By a miracle of melancholy,
Marble or brass I shattered in your hand
Spilling my spirit, like a pomander of essence.
Your widowed life will adorn that day in jewels . . .
My nostalgia has painted your Wagnerian profile
Upon the tremendous veil of absence.
From The Empty Chalices (1913) / 135
04 Caceres 95-136
135
6/5/08, 12:44 PM
De Los cálices vacíos (1913) / 136
04 Caceres 95-136
136
6/5/08, 12:44 PM
[de Los Astros del abismo(1924)from The Stars of the Abyss(1924) From The Stars of the Abyss (1924) / 137
05 Caceres 137-192
137
6/5/08, 12:46 PM
i Mis amores
Hoy han vuelto.
Por todos los senderos de la noche han venido
A llorar en mi lecho.
¡Fueron tantos, son tantos!
Yo no sé cuáles viven, yo no sé cuál ha muerto.
Me lloraré yo misma para llorarlos todos.
La noche bebe el llanto como un pañuelo negro.
Hay cabezas doradas a sol, como maduras . . .
Hay cabezas tocadas de sombra y de misterio,
Cabezas coronadas de una espina invisible,
Cabezas que sonrosa la rosa del ensueño,
Cabezas que se doblan a cojines de abismo,
Cabezas que quisieran descansar en el cielo,
Algunas que no alcanzan a oler a primavera,
Y muchas que trascienden a las flores de invierno.
Todas esas cabezas me duelen como llagas . . .
Me duelen como muertos . . .
¡Ah! . . . y los ojos . . . los ojos me duelen más: ¡son dobles! . . .
Indefinidos, verdes, grises, azules, negros,
Abrasan si fulguran,
Son caricias, dolor, constelación, infierno.
Sobre toda su luz, sobre todas sus llamas,
Se iluminó mi alma y se templó mi cuerpo.
Ellos me dieron sed de todas esas bocas . . .
De todas estas bocas que florecen mi lecho:
Vasos rojos o pálidos de miel o de armargura
Con lises de armonía o rosas de silencio,
De todos estos vasos donde bebí la vida,
De todos estos vasos donde la muerte bebo . . .
El jardín de sus bocas venenoso, embriagante,
En donde respiraba sus almas y sus cuerpos, De Los astros del abismo (1924) / 138
05 Caceres 137-192
138
6/5/08, 12:46 PM
i My Loves
Today they have returned.
Through all paths of the night they have come
To cry on my bed.
They were so many, they are so many!
I know not which are alive, I know not who has died.
I myself shall melt in sobs to cry for all of them.
The night drinks the tears like a black kerchief.
There are heads gilded by the sun, as if ripened . . .
There are heads touched by shadow and mystery,
Heads crowned by an invisible thorn,
Heads that the rose of reverie makes blush.
Heads that bend over cushions of the abyss,
Heads that would wish to rest in the sky,
Some that never succeed in smelling of spring,
And many that smell of the flowers of winter.
All those heads hurt me like wounds . . .
They hurt me like the dead . . .
Ah . . . and the eyes . . . the eyes hurt me even more: they are double!
Ill-defined, green, gray, blue, black
They burn as they shine,
They are caresses, grief, stars, hell.
Upon all their light, upon all their flames,
My soul was illuminated and my body tempered.
They made me thirst for all those mouths . . .
For all those mouths that flower in my bed:
Pale or red vases of honey or bitterness
With lilies of harmony or roses of silence,
From all those vases where I drank of life,
From all those vases where of death I drink . . .
The venomous and intoxicating garden of their mouths
Where I breathed in their souls and their bodies, From The Stars of the Abyss (1924) / 139
05 Caceres 137-192
139
6/5/08, 12:46 PM
Humedecido en lágrimas
Ha cercado mi lecho . . .
Y las manos, las manos colmadas de destinos
Secretos y alhajadas de anillos de misterio . . .
Hay manos que nacieron con guantes de caricia,
Manos que están colmadas de la flor del deseo,
Manos en que se siente un puñal nunca visto,
Manos en que se ve un intangible cetro;
Pálidas o morenas, voluptuosas o fuertes,
En todas, todas ellas, puede engarzar un sueño.
Con tristeza de almas,
Se doblegan los cuerpos,
Sin velos, santamente
Vestidos de deseo.
Imanes de mis brazos, panales de mi entraña
Como a invisible abismo se inclinan a mi lecho . . .
¡Ah, entre todas las manos yo he buscado tus manos!
Tu boca entre las bocas, tu cuerpo entre los cuerpos,
De todas las cabezas yo quiero tu cabeza,
De todos esos ojos, ¡tus ojos solos quiero!
Tú eres el más triste, por ser el más querido,
Tú has llegado el primero por venir de más lejos . . .
¡Ah, la cabeza oscura que no he tocado nunca
Y las pupilas claras que miré tanto tiempo!
Las ojeras que ahondamos la tarde y yo inconscientes,
La palidez extraña que doblé sin saberlo,
Ven a mí: mente a mente;
Ven a mí: ¡cuerpo a cuerpo!
Tú me dirás qué has hecho de mi primer suspiro,
Tú me dirás qué has hecho del sueño de aquel beso . . .
De Los astros del abismo (1924) / 140
05 Caceres 137-192
140
6/5/08, 12:46 PM
Moistened in tears,
Has circled my bed . . .
And the hands, the hands filled with secret
Destinies, and adorned with rings of mystery . . .
There are hands that were born with gloves of caresses
Hands filled with the bloom of desire,
Hands in which one feels a dagger never seen,
Hands in which one can see an intangible scepter;
Pale or dark, voluptuous or powerful,
In all, in all of them, a dream can be cupped.
With sadness of souls
The bodies bend
Unveiled, saintly
Dressed in desire.
Magnets of my arms, honeycombs of my bosom
As to an invisible abyss they lean towards my bed . . .
Ah, among all hands I have sought your hands!
Your mouth among the mouths, your body among the bodies;
Of all the heads I want your head,
Of all those eyes, your eyes alone I want!
You are the saddest, for being the most beloved,
You have arrived first, for coming the farthest . . .
Ah, the dark head I have never touched
And the light pupils I gaze at for so long!
The dark-circled eyes the evening and I deepened unwittingly, The strange paleness I bent without knowing.
Come to me: mind to mind;
Come to me: body to body!
You will tell me what you have made of my first sigh,
You will tell me what you have made of the dream of that kiss . . .
From The Stars of the Abyss (1924) / 141
05 Caceres 137-192
141
&n
bsp; 6/5/08, 12:46 PM
Me dirás si lloraste cuando te dejé solo . . .
¡Y me dirás si has muerto! . . .
Si has muerto,
Mi pena enlutará la alcoba lentamente,
Y estrecharé tu sombra hasta apagar mi cuerpo.
Y en el silencio ahondado de tiniebla,
Y en la tiniebla ahondada de silencio,
Nos velará llorando, llorando hasta morirse
Nuestro hijo: el recuerdo.
De Los astros del abismo (1924) / 142
05 Caceres 137-192
142
6/5/08, 12:46 PM
You will tell me if you cried when I left you alone . . .
And you will tell me if you have died! . . .
If you have died,
My grief will slowly dress the chamber in mourning
And I will embrace your shadow until I have smothered my body And in the silence deepened in darkness
And in the darkness deepened in silence,
He will weep over us, weeping until death,
Our son: memory.
From The Stars of the Abyss (1924) / 143
05 Caceres 137-192
143
6/5/08, 12:46 PM
i
Tu amor, esclavo, es como un sol muy fuerte:
Jardinero de oro de la vida,
Jardinero de fuego de la muerte,
En el carmen fecundo de mi vida.
Pico de cuervo con olor de rosas,
Aguijón enmelado de delicias
Tu lengua es. Tus manos misteriosas
Son garras enguantadas de caricias.
Tus ojos son mis medianoches, crueles,
Panales negros de malditas mieles
Que se desangran en mi acerbidad;
Crisálida de un vuelo del futuro,
Es tu abrazo magnífico y oscuro
Torre embrujada de mi soledad.
De Los astros del abismo (1924) / 144
05 Caceres 137-192
144
6/5/08, 12:46 PM
i
Your love, slave, is like a burning sun:
Golden gardener of life,
Fiery gardener of death,
In the fertile garden of my life
A raven’s beak with the fragrance of roses
A honeyed sting of delights
Is your tongue. Your mysterious hands
Are claws gloved with caresses.
Your eyes are midnights, cruel,
Black honeycombs of cursèd honeys
That bleed upon my bitterness;
Chrysalis of a future flight,
Is your dark and magnificent embrace,
Bewitched tower of my solitude.
From The Stars of the Abyss (1924) / 145
05 Caceres 137-192
145
6/5/08, 12:46 PM
i El arroyo
¿Te acuerdas? . . . El arroyo fue la serpiente buena . . .
Fluía triste y triste como un llanto de ciego,
Cuando en las piedras grises donde arraiga la pena,
Como un inmenso lirio, se levantó tu ruego.
Mi corazón, la piedra más gris y más serena,
Despertó en la caricia de la corriente, y luego
Sintió cómo la tarde, con manos de agarena,
Prendía sobre él una rosa de fuego.
Y mientras la serpiente del arroyo blandía
El veneno divino de la melancolía,
Tocada de crepúsculo me abrumó tu cabeza,
La coroné de un beso fatal; en la corriente
Vi pasar un cadáver de fuego . . . Y locamente
Me derrumbó en tu abrazo profundo la tristeza.
De Los astros del abismo (1924) / 146
05 Caceres 137-192
146
6/5/08, 12:46 PM
i The Stream
Remember? . . . The stream was the kind serpent . . .
It flowed sadly and sadly like the cry of a blind man,
When in the gray stones where sorrow is rooted,
Like an immense lily, there arose your prayer.
My heart, the grayest and most serene stone,
Awoke in the caress of the stream, and then
It felt like the evening, with hands of a Mohammedan
There hung from it a rose of fire.
And while the serpent of the stream brandished
The divine poison of melancholy,
Touched by the sunset your head overwhelmed me,
I crowned it with a fatal kiss; in the current
I saw a corpse of fire passing by . . . And madly
In your deep embrace, sorrow cast me to the ground.
From The Stars of the Abyss (1924) / 147
05 Caceres 137-192
147
6/5/08, 12:46 PM
i Por tu musa
Cuando derramas en los hombros puros
De tu musa la túnica de nieve,
Yo concentro mis pétalos oscuros
Y soy el lirio de alabastro leve.
Para tu musa en rosa, me abro en rosa;
Mi corazón es miel, perfume y fuego,
Y vivo y muero de una sed gloriosa:
Tu sangre viva debe ser mi riego.
Cuando velada con un tul de luna
Bebe calma y azur en la laguna,
Yo soy el cisne que soñando vuela;
Y si en luto magnífico la vistes
Para vagar por los senderos tristes,
Soy la luz o la sombra de una estela . . .
De Los astros del abismo (1924) / 148
05 Caceres 137-192
148
6/5/08, 12:46 PM
i To Your Muse
When you spill the gown of snow
Over the pure shoulders of your muse
I gather my dark petals
And I am the lily of light alabaster.
To your muse in rose, I open in rose;
My heart is honey, perfume, and fire;
And I live and die of a glorious thirst:
Your living blood should be water spilled on me.
When covered by a tulle of moonlight
It drinks calm and azure in the lake,
I am the swan that soars, dreaming;
And if in magnificent mourning you dress her
To wander along sad paths,
I am the light or the shadow of a stele . . .
From The Stars of the Abyss (1924) / 149
05 Caceres 137-192
149
6/5/08, 12:46 PM
i Diario espiritual
Es un lago mi alma;
Lago, vaso de cielo,
Nido de estrellas en la noche calma,
Copa del ave y de la flor, y suelo
De los cisnes y el alma.
•
—Un lago fue mi alma . . .—
Mi alma es una fuente
Donde canta un jardín; sonrosan rosas
Y vuelan alas en su melodía;
Engarza gemas armoniosamente
En el oro del día.
•
—Mi alma fue una fuente . . .—
Un arroyo es mi alma;
Larga caricia de cristal que rueda
Sobre carne de seda,
Camino de diamantes de la calma.
•
—Fue un arroyo mi alma . . .—
Mi alma es un torrente;
Como un manto de brillo y armonía,
Como un manto infinito desbordado
De una torre sombría,
¡Todo lo envuelve voluptuosamente!
De Los astros del abismo (1924) / 150
05 Caceres 137-192
150
6/5/08, 12:46 PM
i Spiritual Diary
My soul is a lake;
Lake, cup of heaven,
A nest of stars in the calm night,
A cup of the bird, and of the flower, and soil
Of swans and the soul.
•
—My so
ul was a lake . . .—
My soul is a fountain
Where a garden sings; roses blush
And in its melody wings soar;
It sets gems harmoniously
In the gold of the day.
•
—My soul was a fountain . . .—
A stream is my soul
A long caress of crystal that rolls
Upon silken flesh,
A path of diamonds of calm.
•
—A stream was my soul . . .—
My soul is a torrent;
Like a shroud of brilliance and harmony,
Like an endless shroud overrun
By a gloomy tower,
Lustfully it swallows all!
From The Stars of the Abyss (1924) / 151
05 Caceres 137-192
151
6/5/08, 12:46 PM
•
—Mi alma fue un torrente . . .—
Mi alma es todo un mar,
No un vómito siniestro del abismo:
Un palacio de perlas, con sirenas,
Abierto a todas las riberas buenas,
Y en que el amor divaga sin cesar . . .
Donde ni un lirio puede naufragar.
•
—Y mi alma fue mar . . .—
Mi alma es un fangal;
Llanto puso el dolor y tierra puso el mal.
Hoy apenas recuerda que ha sido de cristal;
No sabe de sirenas, de rosas ni armonía;
Nunca engarza una gema en el oro del día . . .
Llanto y llanto el dolor, y tierra y tierra el mal! . . .
•
Mi alma es un fangal;
¿Dónde encontrar el alma que en su entraña sombría
Prenda como una inmensa semilla de cristal?
De Los astros del abismo (1924) / 152
05 Caceres 137-192
152
6/5/08, 12:46 PM
•
—My soul was a torrent . . .—
My soul is a whole sea,
Not a sinister vomit of the abyss:
A palace of pearls, with sirens,
Open to all good shores,
And where love wanders without end . . .
Where even a lily cannot drown.
•
—And my soul was a sea . . .—
My soul is a swamp;
Weeping placed the pain and earth placed the evil.
Today, it hardly remembers that it was crystal;
It knows not of sirens, roses or harmony;
It never sets a gem in the gold of the day . . .
Weeping and weeping the pain, and earth and earth the evil! . . .
•
My soul is a swamp;
Where to find the soul that in its dark bowels
Springs forth like an immense crystal seed?
From The Stars of the Abyss (1924) / 153
05 Caceres 137-192
153
6/5/08, 12:46 PM
i La cita
En tu alcoba techada de ensueños, haz derroche
De flores y de luces de espíritu; mi alma,
Calzada de silencio y vestida de calma,
Selected Poetry of Delmira Agustini Page 12