by Catullus
LXVIIIb
Non possum reticere, deae, qua me Allius in re
iuuerit aut quantis iuverit officiis,
ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas
illius hoc caeca nocte tegat studium:
sed dicam vobis, vos porro dicite multis
milibus et facite haec carta loquatur anus.
* * * * * * * *
LXVIIIB
I CANNOT, O ye goddesses, refrain from telling what the matter was in which Allius helped me, and how greatly he helped me by his services, lest time flying with forgetful ages hide in blind night this kindly zeal of his. But to you I will tell it; do you hand on the tale to many thousands, and let the paper speak this in its old age.
* * * * *
notescatque magis mortuus atque magis,
nec tenuem texens sublimis aranea telam
in deserto Alli nomine opus faciat.
nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam,
scitis, et in quo me torruerit genere,
cum tantum arderem quantum Trinacria rupes
lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis,
maesta neque assiduo tabescere lumina fletu
cessarent. tristique imbre madere genae.
and let him be famous more and more in death; and let not the spider who weaves her thin web aloft spread her work over the neglected name of Allius. For how much sorrow of heart the wily goddess of Amathus gave me, ye know, and in what fashion she scorched me. When I was burning as hotly as the Trinacrian rock and the Malian water at Oetean Thermopylae, when my sad eyes never rested from wasting with perpetual tears, nor my cheeks from streaming with a flood of sorrow; —
qualis in aerii perlucens vertice montis
riuus muscoso prosilit e lapide,
qui cum de prona praeceps est valle volutus,
per medium densi transit iter populi,
dulce viatori lasso in sudore levamen,
cum gravis exustos aestus hiulcat agros:
hic, velut in nigro iactatis turbine nautis
lenius aspirans aura secunda venit
iam prece Pollucis, iam Castoris implorata,
tale fuit nobis Allius auxilium.
as at the top of a lofty mountain a bright stream leaps forth from a moss-grown rock, and gushing headlong down the steep valley crosses the mid way thronged by the people, a sweet solace in his labour to the weary wayfarer when sultry heat makes the parched fields to gape; and as to mariners tossed by the black storm comes a favouring breeze with gentler breath, sought by prayer now to Pollux, now to Castor; — such an aid to me was Allius;
is clausum lato patefecit limite campum,
isque domum nobis isque dedit dominae,
ad quam communes exerceremus amores.
quo mea se molli candida diva pede
intulit et trito fulgentem in limine plantam
innixa arguta constituit solea,
coniugis ut quondam flagrans advenit amore
Protesilaeam Laodamia domum
inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro
hostia caelestis pacificasset eros.
nil mihi tam valde placeat, Ramnusia virgo,
quod temere invitis suscipiatur eris.
he opened a broad track across the fenced field, he gave me access to a house and its mistress, under whose roof we should together enjoy each his own love. Thither my fair goddess delicately stepped, and set the sole of her shining foot on the smooth threshold, as she pressed on her slender sandal: even as once Laodamia came burning with love to the house of Protesilaus, that house begun in vain, since not yet had a victim’s sacred blood appeased the Lords of heaven. Lady of Rhamnus, never may that please me which is undertaken amiss without the will of our Lords.
quam ieiuna pium desiderat ara cruorem,
docta est amisso Laudamia viro,
coniugis ante coacta novi dimittere collum,
quam veniens una atque altera rursus hiems
noctibus in longis avidum saturasset amorem,
posset ut abrupto vivere coniugio,
quod scibant Parcae non longo tempore abesse,
si miles muros isset ad Iliacos.
How much the starved altar craves for the blood of pious sacrifices, Laodamia learnt by the loss of her husband; forced to loose her arms from the neck of her new spouse, before the coming of one and then a second winter with its long nights should content her passionate love, that she might endure to live, though her husband was taken from her; and this the Fates had ordained to come in no long time, if once he went as a soldier to the walls of Ilium.
nam tum Helenae raptu primores Argiuorum
coeperat ad sese Troia ciere viros,
Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque,
Troia virum et virtutum omnium acerba cinis,
quaene etiam nostro letum miserabile fratri
attulit. ei misero frater adempte mihi
ei misero fratri iucundum lumen ademptum,
tecum una tota est nostra sepulta domus,
omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
quae tuus in vita dulcis alebat amor.
quem nunc tam longe non inter nota sepulcra
nec prope cognatos compositum cineres,
sed Troia obscena, Troia infelice sepultum
detinet extremo terra aliena solo.
For then it was, because of the rape of Helen, that Troy began to summon against herself the chieftains of the Argives, Troy — O horror! — the common grave of Europe and Asia, Troy the untimely tomb of all heroes and heroic deeds: Troy brought pitiable death to my brother also; alas! my brother, taken from me unhappy, alas! dear light of my eyes, taken from thy unhappy brother: with thee now is all my house buried; all my joys have perished together with thee, which while thou wert alive thy sweet love cherished. Thee now far, far away, not among familiar graves, nor laid to rest near the ashes of thy kinsfolk, but buried in hateful Troy, ill-omened Troy, a foreign land holds in a distant soil.
ad quam tum properans fertur undique pubes
Graecae penetralis deseruisse focos,
ne Paris abducta gavisus libera moecha
otia pacato degeret in thalamo.
To Troy at that time all the youth of Greece is said to have hastened together, deserting their hearths and homes, that Paris might not enjoy undisturbed leisure in a peaceful chamber, rejoicing in the rape of his paramour.
quo tibi tum casu, pulcerrima Laudamia,
ereptum est vita dulcius atque anima
coniugium: tanto te absorbens vertice amoris
aestus in abruptum detulerat barathrum,
quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum
siccare emulsa pingue palude solum,
quod quondam caesis montis fodisse medullis
audit falsiparens Amphitryoniades,
tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta
perculit imperio deterioris eri,
pluribus ut caeli tereretur ianua divis,
Hebe nec longa virginitate foret.
By that sad chance then, fairest Laodamia, wast thou bereft of thy husband, sweeter to thee than life and soul; so strong the tide of love, so whelming the eddy that bore thee into the sheer abyss, deep as that gulf which (say the Greeks) near Cyllenian Pheneus drains away the swamp, and dries up the rich soil which of old the false-fathered son of Amphitryon is said to have dug out, cutting away the heart of the hill, what time with sure shaft he hit the monsters of Stymphalus at the bidding of a meaner lord, that the door of heaven might be frequented by more gods, and that Hebe might not long be unmated. But deeper than that gulf was thy deep love, which taught thee though untamed to bear the yoke.
sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,
qui tamen indomitam ferre iugum docuit.
nam nec tam carum confecto aetate parenti
una caput seri nata nepotis alit,
qui cum divitiis vix tandem iuventus avitis
nomen testatas intulit in tabulas,
impia derisi gentilis gaudia tollens,
suscitat a cano volturium capiti:
nec tantum niveo gavisa est ulla columbo
compar, quae multo dicitur improbius
oscula mordenti semper decerpere rostro,
quam quae praecipve multivola est mulier.
sed tu horum magnos vicisti sola furores,
ut semel es flavo conciliata viro.
Not so dear to her age-stricken parent is the head of the late-born grandchild which his only daughter nurses, who, scarce at length appearing as an heir to ancestral wealth, and having his name brought into the witnessed tablets, puts an end to the unnatural joy of the kinsman, now in his turn derided, and drives away the vulture that waits for the hoary head; nor did ever dove delight so much in her snowy mate, though the dove bites and bills and snatches kisses more wantonly than any woman, be she amorous beyond others’ measure. You alone surpassed the passion of these, when once you were matched with your golden-haired husband.
aut nihil aut paulum cui tum concedere digna
lux mea se nostrum contulit in gremium,
quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido
fulgebat crocina candidus in tunica.
quae tamen etsi uno non est contenta Catullo,
rara verecundae furta feremus erae
ne nimium simus stultorum more molesti.
saepe etiam Iuno, maxima caelicolum,
coniugis in culpa flagrantem concoquit iram,
noscens omnivoli plurima furta Iovis.
atqui nec divis homines componier aequum est,
* * * * * * * *
* * * * * * * *
ingratum tremuli tolle parentis onus.
nec tamen illa mihi dextra deducta paterna
fragrantem Assyrio venit odore domum,
sed furtiva dedit mira munuscula nocte,
ipsius ex ipso dempta viri gremio.
quare illud satis est, si nobis is datur unis
quem lapide illa dies candidiore notat.
Even so kind, or but little less, was she, my bright one, who came into my arms; and often around her flitting hither and thither Cupid shone fair in vest of saffron hue. And though she is not content with Catullus alone, I will bear the faults, for few they are, of my modest mistress, lest we become as tiresome as jealous fools. Juno, too, greatest of the heavenly ones, often keeps down her anger for her husband’s fault, as she learns the many loves of all amorous Jove. Yet since it is not fit that men should be compared with gods away, then, with the hateful severity of an anxious father. And after all she did not come for me led by her father’s hand into a house fragrant with Assyrian odours, but gave me in the wondrous night sweet stolen gifts, taken from the very bosom of her husband himself. Wherefore it is enough if to me alone is granted the day which she marks with a whiter stone.
hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus
pro multis, Alli, redditur officiis,
ne vestrum scabra tangat rubigine nomen
haec atque illa dies atque alia atque alia.
huc addent divi quam plurima, quae Themis olim
antiquis solita est munera ferre piis.
This gift— ’twas all I could — set forth in verse is returned to you, Allius, for many kind offices; lest this and that day, and another and another should touch your name with corroding rust. To this the gods will add those countless gifts which Themis of old was wont to give to pious men of ancient time.
sitis felices et tu simul et tua vita,
et domus in qua lusimus et domina,
et qui principio nobis terram dedit aufert,
a quo sunt primo omnia nata bona,
et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,
lux mea, qua viva vivere dulce mihi est.
May ye be happy, both you, and with you your dear Life, and the house in which you and I sported, and its mistress, and he who first [ ] for us, from whom first all those good things had their springing for me. And far before all, she who is dearer to me than myself, my Light, whose life alone makes it sweet to me to live.
LXIX. ad Rufum
Noli admirari, quare tibi femina nulla,
Rufe, velit tenerum supposuisse femur,
non si illam rarae labefactes munere vestis
aut perluciduli deliciis lapidis.
LXIX
You need not wonder why no dainty woman cares to come to your arms, Rufus, not though you may shake her by the gift of a dress of fine texture, or some delightful transparent jewel.
laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur
ualle sub alarum trux habitare caper.
hunc metuunt omnes, neque mirum: nam mala valde est
bestia, nec quicum bella puella cubet.
quare aut crudelem nasorum interfice pestem,
aut admirari desine cur fugiunt.
What hurts you is a slander that says you have the rank goat under your armpits: this is what they all fear, and no wonder; ’tis a horrid beast, and no bedfellow for a pretty girl. Then kill that which so cruelly outrages our noses, or wonder no more why they run away.
LXX.
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.
LXX
THE woman I love says that there is no one whom she would rather marry than me, not if Jupiter himself were to woo her. Says; — but what a woman says to her ardent lover should be written in wind and running water.
LXXI.
Si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus,
aut si quem merito tarda podagra secat.
aemulus iste tuus, qui vestrem exercet amorem,
mirifice est a te nactus utrumque malum.
nam quotiens futuit, totiens ulciscitur ambos:
illam affligit odore, ipse perit podagra.
LXXI
IF there ever was a good fellow afflicted with rankness, or one who was racked for his sins with the gout, your rival who shares your privileges has got both from you to a marvel. Whenever they meet, they both pay dear for it; she is overwhelmed with the gust, he half dead with the gout.
LXXII. ad Lesbiam
Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos.
LXXII
You used once to say that Catullus was your only friend, Lesbia, and that you would not prefer Jupiter himself to me. I loved you then, not only as the common sort love a mistress, but as a father loves his sons and sons-in-law.
nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.
qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis
cogit amare magis, sed bene velle minus.
Now I know you; and therefore, though I burn more ardently, yet you are in my sight much less worthy and lighter. How can that be? you say. Because such an injury as this drives a lover to be more of a lover, but less of a friend.
LXXIII.
Desine de quoquam quicquam bene velle mereri
aut aliquem fieri posse putare pium.
omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne
immo etiam taedet obestque magis;
ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget,
quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.
LXXIII
LEAVE off wishing to deserve any thanks from any one, or thinking that any one can ever become grateful. All this wins no thanks; to have acted kindly is nothing, rather it is wearisome, wearisome and harmful; so is it now with me, who am vexed and troubled by no one so bitterly as by him who but now held me for his one and only friend.
LXXIV. ad Gellium
Gellius audierat patruum obiurgare solere,
si quis delicias diceret aut faceret.
hoc ne ip
si accideret, patrui perdepsuit ipsam
uxorem, et patruum reddidit Arpocratem.
LXXIV
GELLIUS had heard that his uncle used to reprove any one who talked of indulgence or used it. To avoid this himself, he seduced his uncle’s own wife, and so made him dumbness on a monument.
quod voluit fecit: nam, quamvis irrumet ipsum
nunc patruum, verbum non faciet patruus.
He did what he wanted; for even if he should tackle the uncle himself, uncle will not say a word.
LXXV. ad Lesbiam
Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa
atque ita se officio perdidit ipsa suo,
ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias,
nec desistere amare, omnia si facias.
LXXV
To this point is my mind reduced by your fault, my Lesbia, and has so ruined itself by its own devotion, that now it can neither wish you well though you should become the best of women, nor cease to love you though you do the worst that can be done.
LXXVI. ad deos
Siqua recordanti benefacta priora voluptas
est homini, cum se cogitat esse pium,
nec sanctam violasse fidem, nec foedere nullo
divum ad fallendos numine abusum homines,
multa parata manent in longa aetate, Catulle,
ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.
LXXVI
IF a man can take any pleasure in recalling the thought of kindnesses done, when he thinks that he has been a true friend; and that he has not broken sacred faith, nor in any compact has used the majesty of the gods in order to deceive men, then there are many joys in a long life for you, Catullus, earned from this thankless love. For whatever kindness man can show to man by word or deed has been said and done by you.
omnia quae ingratae perierunt credita menti.