Jerusalem Delivered

Home > Other > Jerusalem Delivered > Page 228
Jerusalem Delivered Page 228

by Torquato Tasso


  My lord, your life with greater care protect,

  And love yourself because all us you love,

  Your happy life is spirit, soul, and breath

  Of all this camp, preserve it then from death.”

  XXII

  ‘What seekest thou, O prince? The simple prize

  Of him who scales a wall? This task impose

  On the less worthy crowd, whose duty ’tis,

  And let them their less useful lives expose.

  Resume thou, then, thy usual arms and post,

  And of thy body, for our sake, take care;

  Thy soul, the life and spirit of the host,

  For God’s sake guard, and from such risks forbear.’

  XXIII.

  Quì tace; ed ei risponde: or ti sia noto

  Che quando in Chiaramonte il grande Urbano

  Questa spada mi cinse, e me devoto

  180 Fè cavalier l’onnipotente mano:

  Tacitamente a Dio promisi in voto

  Non pur l’opera quì di Capitano;

  Ma d’impiegarvi ancor, quando che fosse,

  184 Qual privato guerrier l’armi e le posse.

  XXIII

  To this he answered thus, “You know,” he said,

  “In Clarimont by mighty Urban’s hand

  When I was girded with this noble blade,

  For Christ’s true faith to fight in every land,

  To God even then a secret vow I made,

  Not as a captain here this day to stand

  And give directions, but with shield and sword

  To fight, to win, or die for Christ my Lord.

  XXIII

  He ceased, and thus the gallant Godfred: ‘Know

  That when in Clermont, in my young career,

  On me this sword great Urban did bestow,

  And made me Christ’s devoted cavalier,

  I vowed to God in secret, that I would

  The part of captain not alone sustain,

  But would employ my valour, when I could,

  As simple soldier in this great campaign.

  XXIV.

  Dunque poscia che sian contra i nemici

  Tutte le genti mie mosse e disposte:

  E che appieno adempito avrò gli uficj

  188 Che son dovuti al Principe dell’oste,

  Ben è ragion, nè tu credo il disdici,

  Che alle mura, pugnando, anch’io m’accoste,

  E la fede promessa al Cielo osservi:

  192 Egli mi custodisca, e mi conservi.

  XXIV

  “When all this camp in battle strong shall be

  Ordained and ordered, well disposed all,

  And all things done which to the high degree

  And sacred place I hold belongen shall;

  Then reason is it, nor dissuade thou me,

  That I likewise assault this sacred wall,

  Lest from my vow to God late made I swerve:

  He shall this life defend, keep and preserve.”

  XXIV

  ‘When I shall have, then, all my tactics formed,

  Against the foe the combat to renew,

  And fully have the offices performed

  That from commander of the host are due,

  Tis right that yonder I my course direct,

  And the vow made unto my God observe

  (Nor do I think to that thou canst object);

  Let Him then guard me, and my life preserve.’

  XXV.

  Così concluse; e i cavalier Francesi

  Seguir l’esempio, e i due minor Buglioni.

  Gli altri Principi ancor men gravi arnesi

  196 Parte vestiro e si mostrar pedoni.

  Ma i Pagani frattanto erano ascesi

  Là dove ai sette gelidi Trioni

  Si volge e piega all’Occidente il muro,

  200 Che nel più facil sito è men sicuro.

  XXV

  Thus he concludes, and every hardy knight

  His sample followed, and his brethren twain,

  The other princes put on harness light,

  As footmen use: but all the Pagan train

  Toward that side bent their defensive might

  Which lies exposed to view of Charles’s wain

  And Zephyrus’ sweet blasts, for on that part

  The town was weakest, both by side and art.

  XXV

  He ceased. At once the cavaliers of France,

  And his two brothers, his example shared;

  And the other princely leaders, without lance,

  In lighter arms as foot-soldiers appeared.

  Meanwhile, the Pagans had ascended where

  The lofty ramparts, stretching towards the West,

  Confront the starry cluster of the Bear,

  That part being less protected than the rest.

  XXVI.

  Perocch’altronde la Città non teme

  Dell’assalto nemico offesa alcuna.

  Quivi non pur l’empio Tiranno insieme

  204 Il forte volgo e gli assoldati aduna;

  Ma chiama ancor alle fatiche estreme,

  Fanciulli e vecchj, l’ultima fortuna.

  E van questi portando ai più gagliardi

  208 Calce, zolfo, bitume, e sassi, e dardi.

  XXVI

  On all parts else the fort was strong by site,

  With mighty hills defenced from foreign rage,

  And to this part the tyrant gan unite

  His subjects born and bands that serve for wage,

  From this exploit he spared nor great nor lite,

  The aged men, and boys of tender age,

  To fire of angry war still brought new fuel,

  Stones, darts, lime, brimstone and bitumen cruel.

  XXVI

  Elsewhere so strong, the city had not recked

  The slightest damage from the foe’s assault;

  But here not only did the king collect

  His regular soldiers, but, in their default,

  Had, as a last resource, assembled there

  The old, and those of ev’n the tenderest years;

  Who move about, and to the stronger bear

  Bitumen, sulphur, lime, darts, stones, and spears.

  XXVII.

  E di machine e d’arme han pieno innante

  Tutto quel muro a cui soggiace il piano.

  E quinci, in forma d’orrido gigante,

  212 Dalla cintola in su sorge il Soldano;

  Quindi tra’ merli il minaccioso Argante

  Torreggia, e discoperto è di lontano:

  E in su la Torre altissima angolare,

  216 Sovra tutti, Clorinda eccelsa appare.

  XXVII

  All full of arms and weapons was the wall,

  Under whose basis that fair plain doth run,

  There stood the Soldan like a giant tall,

  So stood at Rhodes the Coloss of the sun,

  Waist high, Argantes showed himself withal,

  At whose stern looks the French to quake begun,

  Clorinda on the corner tower alone,

  In silver arms like rising Cynthia shone.

  XXVII

  With flashing arms, balistae, pikes, and bows

  Bristles the rampart that o’erlooks the plain;

  And there, in form of horrid giant, rose

  Breast high above it, mighty Solyman;

  Amid the merlons of the lofty wall

  Arganté towers, and is discerned afar;

  And in the angle turret, over all,

  Clorinda waits the coming shock of war.

  XXVIII.

  A costei la faretra e ‘l grave incarco

  Delle acute quadrella al tergo pende.

  Ella già nelle mani ha preso l’arco,

  220 E già lo stral v’ha su la corda, e ‘l tende:

  E, disiosa di ferire, al varco

  La bella arciera i suoi nemici attende.

  Tal già credean la vergine di Delo,

  224 Tra l’alte nubi, sae
ttar dal Cielo.

  XXVIII

  Her rattling quiver at her shoulders hung,

  Therein a flash of arrows feathered weel.

  In her left hand her bow was bended strong,

  Therein a shaft headed with mortal steel,

  So fit to shoot she singled forth among

  Her foes who first her quarries’ strength should feel,

  So fit to shoot Latona’s daughter stood

  When Niobe she killed and all her brood.

  XXVIII

  A heavy load of piercing arrows, lo!

  And burnished quiver from her back depend;

  And, see! already she has seized the bow,

  The bolt affixes, and prepares to bend.

  Upon the passage of the advancing foe

  The lovely archer sets her eager eyes:

  Thus, Fancy deemed, upon the world below

  The Delian virgin arrowed from the skies.

  XXIX.

  Scorre più sotto il Re canuto a piede

  Dall’una all’altra porta, e in su le mura

  Ciò che prima ordinò cauto rivede,

  228 E i difensor conforta e rassicura.

  E quì gente rinforza, e là provvede

  Di maggior copia d’arme, e ‘l tutto cura.

  Ma se ne van le afflitte madri al tempio

  232 A ripregar nume bugiardo ed empio.

  XXIX

  The aged tyrant tottered on his feet

  From gate to gate, from wall to wall he flew,

  He comforts all his bands with speeches sweet,

  And every fort and bastion doth review,

  For every need prepared in every street

  New regiments he placed and weapons new.

  The matrons grave within their temples high

  To idols false for succors call and cry,

  XXIX

  Beneath, on foot, the hoary monarch made

  His way from gate to gate; then, from the wall,

  Observed if all his orders were obeyed,

  And cheer and reassurance gave to all;

  Here reinforcements furnishes, and there

  Of arms and stores provides a fresh supply.

  Meanwhile, sad matrons to the mosques repair,

  To supplicate their impious deity:

  XXX.

  Deh spezza tu del predator Francese

  L’asta, Signor, con la man giusta e forte;

  E lui che tanto il tuo gran nome offese

  236 Abbatti e spargi sotto l’alte porte.

  Così dicean, nè fur le voci intese

  Là giù tra ‘l pianto dell’eterna morte.

  Or mentre la Città s’appresta e prega,

  240 Le genti e l’armi il pio Buglion dispiega.

  XXX

  “O Macon, break in twain the steeled lance

  On wicked Godfrey with thy righteous hands,

  Against thy name he doth his arm advance,

  His rebel blood pour out upon these sands;”

  These cries within his ears no enterance

  Could find, for naught he hears, naught understands.

  While thus the town for her defence ordains,

  His armies Godfrey ordereth on the plains;

  XXX

  ‘Do thou, O Lord, with just and powerful hand,

  Asunder rive the Frank marauder’s spear,

  And ‘neath these portals strow that blasphemous band

  Which desecrates the name that we revere.’

  Thus prayed, nor down there were their voices heard,

  ‘Mid Death’s eternal lamentations lost:

  Now, while the city prayed, and thus prepared,

  The pious Bouillon marshals out his host

  XXXI.

  Tragge egli fuor l’esercito pedone

  Con molta provvidenza e con bell’arte:

  E contra il muro, ch’assalir dispone,

  244 Obliquamente in due lati il comparte.

  Le baliste per dritto in mezzo pone,

  E gli altri ordigni orribili di Marte;

  Onde, in guisa di fulmini, si lancia

  248 Ver le merlate cime or sasso or lancia.

  XXXI

  His forces first on foot he forward brought,

  With goodly order, providence and art,

  And gainst these towers which to assail he thought,

  In battles twain his strength he doth depart,

  Between them crossbows stood, and engines wrought

  To cast a stone, a quarry, or a dart,

  From whence like thunder’s dint or lightnings new

  Against the bulwark stones and lances flew.

  XXXI

  With extreme foresight and consummate art,

  He ranges forth his foot, and in two sides

  Obliquely formed, in echelon, that part

  Intended to assault the wall, divides.

  In the centre, the balistæ he unites

  With other horrid instruments of war,

  Whence stones and javelins towards the embattled heights,

  Like flashing thunderbolts, projected are.

  XXXII.

  E mette in guardia i cavalier de’ fanti

  Da tergo, e manda intorno i corridori.

  Dà il segno poi della battaglia, e tanti

  252 I sagittarj sono e i frombatori

  E l’arme delle machine volanti,

  Che scemano fra i merli i difensori.

  Altri v’è morto, e ‘l loco altri abbandona:

  256 Già men folta del muro è la corona.

  XXXII

  His men at arms did back his bands on foot,

  The light horse ride far off and serve for wings,

  He gave the sign, so mighty was the rout

  Of those that shot with bows and cast with slings,

  Such storms of shafts and stones flew all about,

  That many a Pagan proud to death it brings,

  Some died, some at their loops durst scant outpeep,

  Some fled and left the place they took to keep.

  XXXII

  Behind the foot the heavy horse he posts,

  The light sends forward to patrol around;

  Then gives the sign of battle. ‘Mid the hosts

  The archers and the slingers so abound,

  And arms so numerous from their engines fly,

  That from the merlons the defenders fall;

  Some quit their posts, and some are seen to die;

  Thinned are already those that crowned the wall.

  XXXIII.

  La gente Franca impetuosa e ratta

  Allor quanto più puote affretta i passi.

  E parte scudo a scudo insieme adatta,

  260 E di quegli un coperchio al capo fassi.

  E parte sotto machine s’appiatta

  Che fan riparo al grandinar de’ sassi.

  Ed arrivando al fosso, il cupo e ‘l vano

  264 Cercano empirne, ed adeguarlo al piano.

  XXXIII

  The hardy Frenchmen, full of heat and haste,

  Ran boldly forward to the ditches large,

  And o’er their heads an iron pentice vast

  They built, by joining many a shield and targe,

  Some with their engines ceaseless shot and cast,

  And volleys huge of arrows sharp discharge,

  Upon the ditches some employed their pain

  To fill the moat and even it with the plain.

  XXXIII

  Then dashed the Franks impetuous o’er the field,

  And towards the ramparts with fresh vigour sped;

  And some had shield adapted upon shield,

  And with them made a covering for the head;

  Some crept beneath the mighty engines, which

  Afforded shelter from the stony rain,

  Then strove to fill, arriving at the ditch,

  Its void, and make it level with the plain.

  XXXIV.

  Non era il fosso di palustre limo

  (Chè nol consente i
l loco) o d’acqua molle:

  Onde l’empiano, ancorchè largo ed imo,

  268 Le pietre, i fasci, e gli alberi, e le zolle.

  L’audacissimo Alcasto intanto il primo

  Scopre la testa, ed una scala estolle:

  E nol ritien dura gragnuola, o pioggia

  272 Di fervidi bitumi, e su vi poggia.

  XXXIV

  With slime or mud the ditches were not soft,

  But dry and sandy, void of waters clear,

  Though large and deep the Christians fill them oft,

  With rubbish, fagots, stones, and trees they bear:

  Adrastus first advanced his crest aloft,

  And boldly gan a strong scalado rear,

  And through the falling storm did upward climb

  Of stones, darts, arrows, fire, pitch and lime:

  XXXIV

  Not of soft mud or water was the fosse,(I)

  For this the soil allowed not; whence with ease

  They filled it up, tho’ deep and broad across,

  With gabions, stones, and sods of turf, and trees.

  Meanwhile Alcasto was the first to show

  His daring head, and ‘gan the wall to scale,

  Raising a ladder, which he mounted, tho’

  Deluged by fiery rain and iron hail.

  XXXV.

  Vedeasi in alto il fero Elvezio asceso

  Mezzo l’aereo calle aver finito,

  Segno a mille saette, e non offeso

  276 D’alcuna sì che fermi il corso ardito:

  Quando un sasso ritondo e di gran peso,

  Veloce, come di bombarda uscito,

  Nell’elmo il coglie, e ‘l risospinge a basso:

  280 E ‘l colpo vien dal lanciator Circasso.

  XXXV

  The hardy Switzer now so far was gone

  That half way up with mickle pain he got,

  A thousand weapons he sustained alone,

  And his audacious climbing ceased not;

  At last upon him fell a mighty stone,

  As from some engine great it had been shot,

  It broke his helm, he tumbled from the height,

  The strong Circassian cast that wondrous weight;

  XXXV

  The impetuous Switzer had already won

  Half the aerial path with matchless force,

  Butt for a thousand arrows, yet not one

  So injured him as to obstruct his course;

  When a huge mass of round and ponderous rock,

  Like shell from mortar, by Arganté thrown,

  As up he clomb, Alcasto’s helmet struck,

 

‹ Prev