De Los astros del abismo (1924) / 172
05 Caceres 137-192
172
6/5/08, 12:46 PM
Red beak of the vulture of desire
Whose blood and soul were inside my mouth,
From your long and sounding strike
A wound sprung up like a flower from a rock.
Inaccessible . . . If another time you cross my life
Sowing the golden earth with your fertile word,
You will heal the mysterious wound:
Lily of death, condor of life,
Flower of your kiss that perfumes the world!
From The Stars of the Abyss (1924) / 173
05 Caceres 137-192
173
6/5/08, 12:46 PM
i Selene
Medallón de la noche con la imagen del día
Y herido por la perla de la melancolía;
Hogar de los espíritus, corazón del azul,
La tristeza de novia en su torre de tul;
Máscara del misterio o de la soledad,
Clavada como un hongo sobre la inmensidad;
Primer sueño del mundo, florecido en el cielo,
O la primer blasfemia suspendida en su vuelo . . .
Gran lirio astralizado, copa de luz y niebla,
Caricia o quemadura del sol en la tiniebla;
Bruja eléctrica y pálida que orienta en los caminos,
Extravía en las almas, hipnotiza destinos . . .
Desposada del mundo en magnética ronda;
Sonámbula celeste paso a paso de blonda;
Patria blanca o siniestra de lirios o de cirios,
Oblea de pureza, pastilla de delirios;
Talismán del abismo, melancólico y fuerte,
Imantado de vida, imantado de muerte . . .
A veces me pareces una tumba sin dueño . . .
Y a veces . . . una cuna ¡toda blanca! tendida
[de esperanza y de ensueño . . .
De Los astros del abismo (1924) / 174
05 Caceres 137-192
174
6/5/08, 12:46 PM
i Selene
Medallion of the night with the image of the day
And wounded by the pearl of melancholy;
Home of the spirits, heart of the azure,
The sadness of a bride in her tower of tulle;
Mask of mystery or solitude,
Clinging like a mushroom upon immensity;
First dream of the world, blooming in the sky,
Or the first blasphemy hanging in its flight . . .
A great astral lily, a cup of light and mist,
A caress or sunburn in the darkness,
An electric and pale witch that guides on paths,
Misleads souls, hypnotizes destinies . . .
Spouse of the world in your magnetic rounds;
Heavenly somnambulist step by step to light;
White or sinister home of lilies or candles,
Medal of purity, pill of delirium;
Talisman of the abyss, strong and melancholic,
Magnetized by life, magnetized by death . . .
Sometimes you seem like grave without a master
And sometimes . . . a cradle, all white! filled with
[hope and fantasy . . .
From The Stars of the Abyss (1924) / 175
05 Caceres 137-192
175
6/5/08, 12:46 PM
i Tus ojos, esclavos moros
En tu frialdad se emboscaban
Los grandes esclavos moros;
Negros y brillando en oros
De lejos me custodiaban.
Y, devorantes, soñaban
En mí no sé qué tesoros . . .
Tras el cristal de los lloros
Guardaban y amenazaban.
Ritmaban alas angélicas,
Ritmaban manos luzbélicas
Sus dos pantallas extrañas;
Y al yo mirarlos por juego,
Sus alabardas de fuego
Llegaron a mis entrañas.
De Los astros del abismo (1924) / 176
05 Caceres 137-192
176
6/5/08, 12:46 PM
i Your Eyes, Moorish Slaves
In your coldness were ensconced
The great Moorish slaves;
Dark and shining in golds
From a distance they guarded me.
And, devouring, they dreamt
In me, I know not what treasures . . .
Behind the crystal of tears
They guarded and threatened.
They beat angelic wings,
They pounded satanic hands,
Their two strange screens;
And when I looked upon them coquettishly,
Their fiery halberds
Pierced my entrails.
From The Stars of the Abyss (1924) / 177
05 Caceres 137-192
177
6/5/08, 12:46 PM
i Las voces laudatorias
Para Andrés
Hermano: a veces dudo si existes o te sueño;
Coronado de espíritus reinas en la Belleza
Teniendo por vasallos la Vida y el Ensueño,
Y por novia la Gloria que el crepúsculo reza:
“Dios salve de sus ojos los dos largos estíos;
“Y mariposa ebria de sol, su cabellera;
“Y su boca, una rosa fresca sobre los ríos
“Del Fuego y la Armonía; y los vasos de cera
“De sus manos colmadas de rosas de cariño;
“Y su cuerpo sin sombra que reviste un armiño
“De castidad sobre una púrpura de pasión;
“Y, ante todo, Dios salve el rincón de su vida
“Do el Espíritu Santo de su espíritu anida:
“Ante todo, Dios salve en mí su corazón!”
El Ensueño se encierra en su boca sedeña,
El Ensueño no habla ni nada: sueña, sueña . . .
Y la Vida cantando a la sombra de un lloro:
“Su mirada me viste de terciopelo y fuego,
“O me vierte dos copas de tiniebla y de oro
“O abre en rosas mi carne con un cálido riego:
“Su cuerpo hecho de pétalos de placer y de encanto,
“Corola el cáliz negro de la melancolía,
“Y su espíritu vuela de sus labios en canto
“En un pájaro rosa con un ala sombría.
De Los astros del abismo (1924) / 178
05 Caceres 137-192
178
6/5/08, 12:46 PM
i The Laudatory Voices
To Andrés
Brother: at times I doubt if you exist or I dream you;
Crowned by spirits you reign in beauty
Having as servants life and fantasy,
And for your bride the glory that dusk utters:
“May God rescue from his eyes the two long summers;
“And his hair, a butterfly inebriated by sun;
“And his mouth, a fresh rose upon the rivers
“Of fire and harmony; and the wax vases
“Of his hands, showered with roses of tenderness
“And his shadowless body adorned in ermine
“With chastity over a purple of passion;
“And, above all, may God save the corner of his life
“Where the Holy Ghost of his spirit lives:
“Above all, May God save his heart in me!”
Illusion is sealed in his silky mouth,
Illusion speaks not a word: it dreams and dreams . . .
And life singing under the shadow of a cry:
“His gaze dresses me with velvet and fire,
“Or spills on me two cups of darkness and gold
“Or it opens my flesh in roses with a warm sprinkle:
“His body made of petals of pleasure and charm,
“Forms the corolla around the dark calyx of melancholy,
“And his spirit soars from his lips singing
/> “In a rosy bird with a somber wing.
From The Stars of the Abyss (1924) / 179
05 Caceres 137-192
179
6/5/08, 12:46 PM
“Cuando clava el divino monstruo de su belleza
“Su dentadura húmeda de miel y de tristeza,
“Es un mal o es un bien tan extraño y tan fuerte,
“Que la cabeza cae como una piedra oscura
“Buscando la fantástica venda de la locura
“O una honda y narcótica almohada de muerte”.
Y el ensueño se encierra en su boca sedeña;
El ensueño no habla ni nada: sueña, sueña . . .
Y yo te digo: hermano del corazón sonoro,
A tu paso los muros dan ventanas de anhelo,
Y se enjoyan las almas de sonrisa y de lloro
Y arde una bienvenida de rosas en el suelo.
En tu lira de brazos que abrazaran el vuelo
Fulgen las siete llaves de lírico tesoro,
O los siete peldaños de una escala de oro
Que asciende del abismo y desciende del cielo.
¡Eres Francia! . . . Tu sangre, tu alma, tu poesía
Forman un lis de fuego, de gloria y de armonía
Con que París corona su frente de crisol;
Si un día la nostalgia te diera fiebre o frío
Deja fluir tu espíritu como un Sena sombrío
O ábrelo como un manto de tu lejano sol!
Y el ensueño encerrado en su boca sedeña;
El Ensueño no habla ni nada: sueña, sueña . . .
De Los astros del abismo (1924) / 180
05 Caceres 137-192
180
6/5/08, 12:46 PM
“When it fixes the divine monster of his beauty
“His smile humid with honey and sadness,
“It is something bad or good so strange and strong,
“That the head falls like a dark stone
“Looking for the fantastic bandage of madness
“Or a deep and narcotic pillow of death.”
And illusion is sealed in his silky mouth,
Illusion speaks not a word: it dreams and dreams . . .
And I tell you: brother of the sonorous heart,
When you appear, walls give windows of longing,
And souls are adorned with smiles and sobs
And there flames a welcome of roses on the ground.
In the lyre of your arms that embraced the flight
Shine the seven keys of a lyric treasure,
Or the seven steps of a golden scale
That ascends from the abyss and descends from Heaven.
You are France! . . . Your blood, your soul, your poetry
Form a lily of fire, glory and harmony
With which Paris crowns the crucible of her brow;
If one day nostalgia should bring you fever or chill
Let your spirit flow like a somber Seine
Or open it like a cloak of your distant sun!
And illusion is sealed in his silky mouth,
Illusion speaks not a word: it dreams and dreams . . .
From The Stars of the Abyss (1924) / 181
05 Caceres 137-192
181
6/5/08, 12:46 PM
i El rosario de Eros
cuentas de mármol
Yo, la estatua de mármol con cabeza de fuego,
Apagando mis sienes en frío y blanco ruego . . .
Engarzad en un gesto de palmera o de astro
Vuestro cuerpo, esa hipnótica alhaja de alabastro
Tallada a besos puros y bruñida en la edad;
Sereno, tal habiendo la luna por coraza;
Blanco, más que si fuerais la espuma de la Raza,
Y desde el tabernáculo de vuestra castidad,
Elevad a mí los lises hondos de vuestra alma;
Mi sombra besará vuestro manto de calma,
Que creciendo, creciendo me envolverá con Vos;
Luego será mi carne en la vuestra perdida . . .
Luego será mi alma en la vuestra diluída . . .
Luego será la gloria . . . y seremos un dios!
—Amor de blanco y frío,
Amor de estatuas, lirios, astros, dioses . . .
¡Tú me lo des, Dios mío!
De Los astros del abismo (1924) / 182
05 Caceres 137-192
182
6/5/08, 12:46 PM
i The Rosary of Eros
beads of marble
I, the marble statue with a head of fire,
Cooling my temples in cold and white prayer . . .
In a gesture of palm or of the star
Affix your body, that hypnotic jewel of alabaster
Sculpted with pure kisses and burnished by age;
Serene, like having the moon as a cuirass;
White, more than if you were the foam of race,
And from the tabernacle of your chastity,
Raise to me the deep lilies of your soul;
My shadow will kiss your shroud of calm,
Which rising, rising will enwrap me with you;
Then my flesh will be lost in yours . . .
Then my soul will be diluted in yours . . .
Then there will be glory . . . and we will be a god!
—Love of white and cold,
Love of statues, lilies, stars, gods . . .
Give him to me, my God!
From The Stars of the Abyss (1924) / 183
05 Caceres 137-192
183
6/5/08, 12:46 PM
cuentas de sombra
Los lechos negros logran la más fuerte
Rosa de amor; arraigan en la muerte.
Grandes lechos tendidos de tristeza,
Tallados a puñal y doselados
De insomnio; las abiertas
Cortinas dicen cabelleras muertas;
Buenas como cabezas
Hermanas son las hondas almohadas:
Plintos del Sueño y del Misterio gradas.
Si así en un lecho como flor de muerte,
Damos llorando, como un fruto fuerte
Maduro de pasión, en carnes y almas,
Serán especies desoladas, bellas,
Que besen el perfil de las estrellas
Pisando los cabellos de las palmas!
—Gloria al amor sombrío,
Como la Muerte pudre y ennoblece
¡Tú me lo des, Dios mío!
De Los astros del abismo (1924) / 184
05 Caceres 137-192
184
6/5/08, 12:46 PM
beads of shadow
Darkened beds fetch the strongest
Rose of love, they root in death.
Magnificent beds spread with sadness
Sculpted with a dagger and canopied
By insomnia; the open
Curtains tell of lifeless heads of hair;
Good like heads
Sisters are the thick pillows:
Plinths of reverie and stairs of mystery.
If thus in a bed like a flower of death,
We give, crying, like a strong fruit
Ripened with passion, in flesh and souls,
They will be desolate, beautiful species,
That may kiss the profile of the stars
Treading upon the locks of the palms!
—Glory to the somber love,
Like death it rots and ennobles
Give him to me, my God!
From The Stars of the Abyss (1924) / 185
05 Caceres 137-192
185
6/5/08, 12:46 PM
cuentas de fuego
Cerrar la puerta cómplice con rumor de caricia,
Deshojar hacia el mal el lirio de una veste . . .
—La seda es un pecado, el desnudo es celeste;
Y es un cuerpo mullido un diván de delicia.—
Abrir brazos . . . así todo ser es alado,
O una cálida lira dulcemente rendida
> De canto y de silencio . . . más tarde, en el helado
Más allá de un espejo como un lago inclinado,
Ver la olímpica bestia que elabora la vida . . .
Amor rojo, amor mío;
Sangre de mundos y rubor de cielos . . .
¡Tú me lo des, Dios mío!
De Los astros del abismo (1924) / 186
05 Caceres 137-192
186
6/5/08, 12:46 PM
beads of fire
To close the complicit door with a murmur of a caress,
To shed down to evil the lily of a dress . . .
—Silk is a sin, nakedness is heavenly;
And a soft body is a bed of delight.—
To open arms . . . thus all beings are wingèd,
Or a warm lyre sweetly rendered
In song and in silence . . . later, in the frozen
Hereafter of a mirror like a tilted lake,
To see the Olympic beast that fashions life . . .
Red love, love of mine;
Blood of worlds, and blush of skies . . .
Give him to me, my God!
From The Stars of the Abyss (1924) / 187
05 Caceres 137-192
187
6/5/08, 12:46 PM
cuentas de luz
Lejos como en la muerte
Siento arder una vida vuelta siempre hacia mí,
Fuego lento hecho de ojos insomnes, más que fuerte
Si de su allá insondable dora todo mi aquí.
Sobre tierras y mares su horizonte es mi ceño,
Como un cisne sonámbulo duerme sobre mi sueño
Y es su paso velado de distancia y reproche
El seguimiento dulce de los perros sin dueño
Que han roído ya el hambre, la tristeza y la noche
Y arrastran su cadena de misterio y ensueño.
Amor de luz, un río
Que es el camino de cristal del Bien.
¡Tú me lo des, Dios mío!
De Los astros del abismo (1924) / 188
05 Caceres 137-192
188
6/5/08, 12:46 PM
beads of light
Far away as if in death
I feel burning a life turned always towards me,
Slow flame made of sleepless eyes, more than strong
If from its bottomless hereafter it gilds all my here and now.
Upon lands and seas its horizon is my frown,
Like a somnambulist swan it sleeps upon my dream
And its veiled step of distance and reproach is
The sweet pursuit of masterless hounds
That already have gnawed upon hunger, sorrow and night
And drag their chain of mystery and illusion.
Love of light, a river
That is the crystal path of goodness.
Give him to me, my God!
From The Stars of the Abyss (1924) / 189
05 Caceres 137-192
189
6/5/08, 12:46 PM
cuentas falsas
Los cuervos negros sufren hambre de carne rosa;
En engañosa luna mi escultura reflejo,
Selected Poetry of Delmira Agustini Page 14