De la Melancolía . . . Las arañas del tedio, las arañas más grises, En silencio y en gris tejían y tejían.
¡Oh la húmeda torre! . . .
Llena de la presencia
Siniestra de un gran buho,
Como un alma en pena;
Tan mudo que el Silencio en la torre es dos veces;
Tan triste, que sin verlo nos da frío la inmensa
Sombra de su tristeza.
Eternamente incuba un gran huevo infecundo,
Incrustadas las raras pupilas más allá;
O caza las arañas del tedio, o traga amargos
Hongos de soledad.
El buho de las ruinas ilustres y las almas
Altas y desoladas!
Náufraga de la Luz yo me ahogaba en la sombra . . .
En la húmeda torre, inclinada a mí misma,
A veces yo temblaba
Del horror de mi sima.
•
De Los cálices vacíos (1913) / 102
04 Caceres 95-136
102
6/5/08, 12:44 PM
i Oh You!
I lived in the leaning tower
Of melancholy . . .
The spiders of tedium, the grayest spiders,
Wove and wove in grayness and silence.
Oh! the dank tower,
Filled with the sinister
Presence of a great owl
Like a soul in torment;
So mute, that the silence in the tower is twofold;
So sad, that without seeing it, we are chilled by the immense Shadow of its sorrow.
Eternally it incubates a great barren egg,
Its strange pupils fixed on the hereafter;
Or hunts the spiders of tedium, or devours bitter
Mushrooms of solitude.
The owl of illustrious ruins and souls
Tall and desolate!
Cast out from the light I drowned in shadows . . .
In the dank tower, leaning over myself,
Sometimes I trembled
From the horror of my abyss.
•
From The Empty Chalices (1913) / 103
04 Caceres 95-136
103
6/5/08, 12:44 PM
¡Oh Tú que me arrancaste a la torre más fuerte!
Que alzaste suavemente la sombra como un velo,
Que me lograste rosas en la nieve del alma,
Que me lograste llamas en el mármol del cuerpo;
Que hiciste todo un lago con cisnes, de mi lloro . . .
Tú que en mí todo puedes,
En mí debes ser Dios!
De tus manos yo quiero hasta el Bien que hace mal . . .
Soy el cáliz brillante que colmarás, Señor;
Soy, caída y erguida como un lirio a tus plantas,
Más que tuya, mi Dios!
Perdón, perdón si peco alguna vez, soñando
Que me abrazas con alas ¡todo mío! en el Sol . . .
De Los cálices vacíos (1913) / 104
04 Caceres 95-136
104
6/5/08, 12:44 PM
O you who tore me down from that mightiest tower!
Who gently lifted the shadow like a veil,
Who bore me roses in the snow of my soul,
Who bore me flames in the marble of my body,
Who made a whole lake with swans, of my tears . . .
You who in me are all powerful,
In me you must be God!
From your hands I even seek the good that harms . . .
I am the shining chalice that you will fill, Lord;
Fallen and stiff like a lily, I am at your feet,
I am more than your own, my God!
Forgive me, forgive me, if I should once sin, dreaming
Of your winged embrace, all mine, in the sun . . .
From The Empty Chalices (1913) / 105
04 Caceres 95-136
105
6/5/08, 12:44 PM
i Día nuestro
—La tienda de la noche se ha rasgado hacia Oriente.—
Tu espíritu amanece maravillosamente;
Su luz entra en mi alma como el sol a un vergel . . .
—Pleno sol. Llueve fuego. Tu amor tienta, es la gruta
Afelpada de musgo, el arroyo, la fruta,
La deleitosa fruta madura a toda miel.
—El Angelus. Tus manos son dos alas tranquilas,
Mi espíritu se dobla como un gajo de lilas,
Y mi cuerpo te envuelve . . . tan sutil como un velo.
—El triunfo de la Noche. De tus manos, más bellas,
Fluyen todas las sombras y todas las estrellas,
Y mi cuerpo se vuelve profundo como un cielo!
De Los cálices vacíos (1913) / 106
04 Caceres 95-136
106
6/5/08, 12:44 PM
i Our Day
—Night’s tent has ripped open to the East.—
Your spirit dawns marvelously;
Its light enters my soul as the sun enters a garden . . .
—The full sun. It rains fire. Your love tempts, it is the cave Velvety with moss, the stream, the fruit,
The pleasurable fruit fully ripened like honey.
—The Angelus. Your hands are two still wings,
My spirit bends like a branch of lilies,
And my body covers you . . . as subtle as a veil.
—The triumph of the night. From your most beautiful hands, Flow all the shadows and all the stars,
And my body becomes as deep as the heavens!
From The Empty Chalices (1913) / 107
04 Caceres 95-136
107
6/5/08, 12:44 PM
i Visión
¿Acaso fue en un marco de ilusión,
En el profundo espejo del deseo,
O fue divina y simplemente en vida
Que yo te vi velar mi sueño la otra noche?
En mi alcoba agrandada de soledad y miedo,
Taciturno á mi lado apareciste
Como un hongo gigante, muerto y vivo,
Brotado en los rincones de la noche
Húmedos de silencio,
Y engrasados de sombra y soledad.
Te inclinabas a mí supremamente,
Como a la copa de cristal de un lago
Sobre el mantel de fuego del desierto;
Te inclinabas a mí, como un enfermo
De la vida a los opios infalibles
Y a las vendas de piedra de la Muerte;
Te inclinabas a mí como el creyente
A la oblea de cielo de la hostia . . .
—Gota de nieve con sabor de estrellas
Que alimenta los lirios de la Carne,
Chispa de Dios que estrella los espíritus—.
Te inclinabas a mí como el gran sauce
De la Melancolía
A las hondas lagunas del silencio;
Te inclinabas a mí como la torre
De mármol del Orgullo,
Minada por un monstruo de tristeza,
A la hermana solemne de su sombra . . .
Te inclinabas a mí como si fuera
Mi cuerpo la inicial de tu destino
En la página oscura de mi lecho;
De Los cálices vacíos (1913) / 108
04 Caceres 95-136
108
6/5/08, 12:44 PM
i Vision
Was it perhaps illusion,
Framed in the deep mirror of desire,
Or was it in life, simply and divinely
That I saw you watching over me in my sleep the other night?
In my chamber enlarged by solitude and fear
Silent you appeared by my side
Like a giant mushroom, alive and dead,
Springing from the corners of the night,
Humid with silence,
And greased with shadow and solitude.
You leaned over me, supremely,
As over the crystal cup of a lake
Upon t
he fiery shroud of the desert;
You leaned over me, as someone sick
Of life does over the infallible opiates
And over the stone bandages of death.
You leaned over me as the believer
Over the heavenly sacrament of the host . . .
—A drop of snow with the taste of stars
That feeds the lilies of the flesh,
A spark of God that shatters the spirits—.
You leaned over me as the great willow
Of melancholy
Over the deep waters of silence;
You leaned over me as the
Marble tower of pride,
Undermined by a monster of sadness,
Over the solemn sister of its shadow . . .
You leaned over me as if
My body were the initial letter of your destiny
On the obscure page of my bed;
From The Empty Chalices (1913) / 109
04 Caceres 95-136
109
6/5/08, 12:44 PM
Te inclinabas a mí como al milagro
De una ventana abierta al más allá.
¡Y te inclinabas más que todo eso!
Y era mi mirada una culebra
Apuntada entre zarzas de pestañas,
Al cisne reverente de tu cuerpo.
Y era mi deseo una culebra
Glisando entre los riscos de la sombra
A la estatua de lirios de tu cuerpo!
Tú te inclinabas más y más . . . y tanto,
Y tanto te inclinaste,
Que mis flores eróticas son dobles,
Y mi estrella es más grande desde entonces.
Toda tu vida se imprimió en mi vida . . .
Yo esperaba suspensa el aletazo
Del abrazo magnífico; un abrazo
De cuatro brazos que la gloria viste
De fiebre y de milagro, será un vuelo!
Y pueden ser los hechizados brazos
Cuatro raíces de una raza nueva:
Y esperaba suspensa el aletazo
Del abrazo magnífico . . .
Y cuando,
Te abrí los ojos como un alma, y vi
Que te hacías atrás y te envolvías
En yo no sé qué pliegue inmenso de la sombra!
De Los cálices vacíos (1913) / 110
04 Caceres 95-136
110
6/5/08, 12:44 PM
You leaned over me as towards the miracle Of a window open to the hereafter.
And you leaned over me still more than all of that!
And my gaze was a snake
Aimed between eyelash brambles,
Towards the reverent swan of your body,
And a snake was my desire
Crawling among the crags of the shadow
Towards the statue of lilies of your body.
You leaned more and more . . . so much,
So much you leaned,
That my erotic flowers are doubled,
And my star is greater ever since.
All your life was impressed on my life . . .
Suspenseful I awaited the fluttering wing
Of the magnificent embrace; an embrace
Of four arms that glory adorns
With fever and miracle, it might soar!
And the bewitched arms might be
Four roots of a new race.
Suspenseful I awaited the wing’s flutter
Of the magnificent embrace . . .
And when,
I opened my eyes to you as a soul, I saw
That you faded away and wrapped yourself
In I know not what immense fold of the shadows!
From The Empty Chalices (1913) / 111
04 Caceres 95-136
111
6/5/08, 12:44 PM
i Con tu retrato
Yo no sé si mis ojos o mis manos
Encendieron la vida en tu retrato;
Nubes humanas, rayos sobrehumanos,
Todo tu Yo de emperador innato
Amanece a mis ojos, en mis manos!
Por eso, toda en llamas, yo desato
Cabellos y alma para tu retrato,
Y me abro en flor! . . . Entonces, soberanos
De la sombra y la luz, tus ojos graves
Dicen grandezas que yo sé y tú sabes . . .
Y te dejo morir . . . Queda en mis manos
Una gran mancha lívida y sombría . . .
Y renaces en mi melancolía
Formado de astros fríos y lejanos!
De Los cálices vacíos (1913) / 112
04 Caceres 95-136
112
6/5/08, 12:44 PM
i With Your Portrait
I don’t know if my eyes or my hands
Sparked life in your portrait;
Human clouds, superhuman rays,
All your I of innate emperor
Rises to my eyes, in my hands.
For that, all in flames, I unbind
Hair and soul for your portrait,
And I open in bloom! . . . Then, sovereign,
Of shadow and light, your grave eyes
Say great things that I know and you know . . .
And I let you die . . . In my hands remains
A great stain, livid and somber . . .
And in my melancholy you are born again
Formed by cold and remote stars!
From The Empty Chalices (1913) / 113
04 Caceres 95-136
113
6/5/08, 12:44 PM
i Otra estirpe
Eros yo quiero guiarte, Padre ciego . . .
Pido a tus manos todopoderosas,
Su cuerpo excelso derramado en fuego
Sobre mi cuerpo desmayado en rosas!
La eléctrica corola que hoy desplego
Brinda el nectario de un jardin de Esposas;
Para sus buitres en mi carne entrego
Todo un enjambre de palomas rosas!
Da a las dos sierpes su abrazo, crueles,
Mi gran tallo febril . . . Absintio, mieles,
Viérteme de sus venas, de su boca . . .
¡Así tendida soy un surco ardiente,
Donde puede nutrirse la simiente,
De otra Estirpe sublimemente loca!
De Los cálices vacíos (1913) / 114
04 Caceres 95-136
114
6/5/08, 12:44 PM
i Another Lineage
Eros, I want to guide you, blind Father . . .
From your almighty hands I ask for
His sublime body spilled in fire
Upon my body faint in roses!
The electric corolla that I now open
Offers the nectary of a garden of wives;
To his vultures in my flesh I offer
A whole swarm of roseate doves.
Give to the two cruel serpents of his embrace
My great feverish stem . . . Absinth, honeys,
Spill on me from his veins, from his mouth . . .
Thus lying I am an ardent furrow
Where can be nurtured the seed
Of another lineage sublimely mad!
From The Empty Chalices (1913) / 115
04 Caceres 95-136
115
6/5/08, 12:44 PM
i El surtidor de oro
Vibre, mi musa, el surtidor de oro
La taza rosa de tu boca en besos;
De las espumas armoniosas surja
Vivo, supremo, misterioso, eterno,
El amante ideal, el esculpido
En prodigios de almas y de cuerpos;
Debe ser vivo a fuerza de soñado,
Que sangre y alma se me va en los sueños;
Ha de nacer a deslumbrar la Vida,
Y ha de ser un dios nuevo!
Las culebras azules de sus venas
Se nutren de milagro en mi cerebro . . .
•
Selle, mi musa, el surtidor de oro
La taza rosa de tu boca en besos;
<
br /> El amante ideal, el esculpido
En prodigios de almas y de cuerpos,
Arraigando las uñas extrahumanas
En mi carne, solloza en mis ensueños:
—Yo no quiero más Vida que tu vida,
Son en ti los supremos elementos;
Déjame bajo el cielo de tu alma,
En la cálida tierra de tu cuerpo!—
—Selle, mi musa, el surtidor de oro
La taza rosa de tu boca en besos!
De Los cálices vacíos (1913) / 116
04 Caceres 95-136
116
6/5/08, 12:44 PM
i The Golden Fountain
O Muse, let the golden fountain vibrate
The rosy cup of your mouth with kisses;
From the harmonious foams let spring forth
Live, supreme, mysterious, eternal
The ideal lover, the one sculpted
In prodigies of souls and bodies;
He must be alive by force of dreaming,
As blood and soul are taken from me in my dreams;
He must be born to dazzle Life,
And he must be a new god!
The blue serpents of his veins
Are nourished by miracle in my mind . . .
•
O Muse, let the golden fountain seal
The rosy cup of your mouth with kisses;
The ideal lover, the one sculpted
In prodigies of souls and bodies,
Rooting his superhuman nails
In my flesh, he sobs in my reveries:
—I want no other life than your life,
In you exist the supreme elements;
Leave me under the sky of your soul,
In the warm soil of your body!—
—O Muse, let the golden fountain seal
The rosy cup of your mouth with kisses!
From The Empty Chalices (1913) / 117
04 Caceres 95-136
117
6/5/08, 12:44 PM
i Fiera de amor
Fiera de amor, yo sufro hambre de corazones.
De palomos, de buitres, de corzos o leones,
No hay manjar que más tiente, no hay más grato sabor,
Había ya estragado mis garras y mi instinto,
Cuando erguida en la casi ultratierra de un plinto,
Me deslumbró una estatua de antiguo emperador.
Y crecí de entusiasmo; por el tronco de piedra
Ascendió mi deseo como fulmínea hiedra
Hasta el pecho, nutrido en nieve al parecer;
Y clamé al imposible corazón . . . la escultura
Su gloria custodiaba serenísima y pura,
Con la frente en Mañana y la planta en Ayer.
Perenne mi deseo, en el tronco de piedra
Ha quedado prendido como sangrienta hiedra;
Y desde entonces muerdo soñando un corazón
De estatua, presa suma para mi garra bella;
No es ni carne ni mármol: una pasta de estrella
Sin sangre, sin calor y sin palpitación . . .
Con la esencia de una sobrehumana pasión!
De Los cálices vacíos (1913) / 118
04 Caceres 95-136
Selected Poetry of Delmira Agustini Page 10