they came to where I lurked in my mask and cloak, and they would stand stolidly and ogle me and expect me to do something entertaining. It was slightly distressing, as I could do nothing but sweat at them—the spring day had become most unseasonably warm—and try to look as if I were a servant posted there, waiting patiently for my master.
The Journeyer Page 6