Jerusalem Delivered

Home > Other > Jerusalem Delivered > Page 174
Jerusalem Delivered Page 174

by Torquato Tasso


  Since in thy exit to a happier state,

  A very host of warriors disappears.

  But if what’s commonly called Death, thee slain,

  Deprive our forces of terrestrial aid,

  Thou canst for us celestial aid obtain,

  Since one of God’s elected angels made.

  LXX.

  E come, a nostro pro, veduto abbiamo

  Ch’usavi, uom già mortal, l’arme mortali;

  Così vederti oprare anco speriamo,

  556 Spirto divin, l’arme del Ciel fatali.

  Impara i voti omai, ch’a te porgiamo,

  Raccorre, e dar soccorso ai nostri mali:

  Indi vittoria annunzio: a te devoti

  560 Solverem trionfando, al tempio, i voti.

  LXX

  “For if our God the Lord Armipotent

  Those armed angels in our aid down send

  That were at Dothan to his prophet sent,

  Thou wilt come down with them, and well defend

  Our host, and with thy sacred weapons bent

  Gainst Sion’s fort, these gates and bulwarks rend,

  That so by hand may win this hold, and we

  May in these temples praise our Christ for thee.”

  LXX.

  ‘And as we have seen that mortal arm of thine

  In our behalf wield mortal weapons, even

  So let us hope to see thee, shade divine,

  Employ for us the immortal arms of heaven.

  Hear and receive then the requests that we

  Now make, and grant us thy all-powerful aid.

  Procure our triumph, and our vows to thee,

  We victors, at the Temple shall be paid.’

  LXXI.

  Così diss’ egli: e già la notte oscura

  Avea tutti del giorno i raggj spenti;

  E con l’oblío d’ogni nojosa cura

  564 Ponea tregua alle lagrime, ai lamenti.

  Ma il Capitan ch’espugnar mai le mura

  Non crede senza i bellici stromenti,

  Pensa ond’abbia le travi, ed in quai forme

  568 Le machine componga, e poco dorme.

  LXXI

  Thus he complained; but now the sable shade

  Ycleped night, had thick enveloped

  The sun in veil of double darkness made;

  Sleep, eased care; rest, brought complaint to bed:

  All night the wary duke devising laid

  How that high wall should best be battered,

  How his strong engines he might aptly frame,

  And whence get timber fit to build the same.

  LXXI.

  Thus spake; already the last sunbeams were

  By night’s Cimmerian shadows overspread;

  And by oblivion of all carking care,

  Were tears and lamentations respited.

  But the anxious chief, who deemed he ne’er could storm

  Without some battering-rams the frowning keep,

  Thinks where to find the beams, and in what form

  Make the machines, and gets but little sleep;

  LXXII.

  Sorse a pari col Sole, ed egli stesso

  Seguir la pompa funeral poi volle.

  A Dudon d’odorifero cipresso

  572 Composto hanno il sepolcro appiè d’un colle,

  Non lunge agli steccati; e sovra ad esso

  Un’altissima palma i rami estolle.

  Or quì fu posto; e i sacerdoti intanto

  576 Quiete all’alma gli pregar col canto.

  LXXII

  Up with the lark the sorrowful duke arose,

  A mourner chief at Dudon’s burial,

  Of cypress sad a pile his friends compose

  Under a hill o’ergrown with cedars tall,

  Beside the hearse a fruitful palm-tree grows,

  Ennobled since by this great funeral,

  Where Dudon’s corpse they softly laid in ground,

  The priest sung hymns, the soldiers wept around.

  LXXII.

  And with the sun rose up, since he proposed

  Following the corse to its last resting-place.

  Of cypress was Dudoné’s tomb composed,

  Near the stockades and at a mountain’s base,

  And overshadowing it a lofty palm,

  Its spreading boughs, the type of honour, flung.

  Here laid he was, and here with many a psalm,

  The priests a requiem to his spirit sung.

  LXXIII.

  Quinci e quindi fra i rami erano appese

  Insegne, e prigioniere arme diverse,

  Già da lui tolte in più felici imprese

  580 Alle genti di Siria, ed alle Perse.

  Della corazza sua, dell’altro arnese

  In mezzo il grosso tronco si coperse.

  Quì (vi fu scritto poi) giace Dudone:

  584 Onorate l’altissimo campione.

  LXXIII

  Among the boughs, they here and there bestow

  Ensigns and arms, as witness of his praise,

  Which he from Pagan lords, that did them owe,

  Had won in prosperous fights and happy frays:

  His shield they fixed on the hole below,

  And there this distich under-writ, which says,

  “This palm with stretched arms, doth overspread

  The champion Dudon’s glorious carcase dead.”

  LXXIII.

  And here and there among its branches were

  The various arms, his captive spoil, displayed,

  In happier battles won by him — whilère

  In Persian wars and Palestine crusade.

  The trunk they covered in most martial guise

  With his great corslet, and to note their loss

  Beneath was written, ‘Here Dudoné lies:

  Honour the noblest champion of the Cross,’

  LXXIV.

  Ma il pietoso Buglion, poi che da questa

  Opra si tolse dolorosa e pia;

  Tutti i fabbri del campo alla foresta

  588 Con buona scorta di soldati invia.

  Ella è tra valli ascosa, e manifesta

  L’avea fatta a i Francesi uom di Soria.

  Qui per troncar le machine n’andaro,

  592 A cui non abbia la Città riparo.

  LXXIV

  This work performed with advisement good,

  Godfrey his carpenters, and men of skill

  In all the camp, sent to an aged wood,

  With convoy meet to guard them safe from ill.

  Within a valley deep this forest stood,

  To Christian eyes unseen, unknown, until

  A Syrian told the duke, who thither sent

  Those chosen workmen that for timber went.

  LXXIV.

  But when the prince had left the ceremony,

  So sad and sacred, for the imperial tent,

  All the camp’s workmen to the forest he

  With a strong escort of picked soldiers sent.

  It to the Franks a Syrian herd did show:

  It lies concealed ‘mid valleys deep and dense;

  Thither to hew the great machines they go,

  ‘Gainst which the town can make but poor defence.

  LXXV.

  L’un l’altro esorta, che le piante atterri,

  E faccia al bosco inusitati oltraggj.

  Caggion recise da’ taglienti ferri

  596 Le sacre palme, e i frassini selvaggj:

  I funebri cipressi, e i pini, e i cerri,

  L’elci frondose, e gli alti abeti, e i faggj:

  Gli olmi mariti, a cui talor s’appoggia

  600 La vite, e con piè torto al ciel sen poggia.

  LXXV

  And now the axe raged in the forest wild,

  The echo sighed in the groves unseen,

  The weeping nymphs fled from their bowers exiled,

  Down fell the shady tops of shaking treen,

  Down came the sacred palms, the ashes wild,

 
The funeral cypress, holly ever green,

  The weeping fir, thick beech, and sailing pine,

  The married elm fell with his fruitful vine.

  LXXV.

  With cheering cries they on each other call

  To fell the trees, nor spare the wood’s repose.

  The mountain ash and sacred palm tree fall

  Beneath the fury of their trenchant blows;

  Funereal cypress, the green-oak and pine,

  The umbrageous holm-oak, lofty fir and beech,

  The married elm, to which the fragile vine

  Clings for support and fain the heavens would reach.

  LXXVI.

  Altri i tassi, e le quercie altri percote,

  Che mille volte rinnovar le chiome;

  E mille volte ad ogni incontro immote

  604 L’ire de’ venti han rintuzzate e dome:

  Ed altri impone alle stridenti rote

  D’orni e di cedri l’odorate some.

  Lascian al suon dell’arme, al vario grido,

  608 E le fere e gli augei la tana e ‘l nido.

  LXXVI

  The shooter grew, the broad-leaved sycamore,

  The barren plantain, and the walnut sound,

  The myrrh, that her foul sin doth still deplore,

  The alder owner of all waterish ground,

  Sweet juniper, whose shadow hurteth sore,

  Proud cedar, oak, the king of forests crowned;

  Thus fell the trees, with noise the deserts roar;

  The beasts, their caves, the birds, their nests forlore.

  LXXVI.

  Some strike the yews, others the lordly oaks

  That have a thousand times their leaves renewed,

  And noiseless stood against the thousand shocks

  Of winter’s blast, repelled them and subdued.

  Of odorous ash and cedar some prepared

  On creaking wheels the perfumed load to rest,

  By crash of axe and other noises scared,

  Beasts leave their den, and frightened birds their nest.

  Canto quarto

  FOURTH BOOK

  ARGOMENTO.

  Tutti i numi d’Inferno à se raccoglie

  L’imperador del tenebroso regno;

  E per dare a’ Cristiani acerbe doglie

  Vuol, ch’ usi ognun di lor suo iniquo ingegno.

  Per lor opra Idraote a crude voglie

  Si volge, e vuol ch’ Armida al suo disegno

  Spiani la via, parlando in dolci modi:

  E sue machine son bellezze, e frodi.

  THE ARGUMENT.

  And sends them forth to work the Christians woe,

  False Hidraort their aid from hell doth call,

  And sends Armida to entrap his foe:

  She tells her birth, her fortune, and her fall,

  Asks aid, allures and wins the worthies so

  That they consent her enterprise to prove;

  She wins them with deceit, craft, beauty, love.

  I.

  Me n t r e son questi alle bell’opre intenti,

  Perchè debbano tosto in uso porse;

  Il gran nemico dell’umane genti

  4 Contra i Cristiani i lividi occhj torse,

  E scorgendogli omai lieti, e contenti,

  Ambo le labbra per furor si morse,

  E qual tauro ferito, il suo dolore

  8 Versò, mugghiando e sospirando, fuore.

  I

  While thus their work went on with lucky speed,

  And reared rams their horned fronts advance,

  The Ancient Foe to man, and mortal seed,

  His wannish eyes upon them bent askance;

  And when he saw their labors well succeed,

  He wept for rage, and threatened dire mischance.

  He choked his curses, to himself he spake,

  Such noise wild bulls that softly bellow make.

  I.

  WHILE thus the Franks their warlike engines made,

  To have them ready for their high emprise,

  Man’s mighty foe from Acheron’s gloomy shade,

  Against the Christians turned his livid eyes;

  And seeing them on their pious work intent,

  Bit both his lips, with rankling fury stung;

  While like a wounded bull his rage found vent

  In bellowing roars that through Gehenna rung.

  II.

  Quinci avendo per tutto il pensier volto

  A recar ne’ Cristiani ultima doglia,

  Che sia, comanda, il popol suo raccolto

  12 (Concilio orrendo!) entro la regia soglia:

  Come sia pur leggiera impresa (ahi stolto!)

  Il repugnare alla divina voglia;

  Stolto, ch’al Ciel s’agguaglia, e in oblio pone,

  16 Come di Dio la destra irata tuone.

  II

  At last resolving in his damned thought

  To find some let to stop their warlike feat,

  He gave command his princes should be brought

  Before the throne of his infernal seat.

  O fool! as if it were a thing of naught

  God to resist, or change his purpose great,

  Who on his foes doth thunder in his ire,

  Whose arrows hailstones he and coals of fire.

  II.

  Then having turned his every thought to bring

  Upon the Christians ruin most complete,

  His legions are commanded by their king

  (Terrific council!) round his throne to meet,

  As though a light emprise — insensate!— ‘twere

  The Heavenly Will’s fixed purpose to withstand.

  Fool! that would try to equal God, or dare

  Forget the thunders of his angered hand!

  III.

  Chiama gli abitator dell’ombre eterne

  Il rauco suon della tartarea tromba:

  Treman le spaziose atre caverne,

  20 E l’aer cieco a quel romor rimbomba.

  Nè sì stridendo mai dalle superne

  Regioni del Cielo il folgor piomba,

  Nè sì scossa giammai tréma la terra,

  24 Quando i vapori in sen gravida serra.

  III

  The dreary trumpet blew a dreadful blast,

  And rumbled through the lands and kingdoms under,

  Through wasteness wide it roared, and hollows vast,

  And filled the deep with horror, fear and wonder,

  Not half so dreadful noise the tempests cast,

  That fall from skies with storms of hail and thunder,

  Not half so loud the whistling winds do sing,

  Broke from the earthen prisons of their King.

  III.

  The Stygian trump’s discordant jangling blast

  Through hell’s eteme obscurity resounded;

  Shook the black caverns of the dreary vast,

  And from its din the lightless air rebounded.

  Such crashing peals Heaven never thundered forth,

  When mortals threatening with its fiery doom;

  With greater violence ne’er quaked the earth,

  Compressing vapours in her pregnant womb.

  IV.

  Tosto gli Dei d’abisso in varie torme

  Concorron d’ogn’intorno all’alte porte,

  Oh come strane, o come orribil forme,

  28 Quant’è negli occhj lor terrore, e morte!

  Stampano alcuni il suol di ferine orme,

  E ‘n fronte umana han chiome d’angui attorte,

  E lor s’aggira dietro immensa coda,

  32 Che quasi sferza si ripiega, e snoda.

  IV

  The peers of Pluto’s realm assembled been

  Amid the palace of their angry King,

  In hideous forms and shapes, tofore unseen,

  That fear, death, terror and amazement bring,

  With ugly paws some trample on the green,

  Some gnaw the snakes that on their shoulders hing,


  And some their forked tails stretch forth on high,

  And tear the twinkling stars from trembling sky.

  IV.

  Straightway the gods of hell in several swarms

  Rushed to the lofty gates from all around.

  Oh, what strange shapes they had — what horrid forms!

  What dread — what death in their gaunt eyeballs frowned!

  With cloven foot some print the burning soil,

  Whose human heads contorted snakes entwined;

  And like a scourge in many a sinuous coil,

  Voluminous tails the hybrids drag behind.

  V.

  Quì mille immonde Arpie vedresti, e mille

  Centauri, e Sfingi, e pallide Gorgoni,

  Molte e molte latrar voraci Scille,

  36 E fischiar Idre, e sibilar Pitoni,

  E vomitar Chimere atre faville,

  E Polifemi orrendi, e Gerioni,

  E in nuovi mostri, e non più intesi o visti,

  40 Diversi aspetti in un confusi, e misti.

  V

  There were Silenus’ foul and loathsome route,

  There Sphinxes, Centaurs, there were Gorgons fell,

  There howling Scillas, yawling round about,

  There serpents hiss, there seven-mouthed Hydras yell,

  Chimera there spues fire and brimstone out,

  And Polyphemus blind supporteth hell,

  Besides ten thousand monsters therein dwells

  Misshaped, unlike themselves, and like naught else.

  V.

  Here countless filthy Harpies you might mark;

  Centaurs by thousands; Sphinxes, Gorgons pale;

  Voracious Scyllas without number bark;

  Huge Pythons hiss, and hideous Hydras wail.

  Dark lurid flames misshaped Chimæras pour;

  Here Polyphemus stalks, there Geryon;

  And monsters strange ne’er seen or known before,

  With looks diverse, confused, and blent in one.

  VI.

  D’essi parte a sinistra, e parte a destra

  A seder vanno al crudo Re davante.

  Siede Pluton nel mezzo, e con la destra

  44 Sostien lo scetro ruvido e pesante:

  Nè tanto scoglio in mar, nè rupe alpestra,

  Nè pur Calpe s’innalza, o ‘l magno Atlante,

  Ch’anzi lui non paresse un picciol colle;

  48 Sì la gran fronte, e le gran corna estolle.

  VI

  About their princes each took his wonted seat

 

‹ Prev