Words Well Put

Home > Other > Words Well Put > Page 30
Words Well Put Page 30

by Graham Sanders

Prefaces” are juxtaposed with the poems but not integrated with

  them—they never depict the act of poetic utterance within the

  framework of their narratives, but comment on it after the fact. The anecdotes of Storied Poems, however, invariably depict the utterance of the poem and any response it might receive within the narrative,

  which provides a means of ascertaining how far depictions of poetic

  —————

  57. Van Zoeren, Poetry and Personality, p. 95.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  194

  Gleaning the Heart

  practice deviate from the canonical precepts cited by Meng Qi in his

  preface.

  After telling us of his marriage of poems to narratives, Meng Qi

  states, “I offer them to all fellow enthusiasts.” This is an indication of the type of audience Meng expected to reach as well as of his motivations for compiling his collection. His use of the term “fellow en-

  thusiasts” 好事 is illuminated by a passage in the Han History about the famous man of letters, Yang Xiong 揚雄 (53 b.c.e.–18 c.e.), who

  had retired on account of illness: “His home was unadorned and

  frugal; he was fond of wine, but people rarely arrived at his

  gate. Occasionally, a fellow enthusiast would bring along some wine

  and tidbits to follow him in their studies” 家素貧。耆酒。人希至其

  門。時有好事者載酒肴從游學. 58 The connotation is one of mutual

  enjoyment of a pleasurable pastime rather than a serious pursuit.

  The phrase crops up in other prefaces of the Tang. We might re-

  call Wei Xun’s statement regarding his collection: “I pass it on to

  fellow enthusiasts as an aid in conversation.” Zheng Qi 鄭綮 (d. 899),

  in his preface to A Record of Credible Accounts Transmitted from the Kaiyuan and Tianbao Eras 開天傳信記, asks that “fellow enthusiasts

  will contemplate my intent, forgive my foolishness, and affirm my

  heart” 好事者觀其志。寬其愚。是其心也. 59 Meng’s use of the phrase

  indicates that, with Storied Poems, he is engaging in a widespread pastime among the official class: compilation of a collection of

  somewhat unorthodox texts for no other reason than the enjoyment

  of doing so and the pleasure it might bring others of a like mind.

  ________________________

  其有出諸異傳怪錄。疑非是實者。

  則略之。拙俗鄙俚。亦所不取。

  In the passages drawn from strange tales and bizarre records

  I have omitted anything of doubtful veracity. I also did not

  include anything of a rude or vulgar nature.

  ________________________

  —————

  58. Ban, Han shu, vol. 11, p. 3585.

  59. Huang, Zhongguo lidai xiaoshuo, p. 140.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Gleaning the Heart

  195

  The tone of the preface’s preceding line, with its offer to “fellow

  enthusiasts,” seems to bring the preface to a close, creating the im-

  pression that this final passage was tacked on almost as an after-

  thought. It proves to be a highly revealing afterthought. This is the

  only place where Meng Qi addresses the nature of his source mate-

  rial. Aside from general collections, the collected works of indi-

  viduals, and miscellaneous histories and biographies, he also drew

  upon materials classified as xiaoshuo in the bibliographies of orthodox histories. When Meng says that he made use of “strange tales

  and bizarre records” 異傳怪錄, he is referring to a broad range of

  unorthodox xiaoshuo narratives now known as “bizarre accounts”

  志怪 (literally, “describing the bizarre,” a term often paired with

  “accounts of people” 志人) and “fantastic tales” 傳奇 (literally,

  “transmitting the fantastic”). These labels were originally titles of

  collections and did not constitute generic designations until after the

  Tang. These generic distinctions are not hard and fast. Something as

  mundane as a particularly witty bon mot might be the subject of a

  “bizarre account,” and strange happenings often found their way

  into narratives classified as history. The term “bizarre accounts” is

  now used to retroactively encompass a large corpus of short narra-

  tives that took shape from the fall of the Han onward, while “fan-

  tastic tales” refers to a longer narrative form that reached maturity

  in the Tang and borrows many structural features from historical

  biography. 60

  The earliest clear-cut distinction between “accounts of the bi-

  zarre” and “fantastic tales” was made by Hu Yinglin 胡應麟 (1551–

  1602), in his Collected Notes from the “Humble Abode” Mountain Re-

  treat 少室山房筆叢:

  Stories about strange phenomena flourished in the Six Dynasties, but they were mostly due to the faulty transmission of records and were not necessarily complete fabrications. It was not until the Tang that people began to consciously pursue the fantastic and write their compositions in the

  xiaoshuo mode.

  —————

  60. See DeWoskin, “Six Dynasties Chih-kuai”; Yim, “Tang Ch’uan-chi”; Campany, Strange Writing; Hou, Zhongguo wenyan xiaoshuo.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  196

  Gleaning the Heart

  凡變異之談。盛於六朝。然多是傳錄舛訛。未必盡幻設語。至唐

  人乃作意好奇。假小說以寄筆端。61

  Hu bases his distinction on authorial intent: did the author intend to

  fictionalize or is a lack of veracity due to faulty source materials?

  Authorial intent is often unreliable and always difficult to ascertain,

  making it a poor criterion for distinguishing genres. It makes more

  sense to place the “accounts” and the “tales” on the same spectrum

  and move from one to the other in terms of increasing sophistica-

  tion in narrative techniques. 62 The importance of Hu Yinglin’s statement lies in the common element of untruth shared by both

  types of narrative.

  Faced with an ever-increasing number of stories in the Tang (a

  situation captured in Meng Qi’s image of overflowing book-

  shelves), 63 the possibility that some stories might not be true was of great concern to compilers. Meng betrays this insecurity when he

  claims, “I have omitted anything of doubtful veracity,” a statement

  that triggers some suspicion due to the very fact that he felt he had

  to make it. He was not alone in his suspicions regarding his source

  material:

  —————

  61. Hu, Shaoshi shanfang, juan 20, p. 20b.

  62. This is what Hu Yinglin seems to be driving at elsewhere in his work when he says, “As for bizarre accounts and fantastic tales, they are particularly prone to interpenetration. Sometimes both kinds of story will be included in a single book.

  Even within a single story, both types of narrative can coexist. [In these cases,] one should just simply pick out which type is prominent” 至于志怪傳奇。尤易出入。

  或一書之中。二事並載。一事之內。兩端具存。姑舉且重而已 ( juan 13, p. 7a).
>
  63. Liu Su, in his “General Discussion on A New Account of the Great Tang”

  大唐新語總論, writes: “Between the Zhenguan and Kaiyuan eras [627–741] was

  a flourishing age of composition, indeed more glorious then preceding ages” 貞觀。

  開元述作為盛。蓋光於前代矣 (Huang, Zhongguo lidai xiaoshuo, p. 106). Gao

  Yanxiu 高彥休, in his preface to Incomplete Histories 闕史, says, “And so from the time of the Wude and Zhenguan eras [618–649] onward there was an ever increasing number of people taking up brushes to write xiaoshuo, minor records, popular histories, private histories, miscellaneous records, and miscellaneous accounts”

  故自武德。貞觀而後。吮筆為小說。小錄。稗史。野史。雜錄。雜紀者多矣 (Huang,

  Zhongguo lidai xiaoshuo, p. 135).

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Gleaning the Heart

  197

  In my opinion, stories of our dynasty were never more numerous than in

  the Kaiyuan and Tianbao eras [713–756] . . . occasionally they have lacunae in them.

  竊以國朝故事。莫盛於開元。天寶之際 . . . 或有闕焉。64

  He witnessed it all firsthand and it is not derived from hearsay; it is credible and proved by evidence, so it may constitute a “veritable record.”

  彼皆目睹。非出傳聞。信而有徵。可為實錄。65

  The Gongyang Commentary says, “Words may differ in recording what was seen, they may differ in recording what was heard.” Every illustrative anecdote is filled out using things seen and heard.

  公羊傳曰。所見異辭。所聞異辭。未有不因見聞而備故實者。66

  I have taken the vestiges of these stories that must be true and compiled them into a small scroll in my free time, entitling it Miscellaneous Records of Pine View Studio.

  取其必實之跡。暇日輟成一小軸。題曰松窗雜錄。67

  The possibility of factual error produces an acute anxiety that

  lurks in Meng Qi’s prefaces, because he admittedly makes use of

  xiaoshuo source materials known to be inherently unreliable. Certainly there are many entries in Storied Poems that may strain the credence of the modern reader (especially in the sections devoted to

  strange occurrences), but that is not really the issue here. Standards

  of verisimilitude change with culture, time, audience, and a host

  of other factors. What is significant is Meng Qi’s impulse to purify

  his anecdotes and rid them of untruths (however he may have

  measured them).

  Meng must keep the anecdotes pure in order to maintain the in-

  tegrity of the poems. A poem, by his definition, results when

  “feelings stirred within take on outward form in spoken words.”

  —————

  64. Zheng Qi, preface to Credible Accounts Transmitted from the Kaiyuan and Tianbao Eras, in Huang, Zhongguo lidai xiaoshuo, p. 140.

  65. Li Deyu, preface to Collecting Mr. Liu’s Stories of the Past 次柳氏舊聞, in Huang, Zhongguo lidai xiaoshuo, p. 115.

  66. Li Zhao 李肇, A Supplement to the History of the Tang Dynasty 唐國史補, in Huang, Zhongguo lidai xiaoshuo, p. 112.

  67. Li Jun, Miscellaneous Records of Pine View Studio, in Huang, Zhongguo lidai xiaoshuo, p. 139.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  198

  Gleaning the Heart

  Thus, sincerity is the essence of a poem, for while one may make a

  false display of feelings, “feelings stirred” by external stimuli can

  never be false. If we are to fully appreciate the expressive power of

  the poem—that which “gave rise to the intoning” 興詠—then we

  must be privy to its impetus, whatever “situation was encountered”

  觸事. We must know what stirred the feelings, or there is a danger

  that we may misinterpret the outward signs of the interior.

  An awareness of this danger is inscribed in the Classic of Poetry

  itself:

  That glutinous millet hanging down;

  oh, the sprouts of that panicled millet!

  I am walking slowly,

  in the core of my heart I am shaken;

  those who know me

  say that my heart is grieved,

  those who do not know me

  ask what I am seeking;

  oh, you distant blue Heaven,

  what kind of man is he? 68

  The bowed figure in the poem is strolling across the overgrown ru-

  ins of the old Zhou capital, pondering the tragedy of its demise in the

  hands of ineffectual rulers. If we are not aware of this story, told to

  us by the “Lesser Preface,” then the emotional impact of the poem is

  lost, just as the uninformed observer might mistake the poignant

  image of a man bowed under the weight of his cares for something as

  mundane as a man searching for a lost object. The story is necessary

  to let us become one of “those who know me” 知我者.

  The poetic practice depicted in the entries of Storied Poems is

  always more complicated than the theoretical statements made by

  Meng Qi in his preface. His insistence on maintaining the integrity

  of the background story is an attempt to portray the poem as the

  genuine result of a simple process—that of external events impinging

  on the interior, leading to an external verbal manifestation. He does

  not openly acknowledge that a rupture may occur between the

  emotion and the expression, a rupture into which the individual

  —————

  68. Mao #65. After Karlgren, Book of Odes, p. 45.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Gleaning the Heart

  199

  will insert himself in order to manipulate the form and deployment

  of his expression with poetic competence. The person who utters

  poetry is not simply a passive conduit transforming the world

  into words; the transformation is shaped by motivations and ex-

  pectations. The entries of Storied Poems, verbal constructs in themselves, are a fascinating hybrid between theory and practice, often

  attempting to manifest the former, but always attached to the latter.

  Meng Qi’s concern for purity turns from truth to morality when

  he states, “I also did not include anything of a rude or vulgar na-

  ture.” The very fact that there would be anything rude or vulgar to

  exclude says something about his source material: it is certainly less

  than canonical. His puritanical streak can be traced back to a

  statement attributed to Confucius regarding the Classic of Poetry:

  “There are three hundred Poems, but one phrase may be used to

  cover them all: ‘No evil in their thoughts’ ” 詩三百。一言以蔽之。

  曰 。 思 無 邪 ( Analects 2.2). “No evil in their thoughts” is a

  word-for-word translation of the phrase si wu xie 思無邪, which is

  from one of the Poems (Mao #297), referring to the ability of fine horses to stay on the right path—”Oh, without swerving” 69—a figure which came to stand for moral rectitude. Whether Confucius

  was exploiting the phrase’s word-for-word meaning or its figural

  significance (or, most likely, punning on both meanings), the intent

  is clear. Meng Qi’s attempt to purify his texts of “evil thoughts” i
s

  yet another example of the ongoing tension present in his preface.

  His sources are noncanonical materials, yet he tries to deal with

  them according to canonical precepts.

  ________________________

  聞見非博。事多闕漏。訪於通識。期復續之。

  My learning is not wide-ranging and my stories have many

  lacunae, so I extend an invitation to those with more

  comprehensive knowledge in the hopes that they will

  continue with them.

  ________________________

  —————

  69. In the poem, the character sai 思 is simply an expletive and does not denote

  “thoughts” ( si).

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  200

  Gleaning the Heart

  The self-deprecating statement in closure is a ubiquitous feature

  of prefaces. When Meng Qi refers to his learning (literally, what he

  has “seen and heard” 聞見) as not being “wide-ranging” 博, he em-

  ploys a term with an informative history. It appears in the context

  of learning early on, in a statement attributed to Confucius:

  “Wide-ranging study and a steadfast will, sincere inquisitiveness

  and self-reflection: humaneness resides in these” 博學而篤志。切問

  而近思。仁在其中矣 ( Analects 19.6). Since “ humaneness” 仁 was a

  basic Confucian virtue, this placed great importance on wide-

  ranging study. Yet Confucius also placed tacit restrictions on

  what topics were worthy of inquiry: “The master never spoke of

  bizarre phenomena, use of force, violence, or spirits” 子不語怪。力。

  亂。神 ( Analects 7.20). The period of disunion that followed the Han dynasty, however, saw the rise of the “bizarre accounts” that focused exclusively on these forbidden topics. It was during this time

  that the connotation of the term “wide-ranging study” shifted and

  began to indicate topics of inquiry beyond the canon. 70 This connotation persisted into the Tang, when we find no fewer than six

  prefaces using the term “wide-ranging” to justify the collection of

  noncanonical materials. 71 Meng Qi suggests that his knowledge is more traditional than that of the specialists who collect anecdotes.

 

‹ Prev