Delphi Complete Works of Petronius

Home > Other > Delphi Complete Works of Petronius > Page 84
Delphi Complete Works of Petronius Page 84

by Petronius


  SECTIONS LI TO LX.

  [LI] “Fuit tamen faber qui fecit phialam vitream, quae non frangebatur. Admissus ergo Caesarem est cum suo munere, deinde fecit reporrigere Caesari et illam in pavimentum proiecit. Caesar non pote valdius quam expavit. At ille sustulit phialam de terra; collisa erat tamquam vasum aeneum. Deinde martiolum de sinu protulit et phialam otio belle correxit. Hoc facto putabat se coleum Iovis tenere, utique postquam illi dixit: ‘Numquid alius scit hanc condituram vitreorum?’ Vide modo. Postquam negavit, iussit illum Caesar decollari: quia enim, si scitum esset, aurum pro luto haberemus.

  [51] But there was once a workman who made a glass cup that was unbreakable. So he was given an audience of the Emperor with his invention; he made Caesar give it back to him and then threw it on the floor. Caesar was as frightened as could be. But the man picked up his cup from the ground: it was dinted like a bronze bowl; then he took a little hammer out of his pocket and made the cup quite sound again without any trouble. After doing this he thought he had himself seated on the throne of Jupiter, especially when Caesar said to him: ‘Does anyone else know how to blow glass like this?’ Just see what happened. He said not, and then Caesar had him beheaded. Why? Because if his invention were generally known we should treat gold like dirt. Myself I have a great passion for silver.

  [LII] “In argento plane studiosus sum. Habeo scyphos urnales plus minus <. . . videtur> quemadmodum Cassandra occidit filios suos, et pueri mortui iacent sic uti vivere putes. Habeo capidem quam reliquit patronorum unus, ubi Daedalus Niobam in equum Troianum includit. Nam Hermerotis pugnas et Petraitis in poculis habeo, omnia ponderosa; meum enim intelligere nulla pecunia vendo.”

  Haec dum refert, puer calicem proiecit. Ad quem respiciens Trimalchio: “Cito, inquit, te ipsum caede, quia nugax es.” Statim puer demisso labro orare. At ille: “Quid me, inquit, rogas? Tanquam ego tibi molestus sim. Suadeo, a te impetres, ne sis nugax.” Tandem ergo exoratus a nobis missionem dedit puero. Ille dimissus circa mensam percucurrit. Et “Aquam foras, vinum intro “ clamavit . Excipimus urbanitatem iocantis, et ante omnes Agamemnon, qui sciebat quibus meritis revocaretur ad cenam. Ceterum laudatus Trimalchio hilarius bibit et iam ebrio proximus: “Nemo, inquit, vestrum rogat Fortunatam meam, ut saltet? Credite mihi: cordacem nemo melius ducit”.

  Atque ipse erectis super frontem manibus Syrum histrionem exhibebat concinente tota familia: “madeia perimadeia.” Et prodisset in medium, nisi Fortunata ad aurem accessisset; et credo, dixerit non decere gravitatem eius tam humiles ineptias. Nihil autem tam inaequale erat; nam modo Fortunatam suam , revertebat modo ad naturam.

  [52] I own about a hundred four-gallon cups engraved with Cassandra killing her children, and they lying there dead in the most lifelike way. I have a thousand jugs which Mummius left to my patron, and on them you see Daedalus shutting Niobe into the Trojan horse. And I have got the fights between Hereros and Petraites on my cups, and every cup is a heavy one; for I do not sell my connoisseurship for any money.”

  As he was speaking, a boy dropped a cup. Trimalchio looked at him and said, “Quick, off with your own head, since you are so stupid.” The boy’s lip fell and he began to petition. “Why do you ask me?” said Trimalchio, “as if I should be hard on you! I advise you to prevail upon yourself not to be stupid.” In the end we induced him to let the boy off. As soon as he was forgiven the boy ran round the table . . . .

  Then Trimalchio shouted, “Out with water! In with wine!” . . . We took up the joke, especially Agamemnon, who knew how to earn a second invitation to dinner. Trimalchio warmed to his drinking under our flattery, and was almost drunk when he said:”None of you ask dear Fortunata to dance. I tell you no one can dance the cancan better.” He then lifted his hands above his head and gave us the actor Syrus, while all the slaves sang in chorus:

  Madeia!

  Perimadeia!

  And Trimalchio would have come out into the middle of the room if Fortunata had not whispered in his ear. I suppose she told him that such low fooling was beneath his dignity. But never was anything so variable; at one moment he was afraid of Fortunata, and then he would return to his natural self.

  [LIII] Et plane interpellavit saltationis libidinem actuarius, qui tanquam Vrbis acta recitavit: “VII kalendas Sextiles: in praedio Cumano, quod est Trimalchionis, nati sunt pueri XXX, puellae XL; sublata in horreum ex area tritici milia modium quingenta; boves domiti quingenti. Eodem die: Mithridates servus in crucem actus est, quia Gai nostri genio male dixerat. Eodem die: in arcam relatum est, quod collocari non potuit, sestertium centies. Eodem die: incendium factum est in hortis Pompeianis, ortum ex aedibus Nastae vilici. — Quid, inquit Trimalchio, quando mihi Pompeiani horti empti sunt? — Anno priore, inquit actuarius, et ideo in rationem nondum venerunt.” Excanduit Trimalchio et: “Quicunque, inquit, mihi fundi empti fuerint, nisi intra sextum mensem sciero, in rationes meas inferri vetuo.” Iam etiam edicta aedilium recitabantur et saltuariorum testamenta, quibus Trimalchio cum elogio exheredabatur; iam nomina vilicorum et repudiata a circumitore liberta in balneatoris contubernio deprehensa, et atriensis Baias relegatus; iam reus factus dispensator, et iudicium inter cubicularios actum.

  Petauristarii autem tandem venerunt. Baro insulsissimus cum scalis constitit puerumque iussit per gradus et in summa parte odaria saltare, circulos deinde ardentes transire et dentibus amphoram sustinere. Mirabatur haec solus Trimalchio dicebatque ingratum artificium esse: ceterum duo esse in rebus humanis, quae libentissime spectaret, petauristarios et cornicines; reliqua, animalia, acroemata, tricas meras esse.” Nam et comoedos, inquit, emeram, sed malui illos Atellam facere, et choraulen meum iussi Latine cantare”.

  [53] But a clerk quite interrupted his passion for the dance by reading as though from the gazette: “July the 26th. Thirty boys and forty girls were born on Trimalchio’s estate at Cumae. Five hundred thousand pecks of wheat were taken up from the threshing-floor into the barn. Five hundred oxen were broken in. On the same date: the slave Mithridates was led to crucifixion for having damned the soul of our lord Gaius. On the same date: ten million sesterces which could not be invested were returned to the reserve. On the same day: there was a fire in our gardens at Pompeii, which broke out in the house of Nasta the bailiff.” “Stop,” said Trimalchio, “When did I buy any gardens at Pompeii?” “Last year,” said the clerk, “so that they are not entered in your accounts yet.” Trimalchio glowed with passion, and said, “I will not have any property which is bought in my name entered in my accounts unless I hear of it within six months.” We now had a further recitation of police notices, and some foresters’ wills, in which Trimalchio was cut out in a codicil; then the names of bailiffs, and of a freed-woman who had been caught with a bathman and divorced by her husband, a night watchman; the name of a porter who had been banished to Baiae; the name of a steward who was being prosecuted, and details of an action between some valets.

  But at last the acrobats came in. A very dull fool stood there with a ladder and made a boy dance from rung to rung and on the very top to the music of popular airs, and then made him hop through burning hoops, and pick up a wine jar with his teeth. No one was excited by this but Trimalchio, who kept saying that it was a thankless profession. There were only two things in the world that he could watch with real pleasure, acrobats and trumpeters; all other shows were silly nonsense. “Why,” said he, “I once bought a Greek comedy company, but I preferred them to do Atellane plays, and I told my flute-player to have Latin songs.”

  [LIV] Cum maxime haec dicente Gaio puer Trimalchionis delapsus est. Conclamavit familia, nec minus convivae, non propter hominem tam putidum, cuius etiam cervices fractas libenter vidissent, sed propter malum exitum cenae, ne necesse haberent alienum mortuum plorare. Ipse Trimalchio cum graviter ingemuisset superque brachium tanquam laesum incubuisset, concurrere medici, et inter primos Fortunata crinibus passis cum scypho, miseramque se atque infelicem proclamavit. Nam puer quidem, qui ceciderat, circumibat iam dudum pedes nostr
os et missionem rogabat. Pessime mihi erat, ne his precibus per ridiculum aliquid catastropha quaeretur. Nec enim adhuc exciderat cocus ille, qui oblitus fuerat porcum exinterare. Itaque totum circumspicere triclinium coepi, ne per parietem automatum aliquod exiret, utique postquam servus verberari coepit, qui brachium domini contusum alba potius quam conchyliata involverat lana. Nec longe aberravit suspicio mea; in vicem enim poenae venit decretum Trimalchionis, quo puerum iussit liberum esse, ne quis posset dicere tantum virum esse a servo vulneratum.

  [54] Just as Trimalchio was speaking the boy slipped and fell [against his arm]. The slaves raised a cry, and so did the guests, not over a disgusting creature whose neck they would have been glad to see broken, but because it would have been a gloomy finish to the dinner to have to shed tears over the death of a perfect stranger. Trimalchio groaned aloud, and nursed his arm as if it was hurt. Doctors rushed up, and among the first Fortunata, with her hair down, and a cup in her hand, calling out what a poor unhappy woman she was. The creature who had fallen down was crawling round at our feet by this time, and begging for mercy. I was very much afraid that his petition was leading up to some comic surprise. The cook who had forgotten to gut the pig had not yet faded from my recollection. So I began looking all round the dining-room, in case any clockwork toy should jump out of the wall, especially after they had begun to beat a servant for dressing the bruise on his master’s arm with white wool instead of purple. And my suspicions were not far out. Instead of punishment there came Trimalchio’s decree that he should be made a free man, for fear anyone might be able to say that our hero had been wounded by a slave.

  [LV] Comprobamus nos factum et quam in praecipiti res humanae essent, vario sermone garrimus.”Ita, inquit Trimalchio, non oportet hunc casum sine inscriptione transire; statimque codicillos poposcit et non diu cogitatione distorta haec recitavit:

  “Quod non expectes, ex transverso fit

  et supra nos Fortuna negotia curat:

  quare da nobis vina Falerna puer.”

  Ab hoc epigrammate coepit poetarum esse mentio <. . .> diuque summa carminis penes Mopsum Thracem commorata est <. . .> donec Trimalchio: “Rogo, inquit, magister, quid putas inter Ciceronem et Publilium interesse? Ego alterum puto disertiorem fuisse, alterum honestiorem. Quid enim his melius dici potest?

  Luxuriae ructu Martis marcent moenia.

  Tuo palato clausus pavo pascitur

  plumato amictus aureo Babylonico,

  gallina tibi Numidica, tibi gallus spado.

  Ciconia etiam, grata peregrina hospita

  pietaticultrix, gracilipes, crotalistria,

  avis exul hiemis, titulus tepidi temporis,

  nequitiae nidum in caccabo fecit modo.

  Quo margarita cara tibi, bacam Indicam?

  An ut matrona ornata phaleris pelagiis

  tollat pedes indomita in strato extraneo?

  Smaragdum ad quam rem viridem, pretiosum vitrum?

  Quo Carchedonios optas ignes lapideos?

  Nisi ut scintillet probitas e carbunculis?

  Aequum est induere nuptam ventum textilem,

  palam prostare nudam in nebula linea?

  [55] We applauded his action, and made small talk in different phrases about the uncertainty of man’s affairs.”Ah,” said Trimalchio, “then we should not let this occasion slip without a record.” And he called at once for paper, and after very brief reflection declaimed these halting verses:

  “What men do not look for turns about and comes to pass. And high over us Fortune directs our affairs. Wherefore, slave, hand us Falernian wine.”

  A discussion of poetry arose out of this epigram, and for a long time it was maintained that Mopsus of Thrace held the crown of song in his hand, until Trimalchio said, “Now, I ask you as a scholar, how would you compare Cicero and Publilius? In my opinion the first has more eloquence, the second more beauty. For what could be better written than these lines?

  “‘The high walls of Mars crumble beneath the gaping jaws of luxury. To please thy palate the peacock in his Babylonian vesture of gilded feathers is prisoned and fed, for thee the guinea-fowl, and for thee the capon. Even our beloved foreign guest the stork, type of parental love, with thin legs and sounding rattle, the bird exiled by winter, the harbinger of the warm weather, has now built a nest in thine abhorred cooking-pot. What are pearls of price, the fruits of India, to thee? For thy wife to be adorned with seaspoils when she lies unchecked on a strange man’s bed? For what end dost thou require the green emerald, the precious crystal, or the fire that lies in the jewels of Carthage, save that honesty should shine forth from amid the carbuncles? Thy bride might as well clothe herself with a garment of the wind as stand forth publicly naked under her clouds of muslin.’

  [LVI] “Quod autem, inquit, putamus secundum litteras difficillimum esse artificium? Ego puto medicum et nummularium: medicus, qui scit quid homunciones intra praecordia sua habeant et quando febris veniat, etiam si illos odi pessime, quod mihi iubent saepe anatinam parari; nummularius, qui per argentum aes videt. Nam mutae bestiae laboriosissimae boves et oves: boves, quorum beneficio panem manducamus; oves, quod lana illae nos gloriosos faciunt. Et facinus indignum, aliquis ovillam est et tunicam habet. Apes enim ego divinas bestias puto, quae mel vomunt, etiam si dicuntur illud a Iove afferre. Ideo autem pungunt, quia ubicunque dulce est, ibi et acidum invenies.”

  Iam etiam philosophos de negotio deiciehat, cum pittacia in scypho circumferri coeperunt, puerque super hoc positus officium apophoreta recitavit. “Argentum sceleratum”: allata est perna, supra quam acetabula erant posita. “Cervical”: offla collaris allata est. “Serisapia et contumelia”: datae sunt et contus cum malo. “Porri et persica”: flagellum et cultrum accepit. “Passeres et muscarium”: uvam passam et mel Atticum. “Cenatoria et forensia”: offlam et tabulas accepit. “Canale et pedale”: lepus et solea est allata. “Muraena et littera”: murem cum rana alligatum fascemque betae accepit. Diu risimus. Sexcenta huiusmodi fuerunt, quae iam exciderunt memoriae meae.

  [56] “And now,” said he, “what do we think is the hardest profession after writing? I think a doctor’s or a money-changer’s. The doctor’s, because he knows what poor men have in their insides, and when a fever will come — though I detest them specially, because they so often order me to live on duck. The moneychanger’s, because he sees the copper under the silver. Just so among the dumb animals, oxen and sheep are the hardest workers: the oxen, because thanks to the oxen we have bread to eat; the sheep, because their wool clothes us in splendour. It is a gross outrage when people eat lamb and wear shirts. Yes, and I hold the bees to be the most divine insects. They vomit honey, although people do say they bring it from Jupiter: and they have stings, because wherever you have a sweet thing there you will find something bitter too.”

  He was just throwing the philosophers out of work, when tickets were carried round in a cup, and a boy who was entrusted with this duty read aloud the names of the presents for the guests. “Tainted metal”; a ham was brought in with a vinegar bottle on top of it. “Something soft for the neck”; a scrap of neck-end was put on. “Repenting at leisure and obstinate badness”; we were given biscuits made with must, and a thick stick with an apple. “Leeks and peaches”; he took a scourge and a dagger. “Sparrows and fly-paper”; he picked up some dried grapes and a honey-pot. “Evening-dress and outdoor clothes”; he handled a piece of meat and some note-books. “Canal and foot-measure”; a hare and a slipper were introduced. “The muræna and a letter”; he took a mouse and a frog tied together, and a bundle of beetroot. We laughed loud and long: there were any number of these jokes, which have now escaped my memory.

  [LVII] Ceterum Ascyltos, intemperantis licentiae, cum omnia sublatis manibus eluderet et usque ad lacrimas rideret, unus ex conlibertis Trimalchionis excanduit, is ipse qui supra me discumbebat, et:

  “Quid rides, inquit, berbex? An tibi non placent lautitiae domini mei? Tu enim beatior es et convivare melius soles. Ita Tutelam huius loci habeam propitiam, ut
ego si secundum illum discumberem, iam illi balatum clusissem. Bellum pomum, qui rideatur alios; larifuga nescio quis, nocturnus, qui non valet lotium suum. Ad summam, si circumminxero illum, nesciet qua fugiat. Non mehercules soleo cito fervere, sed in molle carne vermes nascuntur. Ridet! Quid habet quod rideat? Numquid pater fetum emit lamna? Eques Romanus es? Et ego regis filius. Quare ergo servivisti? Quia ipse me dedi in servitutem et malui civis Romanus esse quam tributarius. Et nunc spero me sic vivere, ut nemini iocus sim. Homo inter homines sum, capite aperto ambulo; assem aerarium nemini debeo; constitutum habui nunquam; nemo mihi in foro dixit: ‘Redde quod debes’. Glebulas emi, lamellulas paravi; viginti ventres pasco et canem; contubernalem meam redemi, ne qui in illius capillis manus tergeret; mille denarios pro capite solvi; sevir gratis factus sum; spero, sic moriar, ut mortuus non erubescam. Tu autem tam laboriosus es, ut post te non respicias! In alio peduclum vides, in te ricinum non vides. Tibi soli ridiclei videmur; ecce magister tuus, homo maior natus: placemus illi. Tu lacticulosus, nec ‘mu’ nec ‘ma’ argutas, vasus fictilis, immo lorus in aqua: lentior, non melior. Tu beatior es: bis prande, bis cena. Ego fidem meam malo quam thesauros. Ad summam, quisquam me bis poposcit? Annis quadraginta servivi; nemo tamen scit utrum servus essem an liber. Et puer capillatus in hanc coloniam veni; adhuc basilica non erat facta. Dedi tamen operam ut domino satis facerem, homini maiesto et dignitosso, cuius pluris erat unguis quam tu totus es. Et habebam in domo qui mihi pedem opponerent hac illac; tamen — genio illius gratias! — enatavi. Haec sunt vera athla; nam in ingenuum nasci tam facile est quam ‘Accede istoc’. Quid nunc stupes tanquam hircus in ervilia?”

 

‹ Prev