by Petronius
Then Eumolpus, our spokesman in peril and the begetter of our present peace, to save our jollity from falling dumb for want of good stories, began to hurl many taunts at the fickleness of women; how easily they fell in love, how quickly they forgot even their own sons, how no woman was so chaste that she could not be led away into utter madness by a passion for a stranger. He was not thinking of old tragedies or names notorious in history, but of an affair which happened in his lifetime. He would tell it us if we liked to listen. So all eyes and ears were turned upon him, and he began as follows:
SECTIONS CXI TO CXX.
[CXI] “Matrona quaedam Ephesi tam notae erat pudicitiae, ut vicinarum quoque gentium feminas ad spectaculum sui evocaret. Haec ergo cum virum extulisset, non contenta vulgari more funus passis prosequi crinibus aut nudatum pectus in conspectu frequentiae plangere, in conditorium etiam prosecuta est defunctum, positumque in hypogaeo Graeco more corpus custodire ac flere totis noctibus diebusque coepit. Sic adflictantem se ac mortem inedia persequentem non parentes potuerunt abducere, non propinqui; magistratus ultimo repulsi abierunt, complorataque singularis exempli femina ab omnibus quintum iam diem sine alimento trahebat. Adsidebat aegrae fidissima ancilla, simulque et lacrimas commodabat lugenti, et quotienscumque defecerat positum in monumento lumen renovabat. “Una igitur in tota civitate fabula erat: solum illud adfulsisse verum pudicitiae amorisque exemplum omnis ordinis homines confitebantur, cum interim imperator provinciae latrones iussit crucibus affigi secundum illam casulam, in qua recens cadaver matrona deflebat.
“Proxima ergo nocte, cum miles, qui cruces asservabat, ne quis ad sepulturam corpus detraheret, notasset sibi lumen inter monumenta clarius fulgens et gemitum lugentis audisset, vitio gentis humanae concupiit scire quis aut quid faceret. Descendit igitur in conditorium, visaque pulcherrima muliere, primo quasi quodam monstro infernisque imaginibus turbatus substitit; deinde ut et corpus iacentis conspexit et lacrimas consideravit faciemque unguibus sectam, ratus (scilicet id quod erat) desiderium extincti non posse feminam pati, attulit in monumentum cenulam suam, coepitque hortari lugentem ne perseveraret in dolore supervacuo, ac nihil profuturo gemitu pectus diduceret: ‘omnium eumdem esse exitum et idem domicilium’ et cetera quibus exulceratae mentes ad sanitatem revocantur.
“At illa ignota consolatione percussa laceravit vehementius pectus, ruptosque crines super corpus iacentis imposuit. Non recessit tamen miles, sed eadem exhortatione temptavit dare mulierculae cibum, donec ancilla, vini odore corrupta, primum ipsa porrexit ad humanitatem invitantis victam manum, deinde retecta potione et cibo expugnare dominae pertinaciam coepit et: ‘Quid proderit, inquit, hoc tibi, si soluta inedia fueris, si te vivam sepelieris, si antequam fata poscant indemnatum spiritum effuderis? Id cinerem aut manes credis sentire sepultos? Vis tu reviviscere! Vis discusso muliebri errore! Quam diu licuerit, lucis commodis frui! Ipsum te iacentis corpus admonere debet ut vivas.’ “Nemo invitus audit, cum cogitur aut cibum sumere aut vivere. Itaque mulier aliquot dierum abstinentia sicca passa est frangi pertinaciam suam, nec minus avide replevit se cibo quam ancilla, quae prior victa est.
[111] There was a married woman in Ephesus of such famous virtue that she drew women even from the neighbouring states to gaze upon her. So when she had buried her husband, the common fashion of following the procession with loose hair, and beating the naked breast in front of the crowd, did not satisfy her. She followed the dead man even to his resting-place, and began to watch and weep night and day over the body, which was laid in an underground vault in the Greek fashion. Neither her parents nor her relations could divert her from thus torturing herself, and courting death by starvation; the officials were at last rebuffed and left her; every one mourned for her as a woman of unique character, and she was now passing her fifth day without food. A devoted maid sat by the failing woman, shed tears in sympathy with her woes, and at the same time filled up the lamp, which was placed in the tomb, whenever it sank. There was but one opinion throughout the city, every class of person admitting this was the one true and brilliant example of chastity and love. At this moment the governor of the province gave orders that some robbers should be crucified near the small building where the lady was bewailing her recent loss. So on the next night, when the soldier who was watching the crosses, to prevent anyone taking down a body for burial, observed a light shining plainly among the tombs, and heard a mourner’s groans, a very human weakness made him curious to know who it was and what he was doing. So he went down into the vault, and on seeing a very beautiful woman, at first halted in confusion, as if he had seen a portent or some ghost from the world beneath. But afterwards noticing the dead man lying there, and watching the woman’s tears and the marks of her nails on her face, he came to the correct conclusion, that she found her regret for the lost one unendurable. He therefore brought his supper into the tomb, and began to urge the mourner not to persist in useless grief, and break her heart with unprofitable sobs: for all men made the same end and found the same resting-place, and so on with the other platitudes which restore wounded spirits to health. But she took no notice of his sympathy, struck and tore her breast more violently than ever, pulled out her hair, and laid it on the dead body. Still the soldier did not retire, but tried to give the poor woman food with similar encouragements, until the maid, who was no doubt seduced by the smell of his wine, first gave in herself, and put out her hand at his kindly invitation, and then, refreshed with food and drink, began to assail her mistress’s obstinacy, and say, ‘What will you gain by all this, if you faint away with hunger, if you bury yourself alive, if you breathe out your undoomed soul before Fate calls for it?’ ‘Believest thou that the ashes or the spirit of the buried dead can feel thy woe? Will you not begin life afresh? Will you not shake off this womanish failing, and enjoy the blessings of the light so long as you are allowed? Your poor dead husband’s body here ought to persuade you to keep alive.’ People are always ready to listen when they are urged to take a meal or to keep alive. So the lady, being thirsty after several days’ abstinence, allowed her resolution to be broken down, and filled herself with food as greedily as the maid, who had been the first to yield.
[CXII] “Ceterum, scitis quid plerumque soleat temptare humanam satietatem. Quibus blanditiis impetraverat miles ut matrona vellet vivere, iisdem etiam pudicitiam eius aggressus est. Nec deformis aut infacundus iuvenis castae videbatur, conciliante gratiam ancilla ac subinde dicente:
‘Placitone etiam pugnabis amori? Nec venit in mentem, quorum consederis arvis?’
“Quid diutius moror? Jacuerunt ergo una non tantum illa nocte, qua nuptias fecerunt, sed postero etiam ac tertio die, praeclusis videlicet conditorii foribus, ut quisquis ex notis ignotisque ad monumentum venisset, putasset expirasse super corpus viri pudicissimam uxorem.
“Ceterum, delectatus miles et forma mulieris et secreto, quicquid boni per facultates poterat coemebat et, prima statim nocte, in monumentum ferebat. Itaque unius cruciarii parentes ut viderunt laxatam custodiam, detraxere nocte pendentem supremoque mandaverunt officio. At miles circumscriptus dum desidet, ut postero die vidit unam sine cadavere crucem, veritus supplicium, mulieri quid accidisset exponit: ‘nec se expectaturum iudicis sententiam, sed gladio ius dicturum ignaviae suae. Commodaret ergo illa perituro locum, et fatale conditorium familiari ac viro faceret.’ Mulier non minus misericors quam pudica: ‘Ne istud, inquit, dii sinant, ut eodem tempore duorum mihi carissimorum hominum duo funera spectem. Malo mortuum impendere quam vivum occidere.’ Secundum hanc orationem iubet ex arca corpus mariti sui tolli atque illi, quae vacabat, cruci affigi.
“Usus est miles ingenio prudentissimae feminae, posteroque die populus miratus est qua ratione mortuus isset in crucem.”
[112] “Well, you know which temptation generally assails a man on a full stomach. The soldier used the same insinuating phrases which had persuaded the lady to consent to live, to conduct an assault upon her virtue. Her modest eye saw in him a young man, handsome and eloquent. The maid begged her to be gracious, and then said, ‘W
ilt thou fight love even when love pleases thee? Or dost thou never remember in whose lands thou art resting?’ I need hide the fact no longer. The lady ceased to hold out, and the conquering hero won her over entire. So they passed not only their wedding night together, but the next and a third, of course shutting the door of the vault, so that any friend or stranger who came to the tomb would imagine that this most virtuous lady had breathed her last over her husband’s body. Well, the soldier was delighted with the woman’s beauty, and his stolen pleasure; he bought up all the fine things his means permitted, and carried them to the tomb the moment darkness fell. So the parents of one of the crucified, seeing that the watch was illkept, took their man down in the dark and administered the last rite to him. The soldier was eluded while he was off duty, and next day, seeing one of the crosses without its corpse, he was in terror of punishment, and explained to the lady what had happened. He declared that he would not wait for a court-martial, but would punish his own neglect with a thrust of his sword. So she had better get ready a place for a dying man, and let the gloomy vault enclose both her husband and her lover. The lady’s heart was tender as well as pure. ‘Heaven forbid,’ she replied, ‘that I should look at the same moment on the dead bodies of two men whom I love. No, I would rather make a dead man useful, than send a live man to death.’ After this speech she ordered her husband’s body to be taken out of the coffin and fixed up on the empty cross. The soldier availed himself of this far-seeing woman’s device, and the people wondered the next day by what means the dead man had ascended the cross.”
[CXIII] Risu excepere fabulam nautae, erubescente non mediocriter Tryphaena vultumque suum super cervicem Gitonis amabiliter ponente. At non Lichas risit, sed iratum commovens caput: “Si iustus, inquit, imperator fuisset, debuit patris familiae corpus in monumentum referre, mulierem affigere cruci”. Non dubie redierat in animum Hedyle expilatumque libidinosa migratione navigium. Sed nec foederis verba permittebant meminisse, nec hilaritas, quae occupaverat mentes, dabat iracundiae locum. Ceterum Tryphaena in gremio Gitonis posita modo implebat osculi pectus, interdum concinnabat spoliatum crinibus vultum. Ego maestus et impatiens foederis novi non cibum, non potionem capiebam, sed obliquis trucibusque oculis utrumque spectabam. Omnia me oscula vulnerabant, omnes blanditiae, quascunque mulier libidinosa fingebat. Nec tamen adhuc sciebam, utrum magis puero irascerer, quod amicam mihi auferret, an amicae, quod puerum corrumperet: utraque inimicissima oculis meis et captivitate praeterita tristiora. Accedebat huc, quod neque Tryphaena me alloquebatur tanquam familiarem et aliquando gratum sibi amatorem, nec Giton me aut tralaticia propinatione dignum iudicabat, aut, quod minimum est, sermone communi vocabat, credo, veritus ne inter initia coeuntis gratiae recentem cicatricem rescinderet. Inundavere pectus lacrimae dolore paratae, gemitusque suspirio tectus animam paene submovit. <. . .>
In partem voluptatis
Me nihil magis pudebat, quam ne Eumolpus sensisset quidquid illud fuerat, et homo dicacissimus carminibus vindicaret. <. . .>
Iurat verbis Eumolpus conceptissimis. <. . .>
[113] The sailors received this tale with a roar; Tryphaena blushed deeply, and laid her face caressingly on Giton’s neck. But there was no laugh from Lichas; he shook his head angrily and said: “If the governor of the province had been a just man, he should have put the dead husband back in the tomb, and hung the woman on the cross.”
No doubt he was thinking once more of Hedyle and how his ship had been pillaged on her passionate elopement. But the terms of our treaty forbade us to bear grudges, and the joy which had filled our souls left no room for wrath. Tryphaena was now lying in Giton’s lap, covering him with kisses one moment, and sometimes patting his shaven head. I was gloomy and uneasy about our new terms, and did not touch food or drink, but kept shooting angry looks askance at them both. Every kiss was a wound to me, every pleasing wile that the wanton woman conjured up. I was not yet sure whether I was more angry with the boy for taking away my mistress, or with my mistress for leading the boy astray: both of them were hateful to my sight and more depressing than the bondage I had escaped. And besides all this, Tryphaena did not address me like a friend whom she was once pleased to have for a lover, and Giton did not think fit to drink my health in the ordinary way, and would not even so much as include me in general conversation. I suppose he was afraid of reopening a tender scar just as friendly feeling began to draw it together. My unhappiness moved me till tears overflowed my heart, and the groan I hid with a sigh almost stole my life away. . .
He tried to gain admission to share their joys, not wearing the proud look of a master, but begging him to yield as a friend. . .
“If you have a drop of honest blood in you you will think no more of her than of a common woman. Si vir fueris, non ibis ad spintriam” . .
Nothing troubled me more than the fear that Eumolpus might have got some idea of what was going on, and might employ his powers of speech in attacking me in verse. . .
Eumolpus swore an oath in most formal language. . .
[CXIV] Dum haec taliaque iactamus, inhorruit mare, nubesque undique adductae obruere tenebris diem. Discurrunt nautae ad officia trepidantes, velaque tempestati subducunt. Sed nec certos fluctus ventus impulerat, nec quo destinaret cursum gubernator sciebat. Siciliam modo ventus dabat, saepissime Italici litoris aquilo possessor convertebat huc illuc obnoxiam ratem, et quod omnibus procellis periculosius erat, tam spissae repente tenebrae lucem suppresserant, ut ne proram quidem totam gubernator videret. Itaque pernicies postquam manifesta convaluit, Lichas trepidans ad me supinas porrigit manus et: “Tu, inquit, Encolpi, succurre periclitantibus, et vestem illam divinam sistrumque redde navigio. Per fidem, miserere, quemadmodum quidem soles”.
Et illum quidem vociferantem in mare ventus excussit, repetitumque infesto gurgite procella circumegit atque hausit. Tryphaenam autem prope iam
Applicitus cum clamore flevi et: “Hoc, inquam, a diis meruimus, ut nos sola morte coniungerent? Sed non crudelis fortuna concedit. Ecce iam ratem fluctus evertet, ecce iam amplexus amantium iratum dividet mare. Igitur, si vere Encolpion dilexisti, da oscula, dum licet,
Procurrere piscatores parvulis expediti navigiis ad praedam rapiendam. Deinde ut aliquos viderunt, qui suas opes defenderent, mutaverunt crudelitatem in auxilium. <. . .>
[114] While we talked over this matter and others, the sea rose, clouds gathered from every quarter, and overwhelmed the day in darkness. The sailors ran to their posts in terror, and furled the sails before the storm. But the wind did not drive the waves in any one direction, and the helmsman was at a loss which way to steer. One moment the wind set towards Sicily, very often the north wind blew off the Italian coast, mastered the ship and twisted her in every direction; and what was more dangerous than any squall, such thick darkness had suddenly blotted out the light that the steersman could not even see the whole prow. Then for a wonder, as the hostile fury of the storm gathered, Lichas trembled and stretched out his hands to me imploringly, and said,
“Help us in our peril, Encolpius; let the ship have the goddess’s robe again and her holy rattle. Be merciful, I implore you, as your way is.”
But even as he shouted the wind blew him into the water, a squall whirled him round and round repeatedly in a fierce whirlpool, and sucked him down. Tryphaena’s faithful slaves carried her off almost by force, put her in a boat with most of her luggage, and so rescued her from certain death. . .
I embraced Giton, and wept and cried aloud: “Did we deserve this from the gods, that they should unite us only when they slay? But cruel Fate does not grant us even this. Look! even now the waves will upset the boat; even now the angry sea will sunder a lover’s embrace. So if you ever really loved Encolpius, kiss him while you may, and snatch this last joy as Fate swoops down upon you.” As I spoke Giton took off his clothes, and I covered him with my shirt as he put up his head to be kissed. And that no envious wave should pull us apart as we clung to each other, he put his belt round us both and tied it tight, saying,”Whatever happens to us, at least we shall be locked together a long while as the sea carries us, and if the sea has pity and will cast us up on the same shore, some one may come by and put stones over us out of ordinary human kindness, or the last work of the waves even in their wrath will be to cover us with the unconscious sand.” I let him bind me for the last time, and then waited, like a man dressed for his death-bed, for an end that had lost its bitterness. Meanwhile by Fate’s decree the storm rose to its height, and took by violence all that was left of the ship. No mast, no helm, no rope or oar remained on her. She drifted on the waves like a rough and unshapen lump of wood. . . .