The Poetics of Sovereignty

Home > Other > The Poetics of Sovereignty > Page 62
The Poetics of Sovereignty Page 62

by Chen Jack W


  (10) returning to his palace to reflect on the day’s events.

  The work has a certain amount of literary historical importance, as it

  was the first poetic work on the Tang imperial capital. In writing “The

  —————

  82. For a convenient gathering of traditional comments on Taizong and “The Imperial

  Capital Poems,” see Chen Bohai et al., eds., Tangshi huiping, pp. 1–3.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Sat, 20 Jul 2019 13:01:55 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  On “The Imperial Capital Poems”

  353

  Imperial Capital Poems,” Taizong followed in a well-marked tradition of

  prior works on imperial capitals or imperial spaces, including Sima Xiang-

  ru’s “Rhapsody on the Imperial Park” and Ban Gu’s “Two Capitals Rhap-

  sody.” Despite the fact that Taizong had criticized both of these works for

  their extravagant rhetoric, similar issues are present in both Taizong’s

  poem-cycle and the Han grand fu compositions. Among other things,

  they both concern imperial power as represented by a microcosm, ritual

  sovereignty, the emperor’s body, and the problem of poetic and rhetorical

  representation. Following Taizong’s “The Imperial Capital Poems,” there

  were other poets that took the Tang capital as their topic, including Lu

  Zhaolin 盧照鄰 (ca. 632–ca. 685) in his “Chang’an: Ancient Aims” 長安

  古意 and Luo Binwang in “The Imperial Capital Poems.”83 However, the

  concerns of both these works would be so different that it might seem

  better to consider them as distant relatives of Taizong’s work.

  I turn here to the preface to “The Imperial Capital Poems,” which

  were composed sometime between 637 and 648.84 The preface reads:

  When I have leisure from the king’s business, I roam and find rest in the arts and

  letters, where I have observed the sovereigns of successive dynasties and examined

  the acts and affairs of those ages. Of Xuan [Yellow Thearch] and Hao [Fuxi], and

  Shun and Yu, they are indeed without flaw. But when I come to the Emperor of

  Qin and Mu of Zhou, Han Wudi and Wei Mingdi [Cao Rui], I find lofty build-

  ings and carved walls, which were utterly lavish and extremely ornate. These

  kings levied taxes all over the world, and left carriage tracks throughout the em-

  pire. The nine regions had no way to match the demands, and [those people liv-

  ing among] the rivers and seas could not supply the desires. Was it not indeed

  right that they were overthrown or came to a bad end?

  予以萬幾之暇,游息藝文。觀列代之皇王,考當時之行事。軒昊舜禹

  之上,信無間然矣。至於秦皇周穆,漢武魏明,峻宇雕牆,窮侈極

  麗。征稅殫於宇宙,轍蹟遍於天下。九州無以稱其求,江海不能贍其

  欲。覆亡顛沛,不亦宜乎。

  —————

  83. See Owen, Poetry of the Early T’ang, pp. 103–22. Also, on Luo Binwang’s poem, see Chapter 6, note 58.

  84. According to the Jiu Tangshu biography of Li Boyao, several years after the compilation of the Wu li 五禮 (here, referring to the five ritual divisions of the Zhenguan li) in 637, Taizong composed “The Imperial Capital Poems” and commanded Li to write a

  matching set. Li died in 648. See Jiu Tang shu, 72.2577. Hu Kexian identifies the year as 641, though it is not clear from the historical evidence how he arrives at that particular year; see “Tang Taizong shige kaobian,” p. 65.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Sat, 20 Jul 2019 13:01:55 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  354

  On “The Imperial Capital Poems”

  As with the opening lines of “The Golden Mirror,” Taizong here begins

  with the allusion to Confucius’ “roaming in the arts” 游於藝.85 Like Con-

  fucius, Taizong is saying that he “roams and rests in the arts and letters” 游

  息藝文 in the time left over from other duties. Of course, for Taizong, the

  term yiwen refers specifically to the literary arts and not to the arts of the Zhou dynasty noblemen, which included archery and chariot driving.

  As Stephen Owen has noted, the framing of leisure time creates a pecu-

  liar difficulty for Taizong, introducing the notion of “surplus time” where

  the economy of imperial duty does not permit it.86 Yet this may be a prob-

  lem of multiple allusions. Taizong takes the idea of leisure both from the

  Confucian tradition, and from a more literary source: the preface that Xiao

  Tong, the Zhaoming Crown Prince of the Liang dynasty, composed for the

  Wen xuan 文選 ( Selections of Refined Literature). There, Xiao Tong writes: When I have leisure from governing [the state] and soothing [the people], I

  spend many idle days sightseeing in the garden of literature, broadly viewing the

  forest of words; never once does my mind not roam [in these realms] or my eyes

  not contemplate [the scenes], and though time passes I forget my weariness.

  余監撫餘閑,居多暇日,歷觀文囿,泛覽辭林。未嘗不心遊目想,移

  晷忘倦。87

  While Xiao Tong’s account does not explicitly make a moral argument,

  he indicates that the reading of literature belongs to leisure ( xiari 暇日)

  and is not part of the “official time” of the ruler. In a way, the problem of

  leisure does not seem to trouble Xiao Tong—for him, it is pure leisure

  and pure literary enjoyment (and he is only a prince, after all, and not yet

  the ruler)—whereas it poses a serious problem for Taizong. We see this

  when Taizong describes the same leisure moment as the Zhaoming

  Crown Prince, and then immediately feels compelled to explain that what

  he is doing has been to observe “the sovereigns of successive dynasties and

  examine the acts and affairs of those ages.” The Tang emperor, mindful of

  the condemnation of southern indolence (after all, Xiao Tong was a

  prince of the Liang), attempts to return Xiao Tong’s leisurely reading of

  literature to the moral discourse of Confucius. For Taizong, the reading

  —————

  85. Again, see Lunyu 7.6 / Lunyu jishi, 13.443.

  86. Owen, “Difficulty of Pleasure,” p. 13.

  87. See “Preface to the Wen xuan” 文選序, in Wen xuan, p. 2.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Sat, 20 Jul 2019 13:01:55 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  On “The Imperial Capital Poems”

  355

  of literary works is like that of historical works; the text is a speculum that provides moral instruction. That is, to justify his leisure time, Taizong

  must reconvert it into “official time,” time in which he may refine his un-

  derstanding of the imperial role.

  Taizong then goes on to praise the exemplary rulers of the past for be-

  ing “indeed without flaw,” and more importantly, to criticize the tyrants

  of history (Qin Shihuang, King Mu of Zhou, Han Wudi, and Wei Ming-

  di). He condemns them for familiar transgressions: the selfish use of state

  finances, the love of building palaces and of ornamentation, an indulgence

  in excessive travel throughout the empire (or beyond, in the case of King

  Mu, to whom various legends are attached), and the harsh taxes levied to

  support their extravagance. The ascetic discourse of sovereignty is
once

  again used to distinguish between sagely rulers and those who bring de-

  struction upon themselves and their states through a love of ornamenta-

  tion or pleasure tours. Following on this, Taizong situates himself within

  the history of sovereignty:

  I have followed the traces of the last of the hundred kings, and let my mind gallop

  through a thousand years. Deeply moved in my meditations on the past, I have

  pondered the likes of those wise men. Using the customs of Yao and Shun, I

  would sweep away the faults of the Qin and Han. Using the tunes of the “Xian”

  and “Ying,” I would transform the corruption of the tones.88 Seeking for it in

  human feelings, it should not be difficult. Thus I have observed the civil teach-

  ings of the Six Classics and examined the martial deeds of the “Seven Virtues.”89

  予追蹤百王之末,馳心千載之下。慷慨懷古,想彼哲人。庶以堯舜之

  風,蕩秦漢之弊。用《咸》、《英》之曲,變爛熳之音。求之人情,

  不為難矣。故觀文教於六經,閱武功於七德。

  Taizong characterizes the newly founded Tang as a return to the ways of

  the sage-kings, and a rejection of the great Qin and Han empires. This

  sentiment is not new. Even in the Han dynasty, great unease towards the

  reality of empire caused political thinkers to seek a way of according the

  —————

  88. “Xian” 咸 refers to “Xian Pool” 咸池, the tune attributed to the Yellow Thearch.

  “Ying” 英 refers to “Six Blossoms” (or sometimes “Five Blossoms”), a composition of Di Ku. See Han shu, 22.1038; and Sui shu, 13.286. Also see Chapter 5, note 141.

  89. On the “Seven Virtues,” see Chapter 4, note 97. After 633, Taizong took a dance commemorating one of his victories which he had previously choreographed, and changed its name to “Dance of the Seven Virtues” 七舞德. New lyrics were written by Wei Zheng,

  Chu Liang, Yu Shinan, and Li Boyao. For the text of this song, see Yuefu shiji, 97.1361.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Sat, 20 Jul 2019 13:01:55 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  356

  On “The Imperial Capital Poems”

  violent foundings and authoritarian imperial structures of the Qin and

  Han with the cultural ideologies of moral virtue. After all, rulers were

  supposed to come to power through moral exemplarity and ritual perfec-

  tion, not through violence or warfare. Of course, neither the Tang found-

  ing or Taizong’s own accession to the throne was particularly peaceful.

  Still, by disavowing the Qin and Han dynasties, and invoking the “cus-

  toms of Yao and Shun” and the “tunes of the ‘Xian’ and ‘Ying,’” Taizong

  effectively identifies his reign with more enlightened ones and displaces

  the problem of empire from further discussion.

  Having invoked the model of the sage-kings as his own, Taizong goes on

  to provide a short discourse on the “customs of Yao and Shun”:

  With my terraces and pavilions, I will only have those that ward off heat and

  wetness; with my bells and chimes I will only venerate the harmonizing of spirits

  and humans. All will be restrained by moderating harmony, and nothing will

  touch upon licentiousness or abandon. Thus moats and ditches may bring de-

  light—why bother with the shores of rivers and seas? The Unicorn Pavilion may

  bring diversion—why bother with the lands of mountains and mounds?90 Loyal

  and decent men may provide fellowship—why bother with spirits and immortals

  over the seas? At Feng and Hao, one may go roaming—why bother with the Jas-

  per Pool?91 But if [I] reject the substantial for decoration, and if I, being human, follow my desires,92 then chaos will be brought upon the great Way—this is that

  for which the gentleman feels shame. Thus, I have transmitted the “Imperial

  Capital” poems in order to make clear my elegant aims.

  臺榭取其避燥溼,金石尚其諧神人。皆節之於中和,不係之於淫放。

  故溝洫可悅,何必江海之濱乎。麟閣可玩,何必山陵之間乎。忠良可

  接,何必海上神仙乎。豐鎬可遊,何必瑤池之上乎。釋實求華,以人

  從欲,亂於大道,君子恥之。故述《帝京篇》以明雅志云爾。

  Once again, this is sovereign askēsis. As we have seen in Taizong’s final

  edict concerning the Feng and Shan sacrifices, there are certain expenses

  —————

  90. The “Unicorn Pavilion” 麟閣 (or 麒麟閣) is where portraits of meritorious officials

  were hung. See Han shu, 54.2468–69.

  91. Feng and Hao are the respective capitals of King Wen and King Wu of the Zhou dy-

  nasty. See Shi ji, 6.256. “Jasper Pool,” as discussed earlier, was the site of the Queen Mother of the West’s reception of King Mu.

  92. The sense of the phrase yi ren cong yu 以人從欲 is unclear. It might also be translated as “use the people according to my desires.” Paul W. Kroll, in a personal communication, has suggested taking the character 人 as an error for 入, which would result in the following reading: “in order to indulge in personal whims” 以入從欲.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Sat, 20 Jul 2019 13:01:55 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  On “The Imperial Capital Poems”

  357

  necessary for the sovereign to do his work (the summer palace, for in-

  stance), but what is spent should only cover what is adequate for the sov-

  ereign and nothing more. The promise that he will only play harmonizing

  music is related to the issue of adequacy and ascetic denial, insofar as this

  kind of music does not delight the ear but only carries out its proper social

  function. Taizong goes on to say that he will delight in his moats and

  ditches, asking, “why bother with the shores of rivers and seas?” By this,

  he is negating the option of the pleasurable journey out of the capital to

  the lush Jiangnan region, an imperial practice associated most recently

  with Sui Yangdi. He says that he will enjoy the pleasures of the Unicorn

  Pavilion, where paintings of worthies are hung; thus, he asks, “why bother

  with the lands of mountains and mounds?” This statement rejects the

  quest for immortality, since the mountains and mounds allude to the

  Feng and Shan rites, to the desires of Qin Shihuang and Han Wudi to

  win personal glory and the secrets of deification. This is again the topic of

  the next statement, in which he chooses association with his worthy offi-

  cials, and asks, “why bother with spirits and immortals over the seas?”

  The last such negation is particularly interesting, as Taizong argues

  that the ancient sites of Feng and Hao, the Zhou capitals of Kings Wen

  and Wu (respectively), offer great satisfaction, so “why bother with the

  Jasper Pool?” These are different models of literary traveling, the former

  taking place through the moral poetics of huaigu, and the latter through

  the private fantasy of youxian 遊仙 (“roaming with the immortals”). By

  choosing the huaigu model over the youxian model, Taizong is rejecting a poetic subgenre that had been quite popular with prior emperors and

  princes, one that brought up rather problematic issues of the private body

  and sexual pleasure.

  As we can see, Taizong’s ascetic gestures take t
he form of exchanges, or

  substitutions of one satisfaction for another. To be precise, one might say

  that there are two forms of tropic substitution here. The first is the ex-

  change made through synecdoche—the reduction of scale. We see this in

  Taizong’s elevation of his moats and ditches above the coasts and rivers.

  In this exchange, Taizong does not disavow the form that extravagant so-

  vereign pleasure takes; he only limits the scope, arguing that true pleasures

  are to be found in what is local and domestic and not what is far away. Af-

  ter all, the ruler may control his pleasures in the domestic and familiar,

  since limits are posed upon him. This logic extends to the very idea of the

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Sat, 20 Jul 2019 13:01:55 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  358

  On “The Imperial Capital Poems”

  imperial capital, which is figured as a miniature of the empire, the govern-

  able microcosm of the more chaotic and dangerous whole. The second is

  the exchange based on moral and economic valuation. Again, this con-

  cerns the elevation of the domestic over the exotic or distant, since Tai-

  zong is concerned with ascetic representation. However, there is the fur-

  ther moral condemnation of the Qin and Han in particular (along with

  King Mu of Zhou), for their inability to recognize that the sovereign’s

  body is a public thing and not to be used in private enjoyment.

  Yet Taizong himself introduces the topic of pleasure with the terms “de-

  light” ( yue 悅) and “diversion” ( wan 玩) into this discourse on sovereign askēsis. Pleasure, after all, is usually what leads to excess and extravagance; it sits uneasily with Taizong’s rhetoric of self-limitation and corporeal restrictions. Here is an ambivalence that returns us to the verb that Taizong

  uses to characterize his leisurely reading: you 遊, or “to roam.” Unlike the

  pavilion that should exist only to provide shelter, the act of roaming has no

  purpose, or rather, the purpose of roaming is found in the pleasure it pro-

  vides. Also, after Sui Yangdi and his extravagant tours of the empire, the

  term you in the context of sovereignty had acquired serious negative conno-

  tations. The proper tradition of moral roaming that has its origins in the

 

‹ Prev