by David Price
Poesía y un Momento Pasajero
Fue el tamborileo de los dedos pulgares,
que me llamó la atención.
Miró hacia arriba sin mover el cuello,
sus ojos como una pistola amartillada.
Estamos conectados por un instante,
Uno que no sería recordado
si no fuera por este pedazo de poesía.
Saint Stephen
Aliester Crowley clinched his fists,
when the Holy Spirit pierced his soul,
in a flat near the Rialto,
he had let a month ago.
He was supine
and struck with awe,
as the light from the gas flame,
came on.
And cast shadows about the
bedroom, for now Aliester
was wed to the spiritus mundi,
with rabbit joints.
Soon, the voices would come,
and Aliester would write what
he heard down on paper,
from the hotel in Chelsea.
But for now,
he lay on his bed with
his soul fulfilled,
and for an evening,
The questions had been,
answered.
San Esteban
Aliester Crowley aseguró puños,
cuando el Espíritu Santo le atravesó el alma,
en un piso cerca del Rialto,
que había dejado hace un mes.
Estaba en posición supina
y golpeó con temor,
como la luz de la llama de gas,
se encendió.
Y las sombras proyectadas sobre el
dormitorio, por ahora, Aliester
se casó con el spiritus mundi,
con juntas de conejo.
Pronto, las voces que vienen,
y Aliester iba a escribir lo que
oyó en el papel,
del hotel en Chelsea.
Pero por ahora,
yacía en su cama con
su alma cumplido,
y para una noche,
La pregunta había sido,
respondió.
Sex is the Mother of Death
The moon setting is not something
People talk about. This moonset is
a horned moon descending below
the mountains to the West.
Venus is out and the sky looks like
a Muslim flag.
Me, I am thinking about the dead and dying,
or sex, the mother of death.
Those days of childhood
in another world before sex and death.
I always like the Doors,
They sang of sex and death,
knew it was linked with a forged chain,
The way I know it too.
When we start puberty,
We also develop body odors.
I read where Adolf Hitler's feet
stank.
El sexo es la Madre de la Muerte
El ajuste de la luna no es algo
La gente habla. Esta puesta de la luna es
una luna de cuernos de descender por debajo
las montañas al oeste.
Venus está hacia fuera y el cielo parece
una bandera musulmana.
Yo, estoy pensando en los muertos y moribundos,
o el sexo, la madre de la muerte.
Los días de la infancia
en otro mundo antes del sexo y la muerte.
Siempre me ha gustado de las puertas,
Cantaron el sexo y la muerte,
sabía que estaba vinculado con una cadena de forjado,
La forma en que lo saben también.
Cuando empezamos la pubertad,
También desarrollamos los olores corporales.
He leído en los pies de Adolfo Hitler
apestaba.
The Case with the Crystal Windows
She had bone china cups,
setting on the piano,
like the four sons of Horus,
each an organ holder
of the deaths she had endured.
The four cups holding,
a hanged man,
who murdered a man,
in a tower at the college,
not with a gun or knife but
with a sword he had bought
in Japan when his father was
stationed in Okinawa,
after the war.
The empress of the suburb,
dusted each jar,
each embossed with
Japanese
whose meaning she knew not.
El caso con El Windows de Cristal
Había tazas de porcelana de hueso,
ajuste en el piano,
como los cuatro hijos de Horus,
cada titular de un órgano
de las muertes que había soportado.
Los cuatro tazas de explotación,
un hombre ahorcado,
que asesinó a un hombre,
en una torre en la universidad,
no con una pistola o un cuchillo, pero
con una espada que había comprado
en Japón cuando su padre fue
estacionado en Okinawa,
después de la guerra.
La emperatriz de la calle,
polvo cada frasco,
cada uno grabado con
Japonés
cuyo significado no conocía.
The Gray Earth
Sediment has eroded the highest peaks in Colorado,
Nil Sine Deity is the state's motto,
Corrupt Latin coined which now,
Appears on the weekly lotto.
It is a ten thousand foot plain,
Between the backbones of Colorado.
Snowfall falls but little rain,
Enough to feed the tundra's botany.
“Nothing without God,”
Is the meaning of the motto,
Not describing the gray earth,
With its shining path to Aspen.
High bred forest of poplar,
Turn gold every thirteenth moon,
And a snake of cars,
Slithers over the macadam scars,
Called Independence Pass,
An unreal road of gray,
That twists beyond the alpine hay,
Beneath weird moving shadows,
Overlooking mountain meadows,
Flowered with purple cowbells,
And violet, veined leaves,
That when eaten causes mild,
Hallucinations in which once,
I saw a crystal ice light,
Like a prism,
Of color,
A Polaroid of God.
La Tierra Gris
Sedimento se ha erosionado los picos más altos en Colorado,
Ninguna seno Deidad es el lema del estado,
Corruptos de América acuñado ahora que,
Aparece en la lotería semanal.
Se trata de un simple diez mil pies,
Entre las columnas vertebrales de Colorado.
Las nevadas caídas, pero poca lluvia,
Suficiente para alimentar a la botánica de la tundra.
"Nada sin Dios"
Es el significado del lema,
No describir la tierra gris,
Con su brillante trayectoria a Aspen.
Alto raza bosque de álamos,
A su vez de oro cada luna XIII,
Y una serpiente de coches,
Se desliza sobre las cicatrices de macadam,
Se llama paso de la Independencia,
Un camino irreal de gris,
Que se retuerce más allá de la montaña de heno,
Bajo extrañas sombras en movimiento,
Con vistas a los prados de montaña,
Flores púrpura con cencerros,
Y violeta, hojas de pasta,
Que cuando se come causas leves,
Alucinaciones en las que una vez,
/>
Vi una luz de cristales de hielo,
Al igual que un prisma,
De color,
Una Polaroid de Dios.
The Kiss
We were fourteen,
When we kissed,
In the shadow of the,
Sanatorium,
Abandoned when Streptomycin,
Stopped tuberculosis.
Our young lips met,
On the grounds of coughing
Men.
Much has changed,
And our brains have been filled,
From Archimedes' water screw,
To Bonnie Prince William,
Engaged, orphaned as a child,
By a thrill seeking mum.
The sun has risen at rosy fingered dawn,
And set as a looming, orange orb,
Thousands of times,
Since the interlude in the
Damp, unmown lawn,
By the Sanitarium,
Bulldozed thirty years ago,
And the spirit of the ill,
Is co-mingled with our kiss,
Like carbon in steel,
Which abides among the ill,
And the ruined.
El Baso
Éramos catorce años,
Cuando nos besamos,
A la sombra de la,
Sanatorio,
Abandonado cuando estreptomicina,
Detenido tuberculosis.
Nuestros labios jóvenes se reunieron,
Sobre la base de tos
Los hombres.
Mucho ha cambiado,
Y nuestros cerebros se han llenado,
Desde el tornillo de agua de Arquímedes,
Para Bonnie Prince William,
Comprometido, huérfano como un niño,
En una búsqueda de emociones madre.
El sol ha salido en la madrugada de rosados dedos,
Y se establece como una esfera de color naranja se avecina,
Miles de veces,
Desde el interludio en el
Húmedo, césped unmown,
Por el Sanatorio,
Arrasaron hace treinta años,
Y el espíritu de los enfermos,
Es mezclados con nuestro beso,
Como el carbono en el acero,
Que permanece entre los enfermos,
Y las ruinas.
Tucson
Bang, bang,
Goes the gun,
And everything is changed,
Under the sun,
Which lights,
The fallen one,
The blood oozing,
From her brow,
Whose only sin,
A want for her
Nation,
Bang, bang, bang, bang...
The man holding the nickle plated
Machine,
Had seen,
God driving a limousine,
The gyroscopes in his brain,
Had collided,
Into each other with two pings,
In the autumn rain,
Of South Eastern,
Arizona,
Where he studied,
Body shop,
For a lambskin diploma,
On the Northern edge of the,
Sonora,
Where Cactus rotted,
In wet weather,
Stinking like leather,
And stinking like Satan's
Chum,
Who had gone, bang, bang,
With his gun.
Tucson
Bang, bang,
Va el arma,
Y todo ha cambiado,
Bajo el sol,
Que se ilumina,
El caído,
La sangre que rezuma,
Desde su frente,
Cuyo único pecado,
Un desea para su
Nación,
Bang, bang, bang, bang ...
El hombre con el niquelado
Máquina,
Había visto,
Dios conducir una limusina,
Los giroscopios en su cerebro,
Había chocado,
En la otra con dos pings,
En la lluvia de otoño,
Del sudeste,
Arizona,
Donde estudió,
Body Shop,
Para obtener un diploma de piel de cordero,
En el borde norte de la,
Sonora,
En caso de Cactus podrido,
En tiempo húmedo,
Apestoso como el cuero,
Y apesta como Satanás
Chum,
Que se habían ido, bang, bang,
Con su pistola
And why are you so
Vane to think God cares what you do??
Under the Jaguar Sun
Under the Jaguar Sun
She looks at the large rock wheel
upon which the Mayan sacrificed
las ninas and los ninos while
I drink my coke and eat my fritos
The sun is a microwave,
heating this ancient place
where time is chartered
to two thousand twelve.
This is a forlorn place,
a place in time
and a time in place
a heaven of sort.
From here those who
had their beating heart
ripped from their chest
departed through the aevernity
Sacrificed to pagan gods.
does it matter if there is one God
with infinite attributes or
infinite gods for each attribute
and to which should we kneel?
Time does not move here,
here under the jaguar sun
piercing holes in the pyramid,
an astrolabe,
telling seasons, telling tales, dates, and reasons
and rhymes in time frozen in stone.
A great empire transformed
to a tourist trap,
Just miles from an air conditioned
nightmare of white hallways
with locks that unlatch with a card
a sterile place for a sterile bard.
A cookie cut building,
with cable television,
a satellite receiver atop its roof
aimed at the great beyond.
even with that instrument on,
we cannot hear God.
hearing God is for lunatics
and poets and so on.
Bajo el Sol Jaguar
Bajo el Sol Jaguar
Ella mira al volante gran roca
en la que los mayas sacrificaban
Las Niñas y Los Niños, mientras que
Yo bebo mi coca y comer mi fritos
El sol es un horno de microondas,
calefacción de este antiguo lugar
donde el tiempo ha sido constituido
a dos mil doce.
Este es un lugar desolado,
un lugar en el tiempo
y un tiempo en el lugar
un cielo de género.
A partir de aquí los que
tenían su corazón que late
arrancado de su pecho
partieron a través de la aevernity
Sacrificado a los dioses paganos.
Qué importa si hay un solo Dios
con infinitos atributos o
dioses infinita para cada atributo
y al que debemos de rodillas?
El tiempo no se mueve aquí
aquí bajo el sol jaguar
perforación de agujeros en la pirámide,
un astrolabio,
diciendo temporadas, contando cuentos, fechas y razones
y rimas en el tiempo congelado en piedra.
Un gran imperio transformado
a una trampa para turistas,
A pocos kilómetros de un aire acondicionado
pesadilla de los pasillos blan
cos
con bloqueos de desenganche con una tarjeta
un lugar estéril para un bardo estéril.
Una "cookie" corte de construcción,
con televisión por cable,
un receptor de satélite encima de su techo
destinadas a el más allá.
incluso con ese instrumento,
no podemos escuchar a Dios.
escuchar a Dios es para los locos
y los poetas y así sucesivamente.
Whiskeyville
The sunset is the cover of a hymnal.
I crave a jigger of Sailor Jerry's,
And another after that,
Until I hear the mechanical click
Of drunk.
The click that ushers in numbness,
Dumbness,
Drunkenness,
Darkness,
Blissfulness.
Don't want no weed,
To ruin my high. I'll hear the click,
And be on the other side.
I finally bought the dream.
Of Edward Abbey. My writing will be
One noun after another,
Floating in a sea of alcohol
When the television begins to make sense
And speaks to me
In tongues like Christ to the multitudes,
With the holes fresh in its electric palms.
Cuidad de Teqilla
La puesta de sol es la portada de un libro de himnos.
Tengo hambre de un aparejo de Sailor Jerry,
Y otro de otra,
Hasta que escuche un clic mecánica
De borracho.
El clic que marca el comienzo de adormecimiento,
Mudez,
La embriaguez,
La oscuridad,
Bienaventuranza.
No quiero ninguna mala hierba,
Para arruinar mi alta. Voy a escuchar el clic,
Y estar en el otro lado.
Finalmente compré el sueño.
De Edward Abbey. Mi escritura se
Un nombre tras otro,
Flotando en un mar de alcohol
Cuando la televisión comienza a tener sentido
Y me habla
En lenguas como Cristo a la multitud,
Con los agujeros frescos en su palma de la mano eléctrico.
Yellow Hat
The Golden Dawn above the Ganges,
the river that flows from heaven to the sea,
splits the rosy fingered cloud atop the
Himalayan peak.
The monks in their orange robes,
walk slowly past the rocks where
the sky cremation of their brother
is taking place.
An eagle on the wing makes an
8 in the airy thin air above the corpse, patiently
waiting to prey on the carrion
who will devour the monk's flesh.
The wind blows the prayer wheels,
and moves the wooden chimes,
as the monks walk into the
sanctuary,
To chant for their dead brother.
Sombrero Amarillo
La Golden Dawn sobre el Ganges,
el río que fluye desde el cielo hasta el mar,
divide la nube de rosados dedos un alto el
Pico del Himalaya.
Los monjes con sus túnicas de color naranja,
caminar lentamente más allá de la roca donde
la cremación cielo de su hermano
está llevando a cabo.
Un águila en el ala hace un
8 en el aire ventilado delgados sobre el cadáver, con paciencia
esperando para aprovecharse de la carroña
que devoran la carne de los monjes.
El viento sopla las ruedas de oración,
y mueve la madera, campanas,
como los monjes entrar en elsantuario,
A cantar por su hermano muerto.
Finis
written in Denver, 2010