One word more. The allusions are so numerous that it has been thought best to give at the end of each paragraph the references to all the allusions contained therein. To facilitate identification, each reference is introduced by a caption of one or more words.
93. “secluded woodlands,” Carm., i, 17, 17; Epod., ii, 11.
94. “Faunus,” Carm., i, 17; iii, 18; “Bromius,” ibid., ii, 19; iii, 25; “secret rites,” ibid., iii, 2; “ivy-crowned,” ibid., iii, 25, 20; iv, 8, 33; “in need of both,” ibid., i, 18, 6; 32, 9; iii, 21, 21; cf. Terence, Eun., iv, 5, 6; “Nymphs,” Carm., i, 4; “Satyrs,” ibid., i, 1, 31; “naked bodies,” ibid., iii, 19, 17; iv, 7, 6; “Hercules,” ibid., i, 12, 25; iv, 5, 36; 8, 30; “Mars,” ibid., i, 2, 36; “Aegis,” ibid., i, 15, 11; iii, 4, 57; “Leda,” ibid., i, 12, 25; “constellation,” ibid., i, 12, 27, 28; iii, 29, 64; iv, 8, 31; “lyre,” ibid., i, 10, 6; “Xanthus,” ibid., iv, 6, 26; “quiver,” ibid., iii, 4, 72; “terror,” ibid., i, 12, 22.
95. “Drusus,” Carm., iv, 4, 18; 14, 10; “Scipio,” Sat., ii, 1, 17 and 72; “shines forth,” Carm., i, 12, 46-48.
96. “glory,” Carm., i, 1, 2; “Algidus,” ibid., i, 21, 6; “warm waters,” Epist., i, 15, 5; “Sabine lake,” Carm., iv, 1, 19; “Soracte,” ibid., i, 9, 1 and 2; “Brundisium,” Sat., i, 5; “slow with cold,” cf. Carm., iii, 23, 5-8; iv, 7, 9-12; “Cyclades,” Carm., i, 14, 20; iii, 28, 14; “Bosporus,” ibid., ii, 20, 14; iii, 4, 30; “Lybia,” ibid., i, 22, 5 and 16; ii, 6, 3 and 4; “Caucasus,” ibid., i, 22, 7; Epod., i, 12.
97. “wanton,” Carm., i, 25; iii, 15; iv, 13; “drawn swords,” Epod., 7 and 16; “school,” Sat., i, 4 and 10; “footsteps,” Epist., i, 19, 21-25; cf. Carm., iii, 30, 13; “honors,” Carm., iii, 25, 7, 8; “Florus,” Epist., ii, 2; “Fuscus,” Epist., i, 10; “steed,” Epist., i, 10, 34-41; “Crispus,” Carm., ii, 2; “Vergil,” ibid., i, 24; “pleasure,” ibid., iv, 12; “Hirpinus,” ibid., ii, 11; “Torquatus,” ibid., iv, 7; “Postumus,” ibid., ii, 14: “fleeting days,” ibid., iv, 13, 16; cf. iii, 28, 6; “shortness of life,” ibid., iv, 13, 22; Sat., ii, 6, 97; Epist., ii, 1, 144; “as we write,” Carm., i, 11, 7; “flying feet,” ibid., iii, 2, 14; Sat., ii, 1, 58.
98. “Augustus,” Carm., iii, 3, 11, 12; 25, 6; “adamant,” ibid., i, 6, 13; “sacred hill,” ibid., iv, 2, 35; “fetters,” Epod., vii, 8; “detested,” Carm., i, 37, 32; “asp,” ibid., i, 37, 28; “shepherd,” ibid., i, 15, 1, 2; “quieted waves,” ibid., i, 15, 3; “prophecy,” ibid., i, 15, 5; “Danae,” ibid., iii, 16; “royal maiden,” ibid., iii, 27, 25 ff.
99. “hags,” Epod., v; “herd,” Carm., ii, 16, 40; iii, 1, 1; “Lalage and wolf,” ibid., i, 22; “tree,” ibid., ii, 13; cf. ii, 17, 27; iii, 4, 27; 8, 8.
100. “fresh turf,” Carm., i, 1, 21; ii, 3, 6; Epod., ii, 23; “springs,” Carm., i, 1, 22; Epod., ii, 25 and 27; “birds,” ibid., ii, 26; “flowerets,” ibid., 19; “field,” ibid., 24; “lyre,” Carm., i, 1, 34; “India,” Epist., i, 1, 45; cf. Carm., i, 31, 6; iii, 24, 2; “gleaming steeds,” Carm. Saec. 9; “western Ocean,” Carm., i, 31, 14; Epod., i, 13; “Islands of the Blessed,” Carm., iv, 8, 27; Epod., xvi, 42; “Antium,” Carm., i, 35; “citadels,” ibid., ii, 6, 22; Carm. Saec., 65; Carm., i, 2, 3.
IX. TO PUBLIUS VERGILIUS MARO
(Fam., XXIV, 11)
O illustrious Maro, bright luminary of eloquence and second hope of the Latian tongue,101 fortunate Mantua rejoices in so great a son as thou, rejoices in having brought to light an ornament to the Roman name that will continue to adorn it throughout the centuries. What region of earth or what circle of Avernus arrests thee now? Does a swarthy Apollo play for thee on a harsh and grating lyre, and do the sable sisters now inspire thy verses? Dost thou soothe the Elysian groves with thy tender song, or dost thou dwell upon a Tartarean Helicon? And, O fairest of bards, does Homer, who was of one mind with thee, roam about in thy company? Orpheus and the other poets wander alone o’er the meadows, singing the praises of Phoebus — all except those whom a self-inflicted and violent death, or servile homage to a cruel lord has banished to other regions. Among them there is no place for Lucan, whom a cruel emperor drove to a wished-for death. His fear of torture and his abhorrence of a shameful death proved victorious, and he ordered the physician to open his veins.102 A similar death took off Lucretius,103 whose savage fury (they say) compels him to dwell in far other regions than thou, Vergil.
And so, who are thy present companions? What life dost thou live? These are the questions I should gladly hear thee answer. And how near the truth were thy earthly dreams and imaginings? Hast thou been welcomed by the wandering Aeneas, and hast thou passed through the ivory portal by which he found exit?104 Or, rather, dost thou dwell in that quiet region of heaven which receives the blessed, where the stars smile benignly upon the peaceful shades of the illustrious? Wert thou received thither after the conquest of the Stygian abodes and the plundering of the Tartarean regions, on the arrival of that Highest King who, victorious in the great struggle, crossed the unholy threshold with pierced feet, and, irresistible, beat down the unyielding bars of hell with His pierced hands, and hurled its gates from their horrid-sounding hinges? All this should I like to learn from thee.
If the shade of anyone lately of this world of ours should perchance visit thee in the silent world, receive from him news which I have intrusted to him. Learn from him the present condition of three cities dear to thee, and the treatment which has been accorded to thy three works.
Parthenope is in grief. Widowed, she mourns the death of King Robert. One day has robbed her of the fruits of many years, and now her people are held in suspense and are threatened with an uncertain fate.105 The sins of the few are visited upon an innocent population. Mantua, best of cities, is ceaselessly tossed by the disturbances of her neighbors; but, shielding herself behind her great-souled leaders,106 she scorns to submit her unconquered head to the yoke, rejoicing in her own compatriot lords and ignorant of the rule of the stranger. It is in this city that I have composed what thou art now reading. It is here that I have found the friendly repose of thy rural fields. I constantly wonder by what path thou wert wont to seek the unfrequented glades in thy strolls, in what fields wert wont to roam, what streams to visit, or what recess in the curving shores of the lake, what shady groves and forest fastnesses. Constantly I wonder where it was that thou didst rest upon the sloping sward, or that, reclining in thy moments of fatigue, thou didst press with thy elbow upon the grassy turf or upon the marge of a charming spring. Such thoughts as these, O Vergil, bring thee vividly before my eyes.
Thou hast heard the fortune of thy native city, hast heard also what degree of peace hovers about thy grave. But what is taking place in Rome, our common mother — this, O Vergil, pray do not seek to know.107 Believe me, ’tis better not to know. Lend thine ear, therefore, to more pleasing news and learn of the great success of thy works. Learn that Tityrus, though older, continues to blow upon the slender reed-pipe; that thy small holding is still joyful with its crops, thanks to thy fourfold work; that Aeneas lives, and gives pleasure with his song throughout the world. Yea, Aeneas lives, notwithstanding that death, envious of thy great and noble beginnings, overtook thee as thou wert so earnestly endeavoring to raise him to the skies. The Fates were on the point of fastening their clutches upon the unhappy Aeneas. Condemned by thine own lips, he was about to depart from us when once again the mercy of Augustus snatched him from these second flames, him who seemed destined to be destroyed by fire.108 Augustus was not moved by the dejected spirits of his dying friend, and justly will he be praised by all succeeding generations for having disregarded thy last wishes. Farewell forever, O beloved one; and pray greet in my behalf thy elders, Homer and the Ascraean.
Notes on Fam., XXIV, 11, to Vergil
101. An allusion by Petrarch to the statement which he himself makes in the second letter to Cicero, Fam., XXIV, 4. (Consult n. 17 of that letter.)
102. St. Jerome, Chron., (Migne, Vol. XXVII, coll. 453, 454): “M. Annaeus Lucan of Cordova
, a poet, having been detected as participating in the conspiracy of Piso, held out his arm to the physician that his veins might be opened.” This statement was taken from Suetonius (Rel., , ll. 10-12 [Teubner]), who gives the further detail that Lucan committed suicide at the close of a splendid banquet— “epulatusque largiter” (op. cit., , ll. 3, 4; Reifferscheid, Rel., , ll. 1, 2). The statement of the commentator Vacca on the subject— “venas sibi praecidit” (Reiff., op. cit., , l. 6) — cannot be considered the source of Petrarch’s “arterias medico dedit ille cruento” (Vol. III, , l. 2), because the word “medicus” does not appear therein, as it does in the passage cited from St. Jerome (Suetonius).
103. Again St. Jerome is the authority. Chron., (Migne, Vol. XXVII, coll. 425, 426): “Titus Lucretius the poet is born, who in later years went mad because of a love philter. And although in the intervals of lucidity he composed several books (which Cicero afterward corrected), he committed suicide in the forty-fourth year of his age.”
104. Aeneid, vi, 898, and Conington’s translation, :
Conversing still, the sire attends
The travellers on their road,
And through the ivory portal sends
From forth the unseen abode.
105. Queen Joanna (the granddaughter and successor of King Robert, who died January 19, 1343) had been espoused while still a child to her cousin Andrew. The latter’s manners were rough and uncouth and “more worthy of his native country, than of that polished court wherein he had been bred.” After being tolerated for some time, he was one night seized, strangled, and thrown out of a window of the Castle of Aversa (September 18, 1345). Queen Joanna was at once accused of having been privy to the crime, although there was no actual proof to that effect. To avenge Andrew’s death, his brother, Louis I the Great, king of Hungary and Poland, successfully invaded the kingdom of Naples in the end of 1347. The Black Death obliged him to return to his own country the following year, whereupon Queen Joanna returned, and carried on a desultory warfare with the Hungarian party in Naples. In 1350 King Louis made a second expedition against Naples, but he soon found it more difficult to retain the kingdom than it had been to conquer it. And since affairs at home required his presence, he agreed to a treaty in 1351 and left Naples. The city was soon recovered by Queen Joanna (in 1352) whose reign continued for many years, undisturbed by any attack of a foreign enemy (Hallam, Vol. I, p, 348, and Lodge, The Close of the Middle Ages, p, 153). The period of suspense mentioned by Petrarch must, therefore, have been from the assassination of King Andrew (1345) to the treaty agreed upon in 1351, which accords fully with the date 1349 assigned to this letter by Fracassetti (Vol. 5, ).
106. The family of the Gonzaga. After the murder of Rinaldo Buonacolsi (surnamed Passerino) and after the defeat of his followers (1328), Luigi Gonzaga became captain-general of Mantua. This dignity was confirmed as a hereditary title by Louis IV of Bavaria, who in 1329 nominated him imperial vicar. Luigi thus became Louis I, the founder of a new ducal house which furnished the lords of Mantua uninterruptedly for four centuries. The direct line became extinct in 1708.
In 1348 the sons of Louis I of Mantua, Filippino and Guido, defeated the allied forces of the Visconti, Scaligeri, and Estensi, under the command of Lucchino Visconti at Borgoforte, a village fourteen kilometers south of Mantua, and beat back the Milanese a second time in 1357. The praise bestowed by Petrarch must have been due to the victory won by the Gonzaga in 1348. And a truly remarkable victory it was, considering the great success which attended the efforts of the Visconti to bring the ruling houses of Italy under the power of the Viper (cf. J. A. Symonds, The Age of the Despots [London 1897], p, 114).
107. Petrarch was most sadly disappointed in Rienzo’s failure and the consequent anarchy at Rome.
Rome was again agitated by the bloody feuds of the barons, who detested each other and despised the commons; their hostile fortresses, both in town and country, again rose and were again demolished; and the peaceful citizens, a flock of sheep, were devoured, says the Florentine historian, by these rapacious wolves. But, when their pride and avarice had exhausted the patience of the Romans, a confraternity of the Virgin Mary protected or avenged the republic; the bell of the Capitol was again tolled, the nobles in arms trembled in the presence of an unarmed multitude; and of the two senators, Colonna escaped from the window of the palace, and Ursini was stoned at the foot of the altar (Gibbon, Vol. VII, ).
And with equal eloquence, Gregorovius exclaims (Vol. VI, Pt. I, p, 319):
The unlucky fugitive (Rienzo), however, cherished one satisfaction; this was the state of wild anarchy to which the city had reverted, after having enjoyed peace and order under his government. Disunion prevailed among both people and nobility; family wars both within and without; robbery and crime in every street.
108. The story of Vergil’s dying wish to burn the Aeneid is well known. Petrarch learned it from Donatus. Also the statement concerning the command of Augustus is to be found in Donatus (Vita Verg., XV, 56, R), who cites the verses by Sulpicius containing the allusion to the rescue of the Aeneid from these “second flames” (op. cit., 57, R: “et paene est alio Troia cremata rogo.” Compare Baehrens, Poetae latini minores, Vol. IV, , No. 184, where the lines are ascribed to Servius Varius).
Petrarch, moreover, knew the story of the rescue also from the famous poem “Ergone supremis,” to which he makes two distinct references: one in Epistolae Poeticae, II, 3, last 2 verses, Opera, III, (P. de Nolhac, I, , n. 1, and Sabbadini, Rend. del R. Ist. Lomb., , ); the other in a marginal note to Servius’ life of Vergil, at the words “hac lege iussit emendare,” where Petrarch says, “Super hoc elegantissimo carmine se excusans.” This is a clear reference to the poem “Ergone supremis” (Sabbadini, op. cit., ).
This oft-mentioned poem is cited in the interpolated version of Donatus’ life of Vergil (XV, 58, R). But it has already been proved doubtful whether Petrarch was acquainted with this version. (See above, second letter to Cicero, n. 17.) Hence it is more probable that Petrarch knew the “Ergone supremis” directly from the Anthologia (Baehrens, op. cit., Vol. IV, , No. 183, and Sabbadini, op. cit., ).
Petrarch knew of two additional sources for the story. He refers to Macrobius (I, 24, 6), in a marginal note to Servius’ “praecepit incendi. Augustus vero,” saying, “de hoc Macrobio” (Sabbadini, op. cit., ). And lastly, though Petrarch nowhere makes direct reference to it, he may have used also Pliny, N. H., vii, 30, 31.
Summary of sources in order of importance: Anthologia Latina, Macrobius, Donatus.
X. TO HOMER
(Fam., XXIV, 12)
I have long desired to address thee in writing, and would have done so without hesitation if I had had a ready command of thy tongue. But alas! Fortune was unkind to me in my study of Greek.109 Thou, on the other hand, seemest to have forgotten the Latin which it was formerly customary for our authors to bring to thy assistance, but which their descendants have failed to place at thy disposal.110 And so, excluded from the one and the other means of communication, I kept my peace.
One man has once again restored thee to our age as a Latin.111 Thy Penelope did not longer nor more anxiously await her Ulysses than I thee. My hopes, indeed, had been deserting me one by one. Excepting the opening lines of several books of thy poem,112 wherein I beheld thee as one sees, from a distance, the doubtful and rapid look of a wished-for friend, or perhaps, catches a glimpse of his streaming hair — with this exception, then, no portion of thy works had come into my hands in Latin translation. Nothing, in fine, warranted the hope that I might some day behold thee nigh at hand. For that little book which commonly passes as thine, though it is clearly taken from thee and is inscribed with thy name, is nevertheless not thine.113 Who the author of it may be is not certain. That other person (to whom I have already referred) will restore thee to us in thy entirety, if he lives.114 Indeed, he has already begun his task, in order that we may derive pleasure not merely from the excellent contents of thy divine poem, but also from the cha
rms of conversing with thee. The Greek flavor has recently been enjoyed by me from a Latin flagon.115
This experience brought forcibly home to me the fact that a vigorous and keen intellect can all things. Cicero was, in many instances, merely an expounder of thy thoughts; Vergil was even more frequently a borrower; both, however, were the princes of the Latin speech. And though Annaeus Seneca assert that Cicero loses all his eloquence when dabbling in verse and that Vergil’s felicity of expression deserts him when venturing into the realms of prose,116 still I maintain that it is but right that each of them be compared with himself and not with the other. From such comparison it would clearly result that each should be considered as having fallen below his own highest level. Judged by themselves, I insist that I have read verses of Cicero that are not mere doggerel, and prose letters of Vergil that are not disagreeable.117
I am now experiencing the same emotions in thy case, for thy great work, too, is a poetical masterpiece. In obedience to the maxim laid down by St. Jerome (a Latin author of exceptional skill in languages), I wrote once upon a time that if thou wert to be translated literally, not merely into Latin prose, but even into Greek prose, from being most eloquent of poets thou wouldst be made of none effect.118 Now, on the contrary, thou dost still retain thy hidden power to please, though turned into prose, and what is more, into Latin prose.119 This fact compels admiration. Whatever, therefore, may be said of me, let no one marvel that I have addressed Vergil in verse, but thee in the more tractable and yielding prose.120 Him I addressed of my own free will; in thy case, I am answering a letter received.121 Furthermore, with Vergil I employed the idiom which we possessed in common; with thee I have adopted, not thy ancient language, but a certain new speech in which the letter I received was couched, a speech which I use daily, but which is not, I suppose, the one to which thou art accustomed.
Collected Poetical Works of Francesco Petrarch Page 61