by Longus
Ἐπὶ τούτοις κατακλινέντες ἤσθιον: καὶ αὐτοῖς ἐφίσταται Φιλητᾶς ὁ βουκόλος κατὰ τύχην στεφανίσκους τινὰς τῷ Πανὶ κομίζων καὶ βότρυς ἔτι ἐν φύλλοις καὶ κλήμασι: καὶ αὐτῷ τῶν παίδων ὁ νεώτατος εἵπετο Τίτυρος, πυρρὸν παιδίον καὶ γλαυκόν, λευκὸν παιδίον καὶ ἀγέρωχον: καὶ ἥλλετο κοῦφα, βαδίζων ὥσπερ ἔριφος. Ἀναπηδήσαντες οὖν συνεστεφάνουν τὸν Πᾶνα καὶ τὰ κλήματα τῆς κόμης τῆς πίτυος ἐξήρτων, καὶ κατακλίναντες πλησίον αὑτῶν συμπότην ἐποιοῦντο. Καὶ οἷα δὴ γέροντες ὑποβεβρεγμένοι πρὸς ἀλλήλους πολλὰ ἔλεγον: ὡς ἔνεμον ἡνίκα ἦσαν νέοι, ὡς πολλὰς λῃστῶν καταδρομὰς διέφυγον: ἐσεμνύνετό τις ὡς λύκον ἀποκτείνας, ἄλλος ὡς μόνου τοῦ Πανὸς δεύτερα συρίσας: τοῦτο τοῦ Φιλητᾶ τὸ σεμνολόγημα ἦν.
2.32 After this they sat down and refreshed themselves. While they were thus engaged, by chance the herdsman Philetas came up, bringing some garlands of flowers to Pan, and some vine-branches full of bunches of grapes. He was accompanied by his youngest son Tityrus, a fair and impudent lad, with reddish hair and grey eyes, who ran and skipped along like a kid. When they saw Philetas and his son, the others, jumping up, went with them to place the garlands on the statue of Pan, and hung the vine shoots on the branches of the pine: then, making Philetas sit down with them, they invited him to share their feast. After the manner of old men who are somewhat heated with wine, they began to tell all sorts of tales: how they tended their flocks when they were young, and how they had escaped many attacks of robbers. One boasted of having slain a wolf, and another (this was Philetas) of being inferior in his skill on the pipe to Pan alone.
Ὁ οὖν Δάφνις καὶ ἡ Χλόη πάσας δεήσεις προσέφερον μεταδοῦναι καὶ αὐτοῖς τῆς τέχνης, συρίσαι τε ἐν ἑορτῇ θεοῦ σύριγγι χαίροντος. Ἐπαγγέλλεται Φιλητᾶς, καίτοι τὸ γῆρας ὡς ἄπνουν μεμψάμενος, καὶ ἔλαβε σύριγγα τὴν τοῦ Δάφνιδος. Ἡ δὲ ἦν μικρὰ πρὸς μεγάλην τέχνην, οἷα ἐν στόματι παιδὸς ἐμπνεομένη. Πέμπει οὖν Τίτυρον ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σύριγγα, τῆς ἐπαύλεως ἀπεχούσης σταδίους δέκα. Ὁ μὲν οὖν ῥίψας τὸ ἐγκόμβωμα γυμνὸς ὥρμησε τρέχειν, ὥσπερ νεβρός: ὁ δὲ Λάμων ἐπηγγείλατο αὐτοῖς τὸν περὶ τῆς σύριγγος ἀφηγήσεσθαι μῦθον, ὃν αὐτῷ Σικελὸς ωἰπόλος ᾖσεν ἐπὶ μισθῷ τράγῳ καὶ σύριγγι.
2.33 Daphnis and Chloe begged him to give them a specimen of his skill, and to play on his pipe at a feast in honour of the God who delighted in such music. Philetas consented, although complaining that his years had left him but little breath, and took Daphnis’s pipe. But it was too small for the display of great skill, being only fit for a lad to play upon. Philetas therefore sent Tityrus to his cottage, which was about ten stades distant, to fetch his own pipe. The lad, throwing off his smock, ran off as swiftly as a fawn: meanwhile, Lamon offered to tell them the story of the pipe, which a Sicilian goatherd had related to him in return for the present of a goat and a pipe.
‘Αὕτη ἡ σύριγξ τὸ ὄργανον οὐκ ἦν ὄργανον ἀλλὰ παρθένος καλὴ καὶ τὴν φωνὴν μουσική. Αἶγας ἔνεμεν, Νύμφαις συνέπαιζεν, ᾖδεν οἷον νῦν. Πὰν ταύτης νεμούσης παιζούσης ᾀδούσης προσελθὼν ἔπειθεν ἐς ὅ τι ἔχρῃζε, καὶ ἐπηγγέλλετο τὰς αἶγας πάσας θήσειν διδυματόκους. Ἡ δὲ ἐγέλα τὸν ἔρωτα αὐτοῦ, οὐδὲ ἐραστὴν ἔφη δέξεσθαι τὸν μήτε τράγον ὄντα μήτε ἄνθρωπον ὁλόκληρον. Ὁρμᾷ διώκειν ὁ Πὰν πρὸς βίαν: ἡ Σύριγξ ἔφευγε καὶ τὸν Πᾶνα καὶ τὴν βίαν: φεύγουσα κάμνουσα ἐς δόνακας κρύπτεται, εἰς ἕλος ἀφανίζεται. Πὰν τοὺς δόνακας ὀργῇ τεμών, τὴν κόρην οὐχ εὑρών, τὸ πάθος μαθὼν τὸ ὄργανον νοεῖ, τοὺς καλάμους κηρῷ συνδήσας ἀνίσους, καθ̓ ὅ τι καὶ ὁ ἔρως ἄνισος αὐτοῖς: καὶ ἡ τότε παρθένος καλὴ νῦν ἐστι σύριγξ μουσική.’
2.34 “This pipe in former times was not a musical instrument, but a beautiful maiden, who had a melodious voice. She tended goats, sported with the Nymphs, and sang as now. Pan, who saw her tending her goats, sporting, and singing, tried to persuade her to yield to his advances, promising that her goats should always bring forth twins. But she scoffed at his love, and declared that she would never have anything to do with a lover who was neither a goat nor a perfect man. Thereupon Pan was proceeding to violence, but Syrinx fled, until at last, weary of running, she flung herself into a swamp and disappeared amongst the reeds. Pan, enraged, cut down the reeds, and, not finding the maiden, understood what had happened. Then, cutting some reeds of unequal length, in token of an unequal love, he joined them together with wax and fashioned this instrument. Thus she who was once a beautiful maiden is now an instrument of music-the pipe.”
Ἄρτι ἐπέπαυτο τοῦ μυθολογήματος ὁ Λάμων, καὶ ἐπῄνει Φιλητᾶς αὐτὸν ὡς εἰπόντα μῦθον ᾠδῆς γλυκύτερον, καὶ ὁ Τίτυρος ἐφίσταται τὴν σύριγγα τῷ πατρὶ κομίζων, μέγα ὄργανον καὶ αὐλῶν μεγάλων, καὶ ἵνα κεκήρωτο, χαλκῷ πεποίκιλτο. Εἴκασεν ἄν τις εἶναι ταύτην ἐκείνην, ἣν ὁ Πὰν πρώτην ἐπήξατο. Διεγερθεὶς οὖν ὁ Φιλητᾶς καὶ καθίσας ἐν καθέδρᾳ ὀρθὸς πρῶτον μὲν ἀπεπειράθη τῶν καλάμων εἰ εὖπνοι: ἔπειτα μαθὼν ὡς ἀκώλυτον διατρέχει τὸ πνεῦμα, ἐνέπνει τὸ ἐντεῦθεν πολὺ καὶ νεανικόν. Αὐλῶν τις ἂν ᾠήθη συναυλούντων ἀκούειν: τοσοῦτον ἤχει τὸ σύριγμα. Κατ̓ ὀλίγον δὲ τῆς βίας ἀφαιρῶν εἰς τὸ τερπνότερον μετέβαλλε τὸ μέλος. Καὶ πᾶσαν τέχνην ἐπιδεικνύμενος εὐνομίας μουσικῆς ἐσύριττεν οἷον βοῶν ἀγέλῃ πρέπον, οἷον αἰπολίῳ πρόσφορον, οἷον ποίμναις φίλον. Τερπνὸν ἦν τὸ ποιμνίων, μέγα τὸ βοῶν, ὀξὺ τὸ αἰγῶν: ὅλως πάσας σύριγγας μία σύριγξ ἐμιμήσατο.
2.35 Lamon had scarcely finished his story,- which was highly praised by Philetas, who declared that it was sweeter than any song - when Tityrus returned with his father’s pipe, which was very large and made of larger reeds than usual, while the waxen fastenings were overlaid with brass. One would have said that it was the very pipe which Pan had first made. Then Philetas sat upright, tried all the reeds to see if there was a free current of air, and, finding that his breath passed through unchecked, blew so loud and lustily, that it seemed as if several pipes were being played at once: then, gradually blowing more gently, he changed his tune to a more pleasant strain, and, displaying to them the most perfect skill in pastoral music, he showed them what strains were best for a herd of oxen, or a flock of goats or sheep - sweet and gentle for sheep, loud and dee
p for oxen, sharp and clear for goats: and all these notes he imitated on a single pipe.
Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι σιωπῇ κατέκειντο τερπόμενοι: Δρύας δὲ ἀναστὰς καὶ κελεύσας συρίττειν Διονυσιακὸν μέλος, ἐπιλήνιον αὐτοῖς ὄρχησιν ὠρχήσατο: καὶ ἐῴκει ποτὲ μὲν τρυγῶντι, ποτὲ δὲ φέροντι ἀρρίχους, εἶτα πατοῦντι τοὺς βότρυς, εἶτα πληροῦντι τοὺς πίθους, εἶτα πίνοντι τοῦ γλεύκους. Ταῦτα πάντα οὕτως εὐσχημόνως ὠρχήσατο Δρύας καὶ ἐναργῶς, ὥστε ἐδόκουν βλέπειν καὶ τὰς ἀμπέλους καὶ τὴν ληνὸν καὶ τοὺς πίθους καὶ ἀληθῶς Δρύαντα πίνοντα.
2.36 While all, quietly reclining on the ground, listened in silence, charmed by the music, Dryas got up, begged Philetas to strike up a Bacchanalian air and then began the vintage dance. He seemed in turns to be plucking the fruit, carrying the baskets, treading the grapes, filling the jars, and drinking the new wine: so perfect was the imitation, and so naturally did the dance represent the vines, the wine-press, the jars, and Dryas drinking, to the life.
Τρίτος δὴ γέρων οὗτος εὐδοκιμήσας ἐπ̓ ὀρχήσει φιλεῖ Χλόην καὶ Δάφνιν: οἱ δὲ μάλα ταχέως ἀναστάντες ὠρχήσαντο τὸν μῦθον τοῦ Λάμωνος. Ὁ Δάφνις Πᾶνα ἐμιμεῖτο, τὴν Σύριγγα Χλόη: ὁ μὲν ἱκέτευε πείθων, ἡ δὲ ἀμελοῦσα ἐμειδία: ὁ μὲν ἐδίωκε καὶ ἐπ̓ ἄκρων τῶν ὀνύχων ἔτρεχε τὰς χηλὰς μιμούμενος, ἡ δὲ ἐνέφαινε τὴν κάμνουσαν ἐν τῇ φυγῇ. Ἔπειτα Χλόη μὲν εἰς τὴν ὕλην ὡς εἰς ἕλος κρύπτεται, Δάφνις δὲ λαβὼν τὴν Φιλητᾶ σύριγγα τὴν μεγάλην ἐσύρισε γοερὸν ὡς ἐρῶν, ἐρωτικὸν ὡς πείθων, ἀνακλητικὸν ὡς ἐπιζητῶν, ὥστε ὁ Φιλητᾶς θαυμάσας φιλεῖ τε ἀναπηδήσας καὶ τὴν σύριγγα χαρίζεται φιλήσας καὶ εὔχεται καὶ Δάφνιν καταλιπεῖν αὐτὴν ὁμοίῳ διαδόχῳ.
2.37 The third old man, having thus danced amid the applause of all, embraced Daphnis and Chloe, who quickly started up and began to represent in the dance the story told by Lamon. Daphnis took the part of Pan, and Chloe that of Syrinx. He tried to persuade her with his entreaties, while she rejected his advances with a smile. He pursued her, and ran on tiptoe, to represent the goat’s cloven feet: while Chloe pretended to be weary in her flight and at last hid herself in the forest which served as a swamp. Then Daphnis took Philetas’s large pipe, drew from it a mournful strain, like the lamentations of a lover, then a passionate air, to touch her heart, and, lastly, a strain of recall, as if he had lost and was seeking her. So well did he play that Philetas, overcome by admiration, jumped up and embraced him, and made him a present of his pipe, with a prayer that Daphnis in his turn might leave it to a successor like himself.
Ὁ δὲ τὴν ἰδίαν ἀναθεὶς τῷ Πανὶ τὴν σμικρὰν καὶ φιλήσας ὡς ἐκ φυγῆς ἀληθινῆς εὑρεθεῖσαν τὴν Χλόην ἀπήλαυνε τὴν ἀγέλην συρίττων νυκτὸς ἤδη ἐπιγινομένης: ἀπήλαυνε δὲ καὶ ἡ Χλόη τὴν ποίμνην τῷ μέλει τῆς σύριγγος συνᾴδουσα: καὶ αἵ τε αἶγες πλησίον τῶν προβάτων ᾔεσαν, ὅ τε Δάφνις ἐβάδιζεν ἐγγὺς τῆς Χλόης, ὥστε ἐνέπλησαν ἕως νυκτὸς ἀλλήλους καὶ συνέθεντο θᾶττον τὰς ἀγέλας τῆς ἐπιούσης κατελάσαι: καὶ οὕτως ἐποίησαν. Ἄρτι γοῦν ἀρχομένης ἡμέρας ἦλθον εἰς τὴν νομήν: καὶ τὰς Νύμφας προτέρας, εἶτα τὸν Πᾶνα προσαγορεύσαντες, τὸ ἐντεῦθεν ὑπὸ τῇ δρυὶ καθεσθέντες ἐσύριττον: εἶτα ἀλλήλους ἐφίλουν, περιέβαλλον, κατεκλίνοντο, καὶ οὐδὲν δράσαντες πλέον ἀνίσταντο. Ἐμέλησεν αὐτοῖς καὶ τροφῆς, καὶ ἔπιον οἶνον μίξαντες γάλα.
2.38 Daphnis dedicated to the God Pan the small flute which he had hitherto used, embraced Chloe as if he had really lost and found her again, and drove back his flock, playing on his pipe the while.
As night was close at hand, Chloe also drove back her sheep to the sound of the same pipe: the goats went side by side with the sheep, while Daphnis walked close to Chloe. Thus they enjoyed each other’s society until nightfall, when they separated, after promising to drive their flocks to pasture earlier than usual on the following day, which they did. At daybreak, they were in the fields. Having first saluted the Nymphs, and next, the God Pan, they sat down beneath the oak, where they played upon the pipe, kissed and embraced each other, and lay down side by side, but that was all. Then they got up and bethought themselves of food, and drank wine, mingled with milk.
Καὶ τούτοις ἅπασι θερμότεροι γενόμενοι καὶ θρασύτεροι, πρὸς ἀλλήλους ἤριζον ἔριν ἐρωτικήν, καὶ μετ̓ ὀλίγον εἰς ὅρκων πίστιν προῆλθον. Ὁ μὲν δὴ Δάφνις τὸν Πᾶνα ὤμοσεν ἐλθὼν ἐπὶ τὴν πίτυν μὴ ζήσεσθαι μόνος ἄνευ Χλόης μηδὲ μιᾶς χρόνον ἡμέρας: ἡ δὲ Χλόη τὰς Νύμφας εἰσελθοῦσα εἰς τὸ ἄντρον τὸν αὐτὸν Δάφνιδι ἕξειν καὶ θάνατον καὶ βίον. Τοσοῦτον δὲ ἄρα τῇ Χλόῃ τὸ ἀφελὲς προσῆν ὡς κόρῃ, ὥστε ἐξιοῦσα τοῦ ἄντρου καὶ δεύτερον ἠξίου λαβεῖν ὅρκον παῤ αὐτοῦ ‘ὦ Δάφνι’ λέγουσα ‘θεὸς ὁ Πὰν ἐρωτικός ἐστι καὶ ἄπιστος: ἠράσθη μὲν Πίτυος, ἠράσθη δὲ Σύριγγος: παύεται δὲ οὐδέποτε Δρυάσιν ἐνοχλῶν καὶ Ἐπιμηλίσι Νύμφαις παρέχων πράγματα. Οὗτος μὲν οὖν ἀμεληθεὶς ἐν τοῖς ὅρκοις ἀμελήσει σε κολάσαι, κἂν ἐπὶ πλείονας ἔλθῃς γυναῖκας τῶν ἐν τῇ σύριγγι καλάμων: σὺ δέ μοι τὸ αἰπόλιον τοῦτο ὄμοσον καὶ τὴν αἶγα ἐκείνην, ἥ σε ἀνέθρεψε, μὴ καταλιπεῖν Χλόην, ἔστ̓ ἂν πιστή σοι μένῃ: ἄδικον δὲ εἰς σὲ καὶ τὰς Νύμφας γενομένην καὶ φεῦγε καὶ μίσει καὶ ἀπόκτεινον ὥσπερ λύκον.’ Ἥδετο ὁ Δάφνις ἀπιστούμενος καὶ στὰς εἰς μέσον τὸ αἰπόλιον καὶ τῇ μὲν τῶν χειρῶν αἰγὸς τῇ δὲ τράγου λαβόμενος ὤμνυε Χλόην φιλήσειν φιλοῦσαν: κἂν ἕτερον προκρίνῃ Δάφνιδος, ἀντ̓ ἐκείνης αὑτὸν ἀποκτενεῖν. Ἡ δὲ ἔχαιρε καὶ ἐπίστευεν ὡς κόρη καὶ νομίζουσα τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα ποιμένων καὶ αἰπόλων ἰδίους θεούς.
2.39 Warmed and further emboldened by what they had drunk, they commenced an amorous contest, and at last swore mutual fidelity. Daphnis swore by Pan beneath the pine tree that he could not live without Chloe, even for a single day: while Chloe, having entered the grotto, swore by the Nymphs to live and die with Daphnis. So simple and innocent was she that, when she came out of the grotto, she demanded that Daphnis should take a second oath.
“Daphnis,” said she, “Pan is an amorous and inconstant God: he was enamoured of
Pitys and Syrinx, he never ceases to annoy the Dryads and the Epimelian Nymphs with his solicitations. Wherefore, even if you forget the oath that you have sworn by him, he will forget to punish you, even though you should have more mistresses than there are reeds in your pipe. Do you therefore swear by this herd of goats and by the she-goat that reared you, that you will never desert Chloe as long as she remains true to you: but if she breaks her vows to you and the Nymphs, flee from her, loathe her, and kill her like a wolf.”
Daphnis, pleased at being thus mistrusted, stood upright in the midst of his flock, and, taking hold of a she-goat with one hand, and of a he-goat with the other, swore to love Chloe as long as she loved him: and that, if she ever preferred another, he would kill himself instead of her. Then Chloe was delighted, and no longer had any doubts: for she was young and a simple shepherdess, and saw in the sheep and goats the Gods of shepherds and goatherds.
BOOK III.
Μυτιληναῖοι δὲ ὡς ᾔσθοντο τὸν ἐπίπλουν τῶν δέκα νεῶν καί τινες ἐμήνυσαν αὐτοῖς τὴν ἁρπαγὴν ἐλθόντες ἐκ τῶν ἀγρῶν, οὐκ ἀνασχετὸν νομίσαντες ταῦτα ἐκ Μηθυμναίων παθεῖν, ἔγνωσαν καὶ αὐτοὶ τὴν ταχίστην ἐπ̓ αὐτοὺς ὅπλα κινεῖν: καὶ καταλέξαντες ἀσπίδα τρισχιλίαν καὶ ἵππον πεντακοσίαν ἐξέπέμψαν κατὰ γῆν τὸν στρατηγὸν Ἵππασον, ὀκνοῦντες ἐν ὥρᾳ χειμῶνος τὴν θάλατταν.
3.1 When the Mitylenaeans heard of the descent of the ten vessels, and were informed by certain persons who came from the country of the plundering of their territory, they considered such outrages on the part of the Methymnaeans unbearable, and resolved to take up arms against them without delay. Collecting a force of three thousand heavy-armed infantry, and five hundred cavalry, they despatched them by land, under the command of Hippasus, being afraid of journeying by sea during the winter season.