Jerusalem Delivered

Home > Other > Jerusalem Delivered > Page 291
Jerusalem Delivered Page 291

by Torquato Tasso


  In that strange noise, more warlike, shrill and clear,

  In notes more sweet, the Pagan trumpets jar,

  These sung, their armors shined, these glistered far.

  XXX

  Fair is ev’n horror in so fair a sight,

  And from the midst of fear enjoyment springs;

  Inspiring no less terror than delight,

  The horrible, harmonious trumpet rings.

  Still, the Frank camp, tho’ less in number, seems

  More splendid to the eye and to the ear:

  With greater brilliancy its armour gleams,

  Its trumpets’ notes more warlike are and clear.

  XXXI.

  Fer le trombe Cristiane il primo invito:

  Risposer l’altre, ed accettar la guerra.

  S’inginocchiaro i Franchi, e riverito

  244 Da lor fu il Cielo: indi baciar la terra.

  Decresce in mezzo il campo: ecco è sparito:

  L’un con l’altro nemico omai si serra.

  Già fera zuffa è nelle corna: e innanti

  248 Spingonsi già con lor battaglia i fanti.

  XXXI

  The Christian trumpets give the deadly call,

  The Pagans answer, and the fight accept;

  The godly Frenchmen on their knees down fall

  To pray, and kissed the earth, and then up leapt

  To fight, the land between was vanished all,

  In combat close each host to other stepped;

  For now the wings had skirmish hot begun,

  And with their battles forth the footmen run.

  XXXI

  The Christian clarions the first challenge gave,

  The Pagans’ answer and defiance sound;

  The Franks kneel down, no less devout than brave,

  And, rapt with reverence, kiss the hallowed ground.

  The space between decreases, disappears;

  The foe on each side charge their charging foes;

  Upon the wings engage the cavaliers;

  The line advances, cross and crescent close.

  XXXII.

  Or chi fu il primo feritor Cristiano,

  Che facesse d’onor lodati acquisti?

  Fosti Gildippe tu che ‘l grande Ircano,

  252 Che regnava in Ormus, prima feristi,

  (Tanto di gloria alla femminea mano

  Concesse il Cielo) e ‘l petto a lui partisti.

  Cade il trafitto, e nel cadere egli ode

  256 Dar gridando i nemici al colpo lode.

  XXXII

  But who was first of all the Christian train,

  That gave the onset first, first won renown?

  Gildippes thou wert she, for by thee slain

  The King of Orms, Hircano, tumbled down,

  The man’s breastbone thou clov’st and rent in twain,

  So Heaven with honor would thee bless and crown,

  Pierced through he fell, and falling hard withal

  His foe praised for her strength and for his fall.

  XXXII

  But who, of all the Christians in that fight,

  Gave the first blow, and worthy honour gained?

  ’Twas thou, Gildippe, wast the first to smite

  The great Hyrcanus that in Ormus reigned;

  And (for such glory to a woman’s blow

  The heavens conceded) pierced his brawny breast;

  Transfixed, he fell, and, falling, heard the foe

  With cheers her more than woman’s skill attest.

  XXXIII.

  Con la destra viril la donna stringe,

  Poi c’ha rotto il troncon, la buona spada:

  E contra i Persi il corridor sospinge,

  260 E ‘l folto delle schiere apre, e dirada.

  Coglie Zopiro là dove uom si cinge,

  E fa che quasi bipartito ei cada:

  Poi fer la gola, e tronca al crudo Alarco

  264 Della voce e del cibo il doppio varco.

  XXXIII

  Her lance thus broke, the hardy dame forth drew

  With her strong hand a fine and trenchant blade,

  And gainst the Persians fierce and bold she flew,

  And in their troop wide streets and lanes she made,

  Even in the girdling-stead divided new

  In pieces twain, Zopire on earth she laid;

  And then Alarco’s head she swept off clean,

  Which like a football tumbled on the green.

  XXXIII

  The warrior woman having snapt her spear,

  With virile arm her trusty sabre drew,

  And ‘gainst the Persians urged her destrier,

  And charged and broke their densest columns thro’;

  Zopirus, where man girds himself, she smote,

  (Almost asunder by her sword-cut hewed),

  Then clave, Alarco striking in the throat,

  The double passage of the voice and food.

  XXXIV.

  D’un mandritto Artaserse, Argeo di punta,

  L’uno atterra stordito, e l’altro uccide.

  Poscia i pieghevol nodi, ond’è congiunta

  268 La manca al braccio, ad Ismael recide.

  Lascia, cadendo, il fren la man disgiunta;

  Sugli orecchj al destriero il colpo stride.

  Ei che si sente in suo poter la briglia,

  272 Fugge a traverso, e gli ordini scompiglia.

  XXXIV

  A blow felled Artaxerxes, with a thrust

  Was Argeus slain, the first lay in a trance,

  Ismael’s left hand cut off fell in the dust,

  For on his wrist her sword fell down by chance:

  The hand let go the bridle where it lust,

  The blow upon the courser’s ears did glance,

  Who felt the reins at large, and with the stroke

  Half mad, the ranks disordered, troubled, broke.

  XXXIV

  A thrust Argeo, and a downright blow,

  Prince Artaxerxes felled, one stunned, one slain;

  She next, the left wrist of Ismael cut thro’,

  Close to the pliant joint, so that the rein

  Dropped from his severed hand; the trenchant stroke

  Then falling hissed upon his charger’s ears,

  Who, curbed no longer, galloped off and broke

  The compact order of the Persian spears.

  XXXV.

  Questi, e molti altri che in silenzio preme

  L’età vetusta, ella di vita toglie.

  Stringonsi i Persi, e vanle addosso insieme,

  276 Vaghi d’aver le gloriose spoglie.

  Ma lo sposo fedel, che di lei teme,

  Corre in soccorso alla diletta moglie.

  Così congiunta la concorde coppia,

  280 Nella fida union le forze addoppia.

  XXXV

  All these, and many mo, by time forgot,

  She slew and wounded, when against her came

  The angry Persians all, cast on a knot,

  For on her person would they purchase fame:

  But her dear spouse and husband wanted not

  In so great need, to aid the noble dame;

  Thus joined, the haps of war unhurt they prove,

  Their strength was double, double was their love.

  XXXV

  All these, and others, whom the lapse of years

  Dooms to oblivion, fair Gildippe slew,

  When, thirsting for her spoils, the cavaliers

  Of Persia ‘gainst her in a body flew;

  At this, her husband’s fears awakened were,

  Who thither spurred, his darling wife to aid,

  Whence linked together the devoted pair,

  In faithful union, double force displayed.

  XXXVI.

  Arte di schermo nova e non più udita

  Ai magnanimi amanti usar vedresti:

  Oblia di se la guardia, e l’altrui vita

  284 Difende intentamente a quella e questi.

  Ribatte i colpi la guerriera a
rdita,

  Che vengono al suo caro aspri e molesti:

  Egli all’arme, a lei dritte, oppon lo scudo;

  288 V’opporria, s’uopo fosse, il capo ignudo.

  XXXVI

  The noble lovers use well might you see,

  A wondrous guise, till then unseen, unheard,

  To save themselves forgot both he and she,

  Each other’s life did keep, defend, and guard;

  The strokes that gainst her lord discharged be,

  The dame had care to bear, to break, to ward,

  His shield kept off the blows bent on his dear,

  Which, if need be, his naked head should bear.

  XXXVI

  The loyal husband, the magnanimous wife,

  Used arts of fence unheard-of and unknown:

  They only sought to save each other’s life

  With loving care, forgetful of their own.

  The unblenching Amazon beat back the blows,

  That hard and heavy ‘gainst her dear were sped;

  Strokes aimed at her he failed not to oppose

  With shield, nay would, if needed, with his head.

  XXXVII.

  Propria l’altrui difesa, e propria face

  L’uno e l’altro di lor l’altrui vendetta.

  Egli dà morte ad Artabano audace,

  292 Per cui di Boecan l’Isola è retta:

  E per l’istessa mano Alvante giace,

  Ch’osò pur di colpir la sua diletta.

  Ella fra ciglio e ciglio ad Arimonte,

  296 Che ‘l suo fedel battea, partì la fronte.

  XXXVII

  So each saved other, each for other’s wrong

  Would vengeance take, but not revenge their own:

  The valiant Soldan Artabano strong

  Of Boecan Isle, by her was overthrown,

  And by his hand, the bodies dead among,

  Alvante, that durst his mistress wound, fell down,

  And she between the eyes hit Arimont,

  Who hurt her lord, and cleft in twain his front.

  XXXVII

  Each makes the other’s vengeance and defence

  His own sole care; audacious Artaban

  He killed with sudden savage violence —

  By him was ruled the isle of Boëcan;

  By the same arm was laid Alvante low,

  Who rashly ventured to attack his love,

  While Arimont, who gave her lord a blow,

  His front from eye to eye Gildippe clove.

  XXXVIII.

  Tal fean de’ Persi strage: e via maggiore

  La fea de’ Franchi il Re di Sarmacante:

  Ch’ove il ferro volgeva o ‘l corridore,

  300 Uccideva, abbattea cavallo o fante.

  Felice è quì colui che prima more,

  Nè geme poi sotto il destrier pesante;

  Perchè il destrier (se dalla spada resta

  304 Alcun mal vivo avanzo) il morde e pesta.

  XXXVIII

  But Altamore who had that wing to lead

  Far greater slaughter on the Christians made;

  For where he turned his sword, or twined his steed,

  He slew, or man and beast on earth down laid,

  Happy was he that was at first struck dead,

  That fell not down on live, for whom his blade

  Had speared, the same cast in the dusty street

  His horse tore with his teeth, bruised with his feet.

  XXXVIII

  Thus fell the Persians, but more havoc made

  The King of Samarcand among the Franks;

  Where’er he turned his horse or trenchant blade,

  Down fell like levelled com the adverse ranks;

  Those blest that did not the first stroke survive,

  Nor underneath his ponderous charger got;

  Since those that from his sword escaped alive,

  His destrier bit and trampled under foot.

  XXXIX.

  Riman da i colpi d’Altamoro ucciso

  Brunellone il membruto, Ardonio il grande.

  L’elmetto all’uno e ‘l capo è sì diviso,

  308 Ch’ei ne pende sugli omeri a due bande.

  Trafitto è l’altro insin là dove il riso

  Ha suo principio, e ‘l cor dilata e spande:

  Talchè (strano spettacolo ed orrendo!)

  312 Ridea sforzato, e si moria ridendo.

  XXXIX

  By this brave Persian’s valor, killed and slain

  Were strong Brunello and Ardonia great;

  The first his head and helm had cleft in twain,

  The last in stranger-wise he did intreat,

  For through his heart he pierced, and his seat,

  Where laughter hath his fountain and his seat,

  So that, a dreadful thing, believed uneath,

  He laughed for pain, and laughed himself to death.

  XXXIX

  By Altamoro’s arm were thus laid low,

  Ardon the great, and Brunellon the strong,

  The head and helm of one were severed so,

  That on his back they in two pieces hung;

  Pierced was the other in that cruel fight,

  Where heart-expanding laughter takes its rise,

  So that (most horrid and unnatural sight),

  Constrained he laughs, and wildly laughing dies.

  XL.

  Nè solamente discacciò costoro

  La spada micidial dal dolce mondo;

  Ma spinti insieme a crudel morte foro

  316 Gentonio, Guasco, Guido, e ‘l buon Rosmondo.

  Or chi narrar potria quanti Altamoro

  N’abbatte, e frange il suo destrier col pondo?

  Chi dire i nomi delle genti uccise?

  320 Chi del ferir, chi del morir le guise?

  XL

  Nor these alone with that accursed knife,

  Of this sweet light and breath deprived lie;

  But with that cruel weapon lost their life

  Gentonio, Guascar, Rosimond, and Guy;

  Who knows how many in that fatal strife

  He slew? what knights his courser fierce made die?

  The names and countries of the people slain

  Who tells? their wounds and deaths who can explain?

  XL

  Nor did his homicidal scimetar,

  Alone drive those from the attractive world,

  But with them into fell destruction were

  Gentonio, Guasco, Rosmond, Guido, hurled.

  Who can recount how many Altamore

  Slew, or were crushed his charger’s weight beneath?

  Who tell the names his slaughtered victims bore,

  The manner of their wounds or of their death?

  XLI.

  Non è chi con quel fero omai s’affronte:

  Nè chi pur lunge d’assalirlo accenne.

  Sol rivolse Gildippe in lui la fronte,

  324 Nè da quel dubbio paragon s’astenne.

  Nulla Amazone mai sul Termodonte

  Imbracciò scudo, o maneggiò bipenne

  Audace sì, com’ella audace inverso

  328 Al furor va del formidabil Perso.

  XLI

  With this fierce king encounter durst not one.

  Not one durst combat him in equal field,

  Gildippes undertook that task alone;

  No doubt could make her shrink, no danger yield,

  By Thermodont was never Amazone,

  Who managed steeled axe, or carried shield,

  That seemed so bold as she, so strong, so light,

  When forth she run to meet that dreadful knight.

  XLI

  There was not one his fury dared confront,

  Or ev’n to assail him from a distance feigned;

  ‘Gainst him alone Gildippe turned her front,

  Nor from the questionable test refrained.

  On Thermodonte’s banks ne’er Amazon

  Brandished the shield or two-edged falchion so
r />   Boldly, as she now boldly galloped on

  To meet her furious formidable foe.

  XLII.

  Ferillo, ove splendea d’oro e di smalto

  Barbarico diadema in sull’elmetto:

  E ‘l ruppe, e sparse; onde il superbo ed alto

  332 Suo capo a forza egli è chinar costretto.

  Ben di robusta man parve l’assalto

  Al Re Pagano, e n’ebbe onta e dispetto:

  Nè tardò in vendicar le ingiurie sue:

  336 Chè l’onta e la vendetta a un tempo fue.

  XLII

  She hit him, where with gold and rich anmail,

  His diadem did on his helmet flame,

  She broke and cleft the crown, and caused him veil

  His proud and lofty top, his crest down came,

  Strong seemed her arm that could so well assail:

  The Pagan shook for spite and blushed for shame,

  Forward he rushed, and would at once requite

  Shame with disgrace, and with revenge despite.

  XLII

  She struck where golden and enamelled glowed,

  Upon his helmet the barbaric crown,

  Which she so shivered, that the Persian bowed,

  Forced by the stroke, his haughty forehead down.

  Well judged the Pagan king, that from some strong

  And stalwart arm that vigorous onslaught came,

  Whence shamed, despiteful, he revenged the wrong;

  Revenge was simultaneous with his shame.

  XLIII.

  Quasi in quel punto in fronte egli percosse

  La donna di ferita in modo fella;

  Che d’ogni senso e di vigor la scosse:

  340 Cadea; ma ‘l suo fedel la tenne in sella.

  Fortuna loro, o sua virtù pur fosse;

  Tanto bastogli, e non ferì più in ella;

  Quasi leon magnanimo, che lassi

  344 Sdegnando uom che si giaccia, e guardi e passi.

  XLIII

  Right on the front he gave that lady kind

  A blow so huge, so strong, so great, so sore,

  That out of sense and feeling, down she twined:

  But her dear knight his love from ground upbore,

  Were it their fortune, or his noble mind,

  He stayed his hand and strook the dame no more:

  A lion so stalks by, and with proud eyes

  Beholds, but scorns to hurt a man that lies.

  XLIII

  For the same moment, with such violence

  He struck Gildippe’s forehead, that she fell,

 

‹ Prev