Selected Poetry of Delmira Agustini

Home > Other > Selected Poetry of Delmira Agustini > Page 10
Selected Poetry of Delmira Agustini Page 10

by Alejandro Caceres


  De la Melancolía . . . Las arañas del tedio, las arañas más grises, En silencio y en gris tejían y tejían.

  ¡Oh la húmeda torre! . . .

  Llena de la presencia

  Siniestra de un gran buho,

  Como un alma en pena;

  Tan mudo que el Silencio en la torre es dos veces;

  Tan triste, que sin verlo nos da frío la inmensa

  Sombra de su tristeza.

  Eternamente incuba un gran huevo infecundo,

  Incrustadas las raras pupilas más allá;

  O caza las arañas del tedio, o traga amargos

  Hongos de soledad.

  El buho de las ruinas ilustres y las almas

  Altas y desoladas!

  Náufraga de la Luz yo me ahogaba en la sombra . . .

  En la húmeda torre, inclinada a mí misma,

  A veces yo temblaba

  Del horror de mi sima.

  •

  De Los cálices vacíos (1913) / 102

  04 Caceres 95-136

  102

  6/5/08, 12:44 PM

  i Oh You!

  I lived in the leaning tower

  Of melancholy . . .

  The spiders of tedium, the grayest spiders,

  Wove and wove in grayness and silence.

  Oh! the dank tower,

  Filled with the sinister

  Presence of a great owl

  Like a soul in torment;

  So mute, that the silence in the tower is twofold;

  So sad, that without seeing it, we are chilled by the immense Shadow of its sorrow.

  Eternally it incubates a great barren egg,

  Its strange pupils fixed on the hereafter;

  Or hunts the spiders of tedium, or devours bitter

  Mushrooms of solitude.

  The owl of illustrious ruins and souls

  Tall and desolate!

  Cast out from the light I drowned in shadows . . .

  In the dank tower, leaning over myself,

  Sometimes I trembled

  From the horror of my abyss.

  •

  From The Empty Chalices (1913) / 103

  04 Caceres 95-136

  103

  6/5/08, 12:44 PM

  ¡Oh Tú que me arrancaste a la torre más fuerte!

  Que alzaste suavemente la sombra como un velo,

  Que me lograste rosas en la nieve del alma,

  Que me lograste llamas en el mármol del cuerpo;

  Que hiciste todo un lago con cisnes, de mi lloro . . .

  Tú que en mí todo puedes,

  En mí debes ser Dios!

  De tus manos yo quiero hasta el Bien que hace mal . . .

  Soy el cáliz brillante que colmarás, Señor;

  Soy, caída y erguida como un lirio a tus plantas,

  Más que tuya, mi Dios!

  Perdón, perdón si peco alguna vez, soñando

  Que me abrazas con alas ¡todo mío! en el Sol . . .

  De Los cálices vacíos (1913) / 104

  04 Caceres 95-136

  104

  6/5/08, 12:44 PM

  O you who tore me down from that mightiest tower!

  Who gently lifted the shadow like a veil,

  Who bore me roses in the snow of my soul,

  Who bore me flames in the marble of my body,

  Who made a whole lake with swans, of my tears . . .

  You who in me are all powerful,

  In me you must be God!

  From your hands I even seek the good that harms . . .

  I am the shining chalice that you will fill, Lord;

  Fallen and stiff like a lily, I am at your feet,

  I am more than your own, my God!

  Forgive me, forgive me, if I should once sin, dreaming

  Of your winged embrace, all mine, in the sun . . .

  From The Empty Chalices (1913) / 105

  04 Caceres 95-136

  105

  6/5/08, 12:44 PM

  i Día nuestro

  —La tienda de la noche se ha rasgado hacia Oriente.—

  Tu espíritu amanece maravillosamente;

  Su luz entra en mi alma como el sol a un vergel . . .

  —Pleno sol. Llueve fuego. Tu amor tienta, es la gruta

  Afelpada de musgo, el arroyo, la fruta,

  La deleitosa fruta madura a toda miel.

  —El Angelus. Tus manos son dos alas tranquilas,

  Mi espíritu se dobla como un gajo de lilas,

  Y mi cuerpo te envuelve . . . tan sutil como un velo.

  —El triunfo de la Noche. De tus manos, más bellas,

  Fluyen todas las sombras y todas las estrellas,

  Y mi cuerpo se vuelve profundo como un cielo!

  De Los cálices vacíos (1913) / 106

  04 Caceres 95-136

  106

  6/5/08, 12:44 PM

  i Our Day

  —Night’s tent has ripped open to the East.—

  Your spirit dawns marvelously;

  Its light enters my soul as the sun enters a garden . . .

  —The full sun. It rains fire. Your love tempts, it is the cave Velvety with moss, the stream, the fruit,

  The pleasurable fruit fully ripened like honey.

  —The Angelus. Your hands are two still wings,

  My spirit bends like a branch of lilies,

  And my body covers you . . . as subtle as a veil.

  —The triumph of the night. From your most beautiful hands, Flow all the shadows and all the stars,

  And my body becomes as deep as the heavens!

  From The Empty Chalices (1913) / 107

  04 Caceres 95-136

  107

  6/5/08, 12:44 PM

  i Visión

  ¿Acaso fue en un marco de ilusión,

  En el profundo espejo del deseo,

  O fue divina y simplemente en vida

  Que yo te vi velar mi sueño la otra noche?

  En mi alcoba agrandada de soledad y miedo,

  Taciturno á mi lado apareciste

  Como un hongo gigante, muerto y vivo,

  Brotado en los rincones de la noche

  Húmedos de silencio,

  Y engrasados de sombra y soledad.

  Te inclinabas a mí supremamente,

  Como a la copa de cristal de un lago

  Sobre el mantel de fuego del desierto;

  Te inclinabas a mí, como un enfermo

  De la vida a los opios infalibles

  Y a las vendas de piedra de la Muerte;

  Te inclinabas a mí como el creyente

  A la oblea de cielo de la hostia . . .

  —Gota de nieve con sabor de estrellas

  Que alimenta los lirios de la Carne,

  Chispa de Dios que estrella los espíritus—.

  Te inclinabas a mí como el gran sauce

  De la Melancolía

  A las hondas lagunas del silencio;

  Te inclinabas a mí como la torre

  De mármol del Orgullo,

  Minada por un monstruo de tristeza,

  A la hermana solemne de su sombra . . .

  Te inclinabas a mí como si fuera

  Mi cuerpo la inicial de tu destino

  En la página oscura de mi lecho;

  De Los cálices vacíos (1913) / 108

  04 Caceres 95-136

  108

  6/5/08, 12:44 PM

  i Vision

  Was it perhaps illusion,

  Framed in the deep mirror of desire,

  Or was it in life, simply and divinely

  That I saw you watching over me in my sleep the other night?

  In my chamber enlarged by solitude and fear

  Silent you appeared by my side

  Like a giant mushroom, alive and dead,

  Springing from the corners of the night,

  Humid with silence,

  And greased with shadow and solitude.

  You leaned over me, supremely,

  As over the crystal cup of a lake

  Upon t
he fiery shroud of the desert;

  You leaned over me, as someone sick

  Of life does over the infallible opiates

  And over the stone bandages of death.

  You leaned over me as the believer

  Over the heavenly sacrament of the host . . .

  —A drop of snow with the taste of stars

  That feeds the lilies of the flesh,

  A spark of God that shatters the spirits—.

  You leaned over me as the great willow

  Of melancholy

  Over the deep waters of silence;

  You leaned over me as the

  Marble tower of pride,

  Undermined by a monster of sadness,

  Over the solemn sister of its shadow . . .

  You leaned over me as if

  My body were the initial letter of your destiny

  On the obscure page of my bed;

  From The Empty Chalices (1913) / 109

  04 Caceres 95-136

  109

  6/5/08, 12:44 PM

  Te inclinabas a mí como al milagro

  De una ventana abierta al más allá.

  ¡Y te inclinabas más que todo eso!

  Y era mi mirada una culebra

  Apuntada entre zarzas de pestañas,

  Al cisne reverente de tu cuerpo.

  Y era mi deseo una culebra

  Glisando entre los riscos de la sombra

  A la estatua de lirios de tu cuerpo!

  Tú te inclinabas más y más . . . y tanto,

  Y tanto te inclinaste,

  Que mis flores eróticas son dobles,

  Y mi estrella es más grande desde entonces.

  Toda tu vida se imprimió en mi vida . . .

  Yo esperaba suspensa el aletazo

  Del abrazo magnífico; un abrazo

  De cuatro brazos que la gloria viste

  De fiebre y de milagro, será un vuelo!

  Y pueden ser los hechizados brazos

  Cuatro raíces de una raza nueva:

  Y esperaba suspensa el aletazo

  Del abrazo magnífico . . .

  Y cuando,

  Te abrí los ojos como un alma, y vi

  Que te hacías atrás y te envolvías

  En yo no sé qué pliegue inmenso de la sombra!

  De Los cálices vacíos (1913) / 110

  04 Caceres 95-136

  110

  6/5/08, 12:44 PM

  You leaned over me as towards the miracle Of a window open to the hereafter.

  And you leaned over me still more than all of that!

  And my gaze was a snake

  Aimed between eyelash brambles,

  Towards the reverent swan of your body,

  And a snake was my desire

  Crawling among the crags of the shadow

  Towards the statue of lilies of your body.

  You leaned more and more . . . so much,

  So much you leaned,

  That my erotic flowers are doubled,

  And my star is greater ever since.

  All your life was impressed on my life . . .

  Suspenseful I awaited the fluttering wing

  Of the magnificent embrace; an embrace

  Of four arms that glory adorns

  With fever and miracle, it might soar!

  And the bewitched arms might be

  Four roots of a new race.

  Suspenseful I awaited the wing’s flutter

  Of the magnificent embrace . . .

  And when,

  I opened my eyes to you as a soul, I saw

  That you faded away and wrapped yourself

  In I know not what immense fold of the shadows!

  From The Empty Chalices (1913) / 111

  04 Caceres 95-136

  111

  6/5/08, 12:44 PM

  i Con tu retrato

  Yo no sé si mis ojos o mis manos

  Encendieron la vida en tu retrato;

  Nubes humanas, rayos sobrehumanos,

  Todo tu Yo de emperador innato

  Amanece a mis ojos, en mis manos!

  Por eso, toda en llamas, yo desato

  Cabellos y alma para tu retrato,

  Y me abro en flor! . . . Entonces, soberanos

  De la sombra y la luz, tus ojos graves

  Dicen grandezas que yo sé y tú sabes . . .

  Y te dejo morir . . . Queda en mis manos

  Una gran mancha lívida y sombría . . .

  Y renaces en mi melancolía

  Formado de astros fríos y lejanos!

  De Los cálices vacíos (1913) / 112

  04 Caceres 95-136

  112

  6/5/08, 12:44 PM

  i With Your Portrait

  I don’t know if my eyes or my hands

  Sparked life in your portrait;

  Human clouds, superhuman rays,

  All your I of innate emperor

  Rises to my eyes, in my hands.

  For that, all in flames, I unbind

  Hair and soul for your portrait,

  And I open in bloom! . . . Then, sovereign,

  Of shadow and light, your grave eyes

  Say great things that I know and you know . . .

  And I let you die . . . In my hands remains

  A great stain, livid and somber . . .

  And in my melancholy you are born again

  Formed by cold and remote stars!

  From The Empty Chalices (1913) / 113

  04 Caceres 95-136

  113

  6/5/08, 12:44 PM

  i Otra estirpe

  Eros yo quiero guiarte, Padre ciego . . .

  Pido a tus manos todopoderosas,

  Su cuerpo excelso derramado en fuego

  Sobre mi cuerpo desmayado en rosas!

  La eléctrica corola que hoy desplego

  Brinda el nectario de un jardin de Esposas;

  Para sus buitres en mi carne entrego

  Todo un enjambre de palomas rosas!

  Da a las dos sierpes su abrazo, crueles,

  Mi gran tallo febril . . . Absintio, mieles,

  Viérteme de sus venas, de su boca . . .

  ¡Así tendida soy un surco ardiente,

  Donde puede nutrirse la simiente,

  De otra Estirpe sublimemente loca!

  De Los cálices vacíos (1913) / 114

  04 Caceres 95-136

  114

  6/5/08, 12:44 PM

  i Another Lineage

  Eros, I want to guide you, blind Father . . .

  From your almighty hands I ask for

  His sublime body spilled in fire

  Upon my body faint in roses!

  The electric corolla that I now open

  Offers the nectary of a garden of wives;

  To his vultures in my flesh I offer

  A whole swarm of roseate doves.

  Give to the two cruel serpents of his embrace

  My great feverish stem . . . Absinth, honeys,

  Spill on me from his veins, from his mouth . . .

  Thus lying I am an ardent furrow

  Where can be nurtured the seed

  Of another lineage sublimely mad!

  From The Empty Chalices (1913) / 115

  04 Caceres 95-136

  115

  6/5/08, 12:44 PM

  i El surtidor de oro

  Vibre, mi musa, el surtidor de oro

  La taza rosa de tu boca en besos;

  De las espumas armoniosas surja

  Vivo, supremo, misterioso, eterno,

  El amante ideal, el esculpido

  En prodigios de almas y de cuerpos;

  Debe ser vivo a fuerza de soñado,

  Que sangre y alma se me va en los sueños;

  Ha de nacer a deslumbrar la Vida,

  Y ha de ser un dios nuevo!

  Las culebras azules de sus venas

  Se nutren de milagro en mi cerebro . . .

  •

  Selle, mi musa, el surtidor de oro

  La taza rosa de tu boca en besos;
<
br />   El amante ideal, el esculpido

  En prodigios de almas y de cuerpos,

  Arraigando las uñas extrahumanas

  En mi carne, solloza en mis ensueños:

  —Yo no quiero más Vida que tu vida,

  Son en ti los supremos elementos;

  Déjame bajo el cielo de tu alma,

  En la cálida tierra de tu cuerpo!—

  —Selle, mi musa, el surtidor de oro

  La taza rosa de tu boca en besos!

  De Los cálices vacíos (1913) / 116

  04 Caceres 95-136

  116

  6/5/08, 12:44 PM

  i The Golden Fountain

  O Muse, let the golden fountain vibrate

  The rosy cup of your mouth with kisses;

  From the harmonious foams let spring forth

  Live, supreme, mysterious, eternal

  The ideal lover, the one sculpted

  In prodigies of souls and bodies;

  He must be alive by force of dreaming,

  As blood and soul are taken from me in my dreams;

  He must be born to dazzle Life,

  And he must be a new god!

  The blue serpents of his veins

  Are nourished by miracle in my mind . . .

  •

  O Muse, let the golden fountain seal

  The rosy cup of your mouth with kisses;

  The ideal lover, the one sculpted

  In prodigies of souls and bodies,

  Rooting his superhuman nails

  In my flesh, he sobs in my reveries:

  —I want no other life than your life,

  In you exist the supreme elements;

  Leave me under the sky of your soul,

  In the warm soil of your body!—

  —O Muse, let the golden fountain seal

  The rosy cup of your mouth with kisses!

  From The Empty Chalices (1913) / 117

  04 Caceres 95-136

  117

  6/5/08, 12:44 PM

  i Fiera de amor

  Fiera de amor, yo sufro hambre de corazones.

  De palomos, de buitres, de corzos o leones,

  No hay manjar que más tiente, no hay más grato sabor,

  Había ya estragado mis garras y mi instinto,

  Cuando erguida en la casi ultratierra de un plinto,

  Me deslumbró una estatua de antiguo emperador.

  Y crecí de entusiasmo; por el tronco de piedra

  Ascendió mi deseo como fulmínea hiedra

  Hasta el pecho, nutrido en nieve al parecer;

  Y clamé al imposible corazón . . . la escultura

  Su gloria custodiaba serenísima y pura,

  Con la frente en Mañana y la planta en Ayer.

  Perenne mi deseo, en el tronco de piedra

  Ha quedado prendido como sangrienta hiedra;

  Y desde entonces muerdo soñando un corazón

  De estatua, presa suma para mi garra bella;

  No es ni carne ni mármol: una pasta de estrella

  Sin sangre, sin calor y sin palpitación . . .

  Con la esencia de una sobrehumana pasión!

  De Los cálices vacíos (1913) / 118

  04 Caceres 95-136

 

‹ Prev