Complete Works of Catullus

Home > Other > Complete Works of Catullus > Page 23
Complete Works of Catullus Page 23

by Catullus


  di magni, facite ut vere promittere possit,

  atque id sincere dicat et ex animo,

  ut liceat nobis tota perducere vita

  aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

  CX. ad Aufilenam

  Aufilena, bonae semper laudantur amicae:

  accipiunt pretium, quae facere instituunt.

  tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es,

  quod nec das et fers saepe, facis facinus.

  aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae,

  Aufillena, fuit: sed data corripere

  fraudando officiis, plus quam meretricis avarae

  quae sese toto corpore prostituit.

  CXI. ad Aufilenam

  Aufilena, viro contentam vivere solo,

  nuptarum laus ex laudibus eximiis:

  sed cuivis quamvis potius succumbere par est,

  quam matrem fratres efficere ex patruo…

  CXII. ad Nasonem

  Multus homo es, Naso, neque tecum multus homo

  te scindat: Naso, multus es et pathicus.

  CXIII. ad Gaium Helvium Cinnam

  Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant

  Maeciliam: facto consule nunc iterum

  manserunt duo, sed creverunt milia in unum

  singula. fecundum semen adulterio.

  CXIV. ad Mentulam

  Firmanus saltu non falso Mentula diues

  fertur, qui tot res in se habet egregias,

  aucupium omne genus, piscis, prata, arva ferasque.

  nequiquam: fructus sumptibus exsuperat.

  quare concedo sit diues, dum omnia desint.

  saltum laudemus, dum modo ipse egeat.

  CXV. ad Mentulam

  Mentula habet instar triginta iugera prati,

  quadraginta arui: cetera sunt maria.

  cur non divitiis Croesum superare potis sit,

  uno qui in saltu tot bona possideat,

  prata arva ingentes silvas saltusque paludesque

  usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum?

  omnia magna haec sunt, tamen ipsest maximus ultro,

  non homo, sed vero mentula magna minax.

  CXVI. ad Gellium

  Saepe tibi studioso animo venante requirens

  carmina uti possem mittere Battiadae,

  qui te lenirem nobis, neu conarere

  tela infesta mittere in usque caput,

  hunc video mihi nunc frustra sumptum esse laborem,

  Gelli, nec nostras hic valuisse preces.

  contra nos tela ista tua evitabimus amitha

  at fixus nostris tu dabis supplicium.

  Fragmenta I.

  Hunc lucum tibi dedico consecroque, Priape,

  qua domus tua Lampsaci est quaque ... Priape.

  nam te praecipve in suis urbibus colit ora

  Hellespontia, ceteris ostriosior oris.

  Fragmenta II.

  de meo ligurrire libido est

  Fragmenta III.

  at non effugies meos iambos

  The Dual Text

  Tivoli, Villa d’Este — Catullus owned a villa near the resort of Tibur (Tivoli)

  DUAL LATIN AND ENGLISH TEXT

  Translated by Francis Warre Cornish

  In this section, readers can view a section by section text of Catullus’ poems, alternating between the original Latin and Cornish’s English translation.

  CONTENTS

  I. ad Cornelium

  II. fletus passeris Lesbiae

  IIb.

  III. fletus passeris Lesbiae

  IV. de phasello

  V. ad Lesbiam

  VI. ad Flavium

  VII. ad Lesbiam

  VIII. ad se ipsum

  IX. ad Veranium

  X. ad Varum

  XI. ad Furium et Aurelium

  XII. ad Matrucinum Asinium

  XIII. ad Fabullum

  XIV. ad Calvum poetam

  XIVb.

  XV. ad Aurelium

  XVI. ad Aurelium et Furium

  XVII.

  XXI. ad Aurelium

  XXII. ad Varum

  XXIII. ad Furium

  XXIV. ad Iuventium

  XXV. ad Thallum

  XXVI. ad Furium

  XXVII. ad pincernam suum

  XXVIII. ad Verannium et Fabullum

  XXIX. in Romulum cathamitum

  XXX. ad Alphenum

  XXXI. ad Sirmium insulam

  XXXII. ad Ipsicillam

  XXXIII. ad Vibennios

  XXXIV. carmen Dianae

  XXXV. ad Caecilium iubet libello loqui

  XXXVI. ad Lusi cacatam

  XXXVII. ad contubernales et Egnatium

  XXXVIII. ad Cornificium

  XXXIX. ad Egnatium

  XL. ad Ravidum

  XLI. ad Ameanam

  XLII. ad hendecasyllabos

  XLIII. ad Ameanam

  XLIV. ad Fundum

  XLV. ad Septimium

  XLVI.

  XLVII. ad Porcium et Socrationem

  XLVIII. ad Iuventium

  XLIX. ad Marcum Tullium Ciceronem

  L. ad Lucinium

  LI. ad Lesbiam

  LII. in Novium

  LIII. ad Gaium Licinium Calvum

  LIV. de Octonis capite

  LIVb.

  LV. ad Camerium

  LVI. ad Catonem

  LVII. ad Gaium Iulium Caesarem

  LVIII. ad Marcum Caelium Rufum

  LVIIIb. ad Camerium

  LIX. in Rufum

  LX.

  LXI. epythalamius Iunie et Mallii

  LXII. exametrum carmen nuptiale

  LXIII. de Berecinthia et Athi

  LXIV. Argonautia et epythalamium Thetidis et Pelei

  LXV. ad Ortalum

  LXVI.

  LXVII. de ianua moechae cuiusdam

  LXVIII. ad Mallium

  LXVIIIb

  LXIX. ad Rufum

  LXX.

  LXXI.

  LXXII. ad Lesbiam

  LXXIII.

  LXXIV. ad Gellium

  LXXV. ad Lesbiam

  LXXVI. ad deos

  LXXVII. ad Rufum

  LXXVIII. ad Gallum

  LXXVIIIb.

  LXXIX. ad Lesbium

  LXXX. ad Gellium

  LXXXI. ad Iuventium

  LXXXII. ad Qvintium

  LXXXIII. ad Lesbiam

  LXXXIV. ad Arrium

  LXXXV.

  LXXXVI. ad Lesbiam

  LXXXVII. ad Lesbiam

  LXXXVIII. ad Gellium

  LXXXIX. ad Gellium

  XC. ad Gellium

  XCI. ad Gellium

  XCII. ad Lesbia

  XCIII. ad Gaium Iulium Caesarem

  XCIV. ad Mentulam

  XCV. ad Gaium Helvium Cinnam

  XCVI. ad Gaium Licinium Calvum

  XCVII. ad Aemilium

  XCVIII. ad Victium

  XCIX. ad Iuventium

  C. ad Marcum Caelium furum

  CI. ad inferias

  CII. ad Cornelium Nepotem

  CIII. ad Silonem

  CIV.

  CV. ad Mentulam

  CVI.

  CVII. ad Lesbiam

  CVIII. ad Cominium

  CIX. ad Lesbiam

  CX. ad Aufilenam

  CXI. ad Aufilenam

  CXII. ad Nasonem

  CXIII. ad Gaium Helvium Cinnam

  CXIV. ad Mentulam

  CXV. ad Mentulam

  CXVI. ad Gellium

  FRAGMENTS

  I.

  II.

  III.

  IV.

  V.

  I. ad Cornelium

  Cui dono lepidum novum libellum

  arida modo pumice expolitum?

  Corneli, tibi: namque tu solebas

  meas esse aliquid putare nugas.

  Iam tum, cum ausus es unus Italorum

  omne aevum tribus explicare cartis . . .

  Doctis, Iuppiter, et laboriosis!

  Quare habe tibi quidquid hoc libelli —

 
qualecumque, quod, o patrona virgo,

  plus uno maneat perenne saeclo!

  I

  To whom am I to present my pretty new book, freshly smoothed off with dry pumice-stone? To you, Cornelius: for you used to think that my trifles were worth something, long ago, when you took courage, you alone of Italians, to set forth the whole history of the world in three volumes, learned volumes, by Jupiter, and laboriously wrought. So take and keep for your own this little book, such as it is, and whatever it is worth; and may it, O Virgin my patroness, live and last for more than one century.

  II. fletus passeris Lesbiae

  Passer, deliciae meae puellae,

  quicum ludere, quem in sinu tenere,

  cui primum digitum dare appetenti

  et acris solet incitare morsus,

  cum desiderio meo nitenti

  carum nescio quid lubet iocari

  et solaciolum sui doloris,

  credo ut tum gravis acquiescat ardor:

  tecum ludere sicut ipsa possem

  et tristis animi levare curas!

  II

  SPARROW, my lady’s pet, with whom she often plays whilst she holds you in her lap, or gives you her finger-tip to peck and provokes you to bite sharply, whenever she, the bright-shining lady of my love, has a mind for some sweet pretty play, in hope, as I think, that when the sharper smart of love abates, she may find some small relief from her pain — ah, might I but play with you as she does, and lighten the gloomy cares of my heart!

  IIb.

  Tam gratum est mihi quam ferunt puellae

  pernici aureolum fuisse malum,

  quod zonam soluit diu ligatam.

  IIA (a fragment)

  THIS is as welcome to me as to the swift maiden was (they say) the golden apple, which loosed her girdle too long tied.

  III. fletus passeris Lesbiae

  Lugete, o Veneres Cupidinesque,

  et quantum est hominum venustiorum:

  passer mortuus est meae puellae,

  passer, deliciae meae puellae,

  quem plus illa oculis suis amabat.

  nam mellitus erat suamque norat

  ipsam tam bene quam puella matrem,

  nec sese a gremio illius movebat,

  sed circumsiliens modo huc modo illuc

  ad solam dominam usque pipiabat.

  III

  MOURN, ye Graces and Loves, and all you whom the Graces love. My lady’s sparrow is dead, the sparrow my lady’s pet, whom she loved more than her very eyes; for honey-sweet he was, and knew his mistress as well as a girl knows her own mother. Nor would he stir from her lap, but hopping now here, now there, would still chirp to his mistress alone.

  qui nunc it per iter tenebricosum

  illuc, unde negant redire quemquam.

  at vobis male sit, malae tenebrae

  Orci, quae omnia bella devoratis:

  tam bellum mihi passerem abstulistis

  o factum male! o miselle passer!

  tua nunc opera meae puellae

  flendo turgiduli rubent ocelli.

  Now he goes along the dark road, thither whence they say no one returns. But curse upon you, cursed shades of Orcus, which devour all pretty things! My pretty sparrow, you have taken him away. Ah, cruel! Ah, poor little bird! All because of you my lady’s darling eyes are heavy and red with weeping.

  IV. de phasello

  Phaselus ille, quem videtis, hospites,

  ait fuisse navium celerrimus,

  neque ullius natantis impetum trabis

  nequisse praeterire, sive palmulis

  opus foret volare sive linteo.

  et hoc negat minacis Hadriatici

  negare litus insulasve Cycladas

  Rhodumque nobilem horridamque Thraciam

  Propontida trucemve Ponticum sinum,

  ubi iste post phaselus antea fuit

  comata silva; nam Cytorio in iugo

  loquente saepe sibilum edidit coma.

  IV

  THE pinnace you see, my friends, says that she was once the fleetest of ships, and that there was never any timber afloat whose speed she was not able to pass, whether she would fly with oar-blades or with canvas. And this (says she) the shore of the blustering Adriatic does not deny, nor the Cyclad isles and famous Rhodes and the wild Thracian Propontis, nor the gloomy gulf of Pontus, where she who was afterwards a pinnace was formerly a leafy forest: for on the height of Cytorus she often rustled with talking leaves.

  Amastri Pontica et Cytore buxifer,

  tibi haec fuisse et esse cognitissima

  ait phaselus: ultima ex origine

  tuo stetisse dicit in cacumine,

  tuo imbuisse palmulas in aequore,

  et inde tot per impotentia freta

  erum tulisse, laeva sive dextera

  vocaret aura, sive utrumque Iuppiter

  simul secundus incidisset in pedem;

  neque ulla vota litoralibus deis

  sibi esse facta, cum veniret a mari

  novissimo hunc ad usque limpidum lacum.

  sed haec prius fuere: nunc recondita

  senet quiete seque dedicat tibi,

  gemelle Castor et gemelle Castoris.

  Pontic Amastris and Cytorus green with box, my galley says that all this was and is well known to thee; she says that from her earliest birth time she stood on thy summit, in thy waters first dipped her blades, and thence over so many riotous seas brought her owner, whether the breeze from left or right invited, or Jove came down astern on both sheets at once; and that no vows to the gods of the shore were made by her all the time she was sailing from the furthest sea even to this limpid lake.

  But these things are past and gone; now she rests in old age and retired leisure, and dedicates herself to thee, twin Castor, and to thee, Castor’s twin.

  V. ad Lesbiam

  Vivamus mea Lesbia, atque amemus,

  rumoresque senum severiorum

  omnes unius aestimemus assis!

  soles occidere et redire possunt:

  nobis cum semel occidit brevis lux,

  nox est perpetua una dormienda.

  da mi basia mille, deinde centum,

  dein mille altera, dein secunda centum,

  deinde usque altera mille, deinde centum.

  dein, cum milia multa fecerimus,

  conturbabimus illa, ne sciamus,

  aut ne quis malus invidere possit,

  cum tantum sciat esse basiorum.

  V

  LET us live, my Lesbia, and love, and value at one farthing all the talk of crabbed old men. Suns may set and rise again. For us, when the short light has once set, remains to be slept the sleep of one unbroken night. Give me a thousand kisses, then a hundred, then another thousand, then a second hundred, then yet another thousand, then a hundred. Then, when we have made up many thousands, we will confuse our counting, that we may not know the reckoning, nor any malicious person blight them with evil eye, when he knows that our kisses are so many.

  VI. ad Flavium

  Flavi, delicias tuas Catullo,

  ni sint illepidae atque inelegantes,

  velles dicere nec tacere posses.

  verum nescio quid febriculosi

  scorti diligis: hoc pudet fateri.

  nam te non viduas iacere noctes

  nequiquam tacitum cubile clamat

  sertis ac Syrio fragrans olivo,

  pulvinusque peraeque et hic et ille

  attritus, tremulique quassa lecti

  argutatio inambulatioque.

  VI

  FLAVIUS, if it were not that your mistress is rustic and unrefined, you would want to speak of her to your Catullus; you would not be able to help it. But (I am sure) you are in love with some unhealthy-looking wench; and you are ashamed to confess it.

  nam inista prevalet nihil tacere.

  cur? non tam latera ecfututa pandas,

  ni tu quid facias ineptiarum.

  quare, quidquid habes boni malique,

  dic nobis. volo te ac tuos amores

  ad caelum lepido voc
are versu.

  But though you are silent, the garlands and perfumes about the bed, and the bed itself, show that you do not sleep alone. Well then, whatever you have to tell, good or bad, let me know it. I wish to call you and your love to the skies by the power of my merry verse.

  VII. ad Lesbiam

  Quaeris, quot mihi basiationes

  tuae, Lesbia, sint satis superque.

  quam magnus numerus Libyssae harenae

  lasarpiciferis iacet Cyrenis

  oraclum Iovis inter aestuosi

  et Batti veteris sacrum sepulcrum;

  aut quam sidera multa, cum tacet nox,

  furtivos hominum vident amores:

  tam te basia multa basiare

  vesano satis et super Catullo est,

  quae nec pernumerare curiosi

  possint nec mala fascinare lingua.

  VII

  You ask how many kissings of you, Lesbia, are enough for me and more than enough. As great as is the number of the Libyan sand that lies on silphium-bearing Cyrene, between the oracle of sultry Jove and the sacred tomb of old Battus; or as many as are the stars, when night is silent, that see the stolen loves of men, — to kiss you with so many kisses, Lesbia, is enough and more than enough for your mad Catullus; kisses, which neither curious eyes shall count up nor an evil tongue bewitch.

  VIII. ad se ipsum

  Miser Catulle, desinas ineptire,

  et quod vides perisse perditum ducas.

  fulsere quondam candidi tibi soles,

  cum ventitabas quo puella ducebat

  amata nobis quantum amabitur nulla.

  ibi illa multa cum iocosa fiebant,

  quae tu volebas nec puella nolebat,

  fulsere vere candidi tibi soles.

  nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,

  nec quae fugit sectare, nec miser vive,

  sed obstinata mente perfer, obdura.

  VIII

  POOR Catullus, ’tis time you should cease your folly, and account as lost what you see is lost. Once the days shone bright on you, when you used to go so often where my mistress led, she who was loved by me as none will ever be loved. There and then were given us those joys, so many, so merry, which you desired nor did my lady not desire. Bright to you, truly, shone the days. Now she desires no more — no more should you desire, poor madman, nor follow her who flies, nor live in misery, but with resolved mind endure, be firm.

 

‹ Prev