One Thousand and One Nights

Home > Other > One Thousand and One Nights > Page 195
One Thousand and One Nights Page 195

by Richard Burton


  Meanwhile, Cout el Culoub abode in duresse fourscore days, at the end of which time, the Khalif chancing one day to pass the place in which she was, heard her repeating verses and saying, ‘O my beloved, O Ghanim, how great is thy goodness and how chaste is thy nature! Thou didst good to him who hath injured thee, thou guardedst his honour who hath violated thine, and didst protect the harem of him who hath despoiled thee and thine! But thou wilt surely stand, with the Commander of the Faithful, before the Just Judge and be justified of him on the day when the judge shall be the Lord of all (to whom belong might and majesty) and the witnesses the angels!’ When the Khalif heard her complaint, he knew that she had been wrongfully entreated and returning to his palace sent Mesrour the eunuch for her. She came before him, with bowed head, tearful-eyed and mournful-hearted, and he said to her, ‘O Cout el Culoub, I find thou taxest me with injustice and tyranny and avouchest that I have wronged him who did me good. Who is this that hath guarded my honour and whose honour I have violated, and who hath protected my harem, whilst I have enslaved his?’ ‘Ghanim ben Eyoub,’ replied she; ‘for by thy munificence, O Commander of the Faithful, he never approached me by way of lewdness nor with evil intent!’ Then said the Khalif, ‘There is no power and no virtue but in God! Ask what thou wilt of me, O Cout el Culoub, and it shall be granted to thee.’ ‘O Commander of the Faithful,’ said she, ‘I ask of thee my beloved Ghanim ben Eyoub.’ The Khalif granted her prayer, and she said, ‘O Commander of the Faithful, if I bring him to thee, wilt thou bestow me on him?’ ‘If he come,’ replied the Khalif, ‘I will bestow thee on him, the gift of a generous man who does not go back on his giving.’ ‘O Commander of the Faithful,’ said she, ‘suffer me to go in quest of him: it may be God will unite me with him.’ ‘Do what seemeth good to thee,’ answered he. So she rejoiced and taking with her a thousand dinars, went out and visited the elders of the various religious orders and gave alms for Ghanim’s sake. Next day she went to the merchants’ bazaar and told the chief of the market what she sought and gave him money, saying, ‘Bestow this in alms on strangers.’ The following week she took other thousand dinars and going to the market of the goldsmiths and jewellers, called the syndic and gave him the money, saying, ‘Bestow this in alms on strangers.’ The syndic, who was none other than Ghanim’s benefactor, looked at her and said, ‘O my lady, wilt thou go to my house and look upon a strange youth I have there and see how goodly and elegant he is?’ (Now this stranger was Ghanim, but the syndic had no knowledge of him and thought him to be some unfortunate debtor, who had been despoiled of his property, or a lover parted from his beloved.) When she heard his words, her heart fluttered and her bowels yearned, and she said to him, ‘Send with me some one who shall bring me to thy house.’ So he sent a little boy, who led her thither and she thanked him for this. When she reached the house, she went in and saluted the syndic’s wife, who rose and kissed the ground before her, knowing her. Then said Cout el Culoub, ‘Where is the sick man who is with thee?’ ‘O my lady,’ replied she, weeping, ‘here he is, lying on this bed. By Allah, he is a man of condition and bears traces of gentle breeding!’ So Cout el Culoub turned and looked at him, but he was as if disguised in her eyes, being worn and wasted till he was become as thin as a skewer, so that his case was doubtful to her and she was not certain that it was he. Nevertheless, she was moved to compassion for him and wept, saying, ‘Verily, strangers are unhappy, though they be princes in their own land!’ And his case was grievous to her and her heart ached for him, though she knew him not to be Ghanim. Then she appointed him wine and medicines and sat by his head awhile, after which she mounted and returned to her palace and continued to make the round of the bazaars in search of Ghanim.

  Meanwhile Ghanim’s mother and sister arrived at Baghdad and fell in with the charitable syndic, who carried them to Cout el Culoub and said to her, ‘O princess of benevolent ladies, there be come to our city this day a woman and her daughter, who are fair of face and the marks of gentle breeding and fortune are manifest upon them, though they are clad in hair garments and have each a wallet hanging to her neck; and they are tearful-eyed and sorrowful-hearted. So I have brought them to thee, that thou mayest shelter them and rescue them from beggary, for they are not fit to ask alms, and if God will, we shall enter Paradise through them.’ ‘O my lord,’ exclaimed she, ‘thou makest me long to see them! Where are they? Bring them to me.’ So he bade the eunuch bring them in; and when she looked on them and saw that they were both possessed of beauty, she wept for them and said, ‘By Allah, they are people of condition and show signs of former fortune.’ ‘O my lady,’ said the syndic’s wife, ‘we love the poor and destitute, because of the recompense that God hath promised to such as succour them: as for these, belike the oppressors have done them violence and robbed them of their fortune and laid waste their dwelling-place.’ Then Ghanim’s mother and sister wept sore, recalling their former prosperity and contrasting it with their present destitute and miserable condition and thinking of Ghanim, whilst Cout el Culoub wept because they did. And they exclaimed, ‘We beseech God to reunite us with him whom we desire, and he is none other than our son Ghanim ben Eyoub!’ When Cout el Culoub heard this, she knew them to be the mother and sister of her beloved and wept till she lost her senses. When she revived, she turned to them and said, ‘Have no care and grieve not, for this day is the first of your prosperity and the last of your adversity.’ Then she bade the syndic take them to his own house and let his wife carry them to the bath and clothe them handsomely. And she charged him to take care of them and treat them with all honour, and gave him a sum of money. Next day, she mounted and riding to his house, went in to his wife, who rose and kissed her hands and thanked her for her goodness. There she saw Ghanim’s mother and sister, whom the syndic’s wife had taken to the bath and clothed afresh, so that the traces of their former condition were now plainly apparent. She sat awhile, conversing with them, after which she enquired for the sick youth, and the syndic’s wife replied, ‘He is in the same state.’ Then said Cout el Culoub, ‘Come, let us go and visit him.’ So they all went into the room where he lay and sat down by him. Presently, Ghanim heard them mention the name of Cout el Culoub, whereupon his life came back to him, wasted and shrunken as he was, and he raised his head from the pillow and cried out, ‘O Cout el Culoub!’ ‘Yes, O friend!’ answered she. ‘Draw near to me,’ said he. So she looked at him earnestly and knew him and said to him, ‘Surely thou art Ghanim ben Eyoub?’ ‘I am indeed he,’ replied he. At this, she fell down in a swoon, and when Ghanim’s mother and sister heard their words, they both cried out, ‘O joy!’ and swooned away. When they recovered, Cout el Culoub exclaimed, ‘Praised be God who hath brought us together again and hath reunited thee with thy mother and sister!’ Then she told him all that had befallen her with the Khalif and said, ‘I have made known the truth to the Commander of the Faithful, who believed me and approved of thee; and now he wishes to see thee.’ Then she told him how the Khalif had bestowed her on him, at which he was beyond measure rejoiced, and she returned to the palace at once, charging them not to stir till she came back. There she opened the chest that she had brought from Ghanim’s house, and taking out some of the money, carried it to the syndic and bade him buy them each four suits of the best stuffs and twenty handkerchiefs and what else they needed; after which she carried them all three to the bath and commanded to wash them and made ready for them broths and galingale and apple-water against their coming out. When they left the bath, they put on new clothes, and she abode with them three days, feeding them with fowls and broths and sherbet of sugar-candy, till their strength returned to them. After this, she carried them to the bath a second time, and when they came out and had changed their clothes, she took them back to the syndic’s house and left them there, whilst she returned to the palace and craving an audience of the Khalif, told him the whole story and how her lord Ghanim and his mother and sister were now in Baghdad. When the Khalif heard this, he turned to his attendants an
d said, ‘Bring hither to me Ghanim.’ So Jaafer went to fetch him: but Cout el Culoub forewent him to the syndic’s house and told Ghanim that the Khalif had sent for him and enjoined him to eloquence and self-possession and pleasant speech. Then she clad him in a rich habit and gave him much money, bidding him be lavish of largesse to the household of the Khalif, when he went in to him. Presently, Jaafer arrived, riding on his Nubian mule, and Ghanim met him and kissed the ground before him, wishing him long life. Now was the star of his good fortune risen and shone, and Jaafer took him and brought him to the Khalif. When he entered, he looked at the viziers and amirs and chamberlains and deputies and grandees and captains, Turks and Medes and Arabs and Persians, and then at the Khalif. Then he made sweet his speech and his eloquence and bowing his head, spoke the following verses:

  Long life unto a King, the greatest of the great, Still following

  on good works and bounties without date!

  Glowering with high resolves, a fountain of largesse, For ever

  full; ’tis said, of fire and flood and fate,

  That they none else would have for monarch of the world, For

  sovran of the time and King in Kisra’s gate.

  Kings, salutation-wise, upon his threshold’s earth, For his

  acceptance lay the jewels of their state;

  And when their eyes behold the glory of his might, Upon the

  earth, in awe, themselves they do prostrate.

  This humbleness it is that profits them with thee And wins them

  wealth and power and rank and high estate.

  Upon old Saturn’s heights pitch thy pavilion, Since for thy

  countless hosts the world is grown too strait,

  And teach the stars to know thine own magnificence, In kindness

  to the prince who rules the starry state.

  May God with His consent for ever favour thee! For steadfastness

  of soul and sense upon thee wait:

  Thy justice overspreads the surface of the earth, Till far and

  near for it their difference abate.

  The Khalif was charmed with his eloquence and the sweetness of his speech and said to him, ‘Draw near to me.’ So he drew near and the Khalif said, ‘Tell me thy story and expound to me thy case.’ So Ghanim sat down and related to him all that had befallen him, from beginning to end. The Khalif was assured that he spoke the truth; so he invested him with a dress of honour and took him into favour. Then he said to him, ‘Acquit me of the wrong I have done thee.’ And Ghanim did so, saying, ‘O Commander of the Faithful, the slave and all that is his belong to his lord.’ The Khalif was pleased with this and bade set apart a palace for Ghanim, on whom he bestowed great store of gifts and assigned him bountiful stipends and allowances, sending his mother and sister to live with him; after which, hearing that his sister Fitneh was indeed a seduction for beauty, he demanded her in marriage of Ghanim, who replied, ‘She is thy handmaid and I am thy servant.’ The Khalif thanked him and gave him a hundred thousand dinars; then summoned the Cadi and the witnesses, who drew up the contracts of marriage between the Khalif and Fitneh on the one hand and Ghanim and Cout el Culoub on the other; and the two marriages were consummated in one and the same night. On the morrow, the Khalif ordered the history of Ghanim to be recorded and laid up in the royal treasury, that those who came after him might read it and wonder at the dealings of destiny and put their trust in Him who created the night and the day.

  John Payne’s translation: detailed table of contents

  VOLUME II.

  John Payne’s translation: detailed table of contents

  THE HISTORY OF KING OMAR BEN ENNUMAN AND HIS SONS SHERKAN AND ZOULMEKAN.

  There reigned once in the City of Peace, (Baghdad), before the Khalifate of Abdulmelik ben Merwan, a king called Omar ben Ennuman, who was of the mighty giants and had subdued the kings of Persia and the Emperors of the East, for none could warm himself at his fire nor cope with him in battle, and when he was angry, there came sparks out of his nostrils. He had gotten him the dominion over all countries, and God had subjected unto him all creatures; his commands were obeyed in all the great cities and his armies penetrated the most distant lands: the East and West came under his rule, with the regions between them, Hind and Sind and China and Hejaz and Yemen and the islands of India and China, Syria and Mesopotamia and the land of the blacks and the islands of the ocean and all the famous rivers of the earth, Jaxartes and Bactrus, Nile and Euphrates. He sent his ambassadors to the farthest parts of the earth, to fetch him true report, and they returned with tidings of justice and peace, bringing him assurance of loyalty and obedience and invocations of blessings on his head; for he was a right noble king and there came to him gifts and tribute from all parts of the world. He had a son called Sherkan, who was one of the prodigies of the age and the likest of all men to his father, who loved him with an exceeding love and had appointed him to be king after him. The prince grew up till he reached man’s estate and was twenty years old, and God subjected all men to him, for he was gifted with great might and prowess in battle, humbling the champions and destroying all who made head against him. So, before long, this Sherkan became famous in all quarters of the world and his father rejoiced in him: and his might waxed, till he passed all bounds and magnified himself, taking by storm the citadels and strong places.

  Now King Omar had four lawful wives, but God had vouchsafed him no son by them, except Sherkan, whom he had gotten of one of them, and the rest were barren. Moreover he had three hundred and threescore concubines, after the number of the days of the Coptic year, who were of all nations, and he had lodged them all within his palace. For he had built twelve pavilions, after the number of the months of the year, in each thirty chambers, and appointed to each of his concubines a night, which he lay with her and came not to her again for a full year. As providence would have it, one of them conceived and her pregnancy was made known, whereupon the King rejoiced with an exceeding joy, saying, “Mayhap it will be a son, in which case all my offspring will be males.” Then he recorded the date of her conception and made much of her. But when the news came to Sherkan, he was troubled and it was grievous to him, for he said, “Verily, there cometh one who shall dispute the kingdom with me.” So he said to himself, “If this damsel bear a male child, I will kill it.” But he kept this his intent secret in his heart. Now the damsel in question was a Greek girl, by name Sufiyeh, whom the King of Roum, lord of Caesarea, had sent to King Omar as a present, together with great store of rarities. She was the fairest of face and most graceful of all his women and the most careful of his honour and was gifted with abounding wit and surpassing loveliness. She had served the King on the night of his lying with her, saying to him, “O King, I desire of the God of the heavens that He grant thee of me a male child, so I may rear him well and do my utmost endeavour to educate him and preserve him from harm.” And her words pleased the King. She passed the time of her pregnancy in devout exercises, praying fervently to God to grant her a goodly male child and make his birth easy to her, till her months were accomplished and she sat down on the stool of delivery. Now the King had given an eunuch charge to let him know if the child she should bring forth were male or female; and in like manner his son Sherkan had sent one to bring him news of this. In due time, Sufiyeh was delivered of a child, which the midwives took and found to be a girl with a face more radiant than the moon. So they announced this to the bystanders, whereupon the eunuch carried the news to the King and Sherkan’s messenger did the like with his master, who rejoiced with exceeding joy; but after these two had departed, Sufiyeh said to the midwives, “Wait with me awhile, for I feel there is yet somewhat in my entrails.” Then she moaned and the pains of labour took her again but God made it easy to her and she gave birth to a second child. The midwives looked at it and found it a boy like the full moon, with flower-white forehead and rose-red cheeks; whereupon the damsel and her eunuchs and attendants rejoiced and she was delivered of the afterbirth, whilst all
who were in the palace set up cries of joy. The other damsels heard of this and envied her; and the news came to Omar, who was glad and rejoiced. Then he rose and went to her and kissed her head, after which he looked at the boy and bending down to it, kissed it, whilst the damsels smote the tabrets and played on instruments of music; and he commanded that the boy should be named Zoulmekan and the girl Nuzbet ez Zeman, which was done accordingly. Then he appointed nurses, wet and dry, and eunuchs and attendants to serve them and assigned them rations of sugar and liquors and oil and other necessaries, such as the tongue fails to set out. Moreover the people of Baghdad heard of the children that God had vouchsafed to the King; so they decorated the city and made proclamation of the good news. Then came the amirs and viziers and grandees and wished the King joy of his son and daughter, wherefore he thanked them and bestowed dresses of honour and favours and largesse on them and on all who were present, gentle and simple. Then he bade carry great store of jewellery and apparel and money to Sufiyeh and charged her to rear the children carefully and educate them well. After this wise, four years passed by, during which time the King sent every few days to seek news of Sufiyeh and her children; but all this while, his son Sherkan knew not that a male child had been born to his father, having news only of the birth of his daughter Nuzhet ez Zeman, and they hid the thing from him, until years and days had passed by, whilst he was busied in contending with the men of war and tilting against the cavaliers.

 

‹ Prev