Jerusalem Delivered

Home > Other > Jerusalem Delivered > Page 243
Jerusalem Delivered Page 243

by Torquato Tasso


  Himself for wonder with his hand he blist,

  A bitter sorrow by the heart him bit,

  Amazed, ashamed, disgraced, sad, silent, trist,

  Alone he would all day in darkness sit,

  Nor durst he look on man of worth or fame,

  His pride late great, now greater made his shame.

  XXIX

  Nor yet was conscious of his fear, but saw.

  When further on, the intolerable truth,

  Indignant and dismayed, while ‘gan to gnaw

  His heart remorse with its envenomed tooth.

  Confounded, thence he slunk amid the crowd,

  Burning, yet mute from bitter shame; nor dared

  Raise up those features, formerly so proud,

  To meet his peers’ reproachful, cold regard.

  XXX.

  Chiamato da Goffredo, indugia, e scuse

  Trova all’indugio; e di restarsi agogna.

  Pur va, ma lento: e tien le labbra chiuse,

  236 O gli ragiona in guisa d’uom che sogna.

  Difetto e fuga il Capitan conchiuse

  In lui, da quella insolita vergogna,

  Poi disse: or ciò che fia? forse prestigj

  240 Son questi, o di natura alti prodigj?

  XXX

  Godfredo called him, but he found delays

  And causes why he should his cabin keep,

  At length perforce he comes, but naught he says,

  Or talks like those that babble in their sleep.

  His shamefacedness to Godfrey plain bewrays

  His flight, so does his sighs and sadness deep:

  Whereat amazed, “What chance is this?” quoth he.

  “These witchcrafts strange or nature’s wonders be.

  XXX

  By Godfred summoned, he delays, and seeks

  Excuse still further to prolong delay;

  Still goes, but slowly, with closed lips, or speaks

  As in their sleep unconscious dreamers may.

  From his strange diffidence the chief concludes

  Defeat and flight, and thus astonished, cries:

  ‘What means all this? is’t witchcraft that deludes,

  Or Nature’s portents that appal the eyes?

  XXXI.

  Ma s’alcun v’è cui nobil voglia accenda

  Di cercar que’ salvatichi soggiorni;

  Vadane pure, e la ventura imprenda,

  244 E nunzio almen più certo a noi ritorni.

  Così diss’egli; e la gran selva orrenda

  Tentata fu ne’ tre seguenti giorni

  Da i più famosi: e pur alcun non fue

  248 Che non fuggisse alle minacce sue.

  XXXI

  “But if his courage any champion move

  To try the hazard of this dreadful spring,

  I give him leave the adventure great to prove,

  Some news he may report us of the thing:”

  This said, his lords attempt the charmed grove,

  Yet nothing back but fear and flight they bring,

  For them inforced with trembling to retire,

  The sight, the sound, the monsters and the fire.

  XXXI

  ‘But if there’s one, the promptings of whose heart

  To pierce the depths of that wild forest burn,

  Let him essay the adventure and depart,

  And with at least more certain news return.’

  He ceased. The horrors of the haunted wood

  Attempted were, on the three following days,

  By the most famed, nor was there one that could

  Withstand its menace and terrific blaze.

  XXXII.

  Era il Prence Tancredi intanto sorto

  A sepellir la sua diletta amica:

  E benchè in volto sia languido e smorto,

  252 E mal atto a portar elmo o lorica,

  Nulladimen, poichè ‘l bisogno ha scorto,

  Ei non ricusa il rischio o la fatica:

  Chè ‘l cor vivace il suo vigor trasfonde

  256 Al corpo sì, che par ch’esso n’abbonde.

  XXXII

  This happed when woful Tancred left his bed

  To lay in marble cold his mistress dear,

  The lively color from his cheek was fled,

  His limbs were weak his helm or targe to bear;

  Nathless when need to high attempts him led,

  No labor would he shun, no danger fear,

  His valor, boldness, heart and courage brave,

  To his faint body strength and vigor gave.

  XXXII

  Meanwhile, Tancredi had dejected gone

  ‘ To bury his dear friend; and tho’ his air

  Despondent was, and his face pale and wan,

  And he ill-fitted casque or mail to bear,

  Yet when the need his noble nature found,

  He nor the perils nor fatigues refused;

  And with that vigour seemed his frame to abound,

  Which in it had the quickening heart infused.

  XXXIII.

  Vassene il valoroso, in se ristretto

  E tacito e guardingo, al rischio ignoto:

  E sostien della selva il fero aspetto,

  260 E ‘l gran romor del tuono e del tremoto:

  E nulla sbigottisce: e sol nel petto

  Sente, ma tosto il seda, un picciol moto.

  Trapassa; ed ecco in quel silvestre loco

  264 Sorge improvvisa la Città del foco.

  XXXIII

  To this exploit forth went the venturous knight,

  Fearless, yet heedful; silent, well advised,

  The terrors of that forest’s dreadful sight,

  Storms, earthquakes, thunders, cries, he all despised:

  He feared nothing, yet a motion light,

  That quickly vanished, in his heart arised

  When lo, between him and the charmed wood,

  A fiery city high as heaven up stood.

  XXXIII

  Collected, silent, circumspect, the knight

  Advanced, undaunted, to the risks unknown,

  And bore unflinching the wood’s fearful sight,

  The earthquake’s rumbling, and the thunder’s tone.

  Nor felt alarm; and if within his heart

  One flutter rose, it did as soon go down.

  Forward he strode, when, lo! with sudden start,

  Before him rose the fire-encircled town.

  XXXIV.

  Allor s’arretra, e dubbio alquanto resta,

  Fra sè dicendo: or quì che vaglion l’armi?

  Nelle fauci de’ mostri, e in gola a questa

  268 Divoratrice fiamma andrò a gettarmi?

  Non mai la vita, ove cagione onesta

  Del comun pro la chieda, altri risparmi;

  Ma nè prodigo sia d’anima grande

  272 Uom degno; e tale è ben chi quì la spande.

  XXXIV

  The knight stepped back and took a sudden pause,

  And to himself, “What help these arms?” quoth he,

  “If in this fire, or monster’s gaping jaws

  I headlong cast myself, what boots it me?

  For common profit, or my country’s cause,

  To hazard life before me none should be:

  But this exploit of no such weight I hold,

  For it to lose a prince or champion bold.

  XXXIV

  Aghast at this Tancredi backward draws:

  ‘Of what use here are weapons?’ he exclaims;

  ‘What! fling myself into those monsters’ jaws,

  Or in the throat of you devouring flames?

  Miser of life no knight should ever be,

  When aught demands it for the common good;

  But still not lavish it unworthily,

  As in attempt so desperate he would.

  XXXV.

  Pur l’oste che dirà se indarno i’ riedo?

  Qual’altra selva ha di troncar speranza?

  Nè intentato lasciar vorrà
Goffredo

  276 Mai questo varco; or s’oltre alcun s’avanza?

  Forse l’incendio, che quì sorto i’ vedo,

  Fia d’effetto minor che di sembianza.

  Ma seguane che puote: e in questo dire

  280 Dentro saltovvi. O memorando ardire!

  XXXV

  But if I fly, what will the Pagans say?

  If I retire, who shall cut down this spring?

  Godfredo will attempt it every day.

  What if some other knight perform the thing?

  These flames uprisen to forestall my way

  Perchance more terror far than danger bring.

  But hap what shall;” this said, he forward stepped,

  And through the fire, oh wondrous boldness, leapt!

  XXXV

  ‘Still if I fly, what will the army say?

  What other forest can they hope to fell?

  Godfred will never leave without essay

  This pass. Perhaps, if I proceed, this hell

  Of lurid fire I see, and curling smoke,

  Is more in semblance than reality.

  But come the worst!’ As thus the hero spoke,

  He leaped within — O matchless gallantry

  XXXVI.

  Nè sotto l’arme già sentir gli parve

  Caldo o fervor come di foco intenso:

  Ma pur, se fosser vere fiamme o larve,

  284 Mal potè giudicar sì tosto il senso:

  Perchè repente, appena tocco, sparve

  Quel simulacro, e giunse un nuvol denso

  Che portò notte e verno: e ‘l verno ancora,

  288 E l’ombra dileguossi in picciol’ora.

  XXXVI

  He bolted through, but neither warmth nor heat!

  He felt, nor sign of fire or scorching flame;

  Yet wist he not in his dismayed conceit,

  If that were fire or no through which he came;

  For at first touch vanished those monsters great,

  And in their stead the clouds black night did frame

  And hideous storms and showers of hail and rain;

  Yet storms and tempests vanished straight again.

  XXXVI

  Nor ‘neath his armour seemed to feel whate’er

  Of heat or fervour, as from fire intense;

  Still if true flames, or phantoms false they were,

  Ill could decide so soon his doubtful sense;

  For, scarcely touched, the phantasm disappeared,

  And a thick cloud the face of heaven o’erspread,

  That night and winter brought; then shortly cleared

  The shades away, and gloomy winter fled.

  XXXVII.

  Stupido si, ma intrepido rimane

  Tancredi: e poi che vede il tutto cheto,

  Mette sicuro il piè nelle profane

  292 Soglie, e spia della selva ogni secreto.

  Nè più apparenze inusitate e strane,

  Nè trova alcun fra via scontro o divieto;

  Se non quanto per se ritarda il bosco

  296 La vista e i passi, inviluppato e fosco.

  XXXVII

  Amazed but not afraid the champion good

  Stood still, but when the tempest passed he spied,

  He entered boldly that forbidden wood,

  And of the forest all the secrets eyed,

  In all his walk no sprite or phantasm stood

  That stopped his way or passage free denied,

  Save that the growing trees so thick were set,

  That oft his sight, and passage oft they let.

  XXXVII

  Astonished — yes! but firm Tancredi stood:

  Then, seeing that quiet reigned on every side,

  He boldly entered the unhallowed wood,

  And all its secrets with attention eyed.

  No more those strange appearances he sees,

  Nor did he hindrance or prevention find,

  Save where the gloomy and entangled trees

  His steps retarded and his view confined.

  XXXVIII.

  Alfine un largo spazio in forma scorge

  d’Anfiteatro: e non è pianta in esso;

  Salvo che nel suo mezzo altero sorge,

  300 Quasi eccelsa piramide, un cipresso.

  Colà si drizza; e, nel mirar, s’accorge

  Ch’era di varj segni il tronco impresso,

  Simili a quei che in vece usò di scritto

  304 L’antico già misterioso Egitto.

  XXXVIII

  At length a fair and spacious green he spied,

  Like calmest waters, plain, like velvet, soft,

  Wherein a cypress clad in summer’s pride,

  Pyramid-wise, lift up his tops aloft;

  In whose smooth bark upon the evenest side,

  Strange characters he found, and viewed them oft,

  Like those which priests of Egypt erst instead

  Of letters used, which none but they could read.

  XXXVIII

  At length a spacious area he espied,

  In form of amphitheatre; all bare

  Of trees it was, save in the midst, where vied,

  With lofty pyramids, a cypress; there

  He bent his course, and saw, as he perused,

  That the trunk different curious ciphers bore,

  Like those antique, mysterious Egypt used

  In place of writing in the days of yore.

  XXXIX.

  Fra i segni ignoti, alcune note ha scorte

  Del sermon di Soria ch’ei ben possiede.

  O tu che dentro ai chiostri della morte

  308 Osasti por, guerriero audace, il piede;

  Deh, se non sei crudel quanto sei forte,

  Deh non turbar questa secreta sede.

  Perdona all’alme omai di luce prive:

  312 Non dee guerra co’ morti aver chi vive.

  XXXIX

  Mongst them he picked out these words at last,

  Writ in the Syriac tongue, which well he could,

  “Oh hardy knight, who through these woods hast passed:

  Where Death his palace and his court doth hold!

  Oh trouble not these souls in quiet placed,

  Oh be not cruel as thy heart is bold,

  Pardon these ghosts deprived of heavenly light,

  With spirits dead why should men living fight?”

  XXXIX

  Amid those unknown signs some words appeared,

  Inscribed in Syrian, which he understood.

  ‘O thou, that in these aisles of death hast dared

  Thy impious foot, bold warrior, to intrude,

  If thou be not as pitiless as brave,

  Upon these secret haunts, ah, lightly tread!

  Our spirits, sleeping in the lightless grave,

  Respect; the living war not with the dead.’

  XL.

  Così dicea quel motto; egli era intento

  Delle brevi parole ai sensi occulti.

  Fremere intanto udia continuo il vento

  316 Tra le frondi del bosco, e tra i virgulti:

  E trarne un suon che flebile concento

  Par d’umani sospiri e di singulti:

  E un non so che confuso instilla al core

  320 Di pietà, di spavento, e di dolore.

  XL

  This found he graven in the tender rind,

  And while he mused on this uncouth writ,

  Him thought he heard the softly whistling wind

  His blasts amid the leaves and branches knit

  And frame a sound like speech of human kind,

  But full of sorrow grief and woe was it,

  Whereby his gentle thoughts all filled were

  With pity, sadness, grief, compassion, fear.

  XL

  Thus ran the inscription. While he sought to find

  Of these few words the occult, mysterious sense,

  He heard in ceaseless blasts the rising wind

  Howl through the branches of the wood, and t
hence

  Draw forth a sound that in itself expressed

  The plaintive wail of human sobs and sighs,

  Instilling vague sensations in his breast

  Of pity, terror, sorrow, and surprise.

  XLI.

  Pur tragge alfin la spada, e con gran forza

  Percuote l’alta pianta. Oh maraviglia!

  Manda fuor sangue la recisa scorza,

  324 E fa la terra intorno a se vermiglia.

  Tutto si raccapriccia, e pur rinforza

  Il colpo, e ‘l fin vederne ei si consiglia.

  Allor, quasi di tomba, uscir ne sente

  328 Un indistinto gemito dolente;

  XLI

  He drew his sword at last, and gave the tree

  A mighty blow, that made a gaping wound,

  Out of the rift red streams he trickling see

  That all bebled the verdant plain around,

  His hair start up, yet once again stroke he,

  He nould give over till the end he found

  Of this adventure, when with plaint and moan,

  As from some hollow grave, he heard one groan.

  XLI

  With all his force, then, having drawn his sword,

  He struck the tree, when, wonderful! the wound

  Of the pierced bark such streams of blood outpoured,

  That dyed in crimson was the earth around.

  Tho’ startled greatly, he renewed the blow,

  To see the end now most determined grown,

  When there burst forth, as from the tomb, a low,

  An indistinct, and melancholy moan.

  XLII.

  Che poi distinto in voci: Ahi troppo, disse,

  M’hai tu, Tancredi, offeso: or tanto basti.

  Tu dal corpo, che meco e per me visse,

  332 Felice albergo già, mi discacciasti:

  Perchè il misero tronco, a cui m’affisse

  Il mio duro destino, anco mi guasti?

  Dopo la morte gli avversarj tuoi,

  336 Crudel, ne’ lor sepolcri offender vuoi?

  XLII

  “Enough, enough!” the voice lamenting said,

  “Tancred, thou hast me hurt, thou didst me drive

  Out of the body of a noble maid

  Who with me lived, whom late I kept on live,

  And now within this woful cypress laid,

  My tender rind thy weapon sharp doth rive,

  Cruel, is’t not enough thy foes to kill,

  But in their graves wilt thou torment them still?

  XLII

 

‹ Prev