Follows the tale of Núr al-Dín Alí, and what Galland miscalls “The Fair Persian,” a brightly written historiette with not a few touches of true humour. Noteworthy are the Slaver’s address (vol. ii. 15), the fine description of the Baghdad garden (vol. ii. 21-24), the drinking-party (vol. ii. 25), the Caliph’s frolic (vol. ii. 31-37) and the happy end of the hero’s misfortunes (vol. ii. 44) Its brightness is tempered by the gloomy tone of the tale which succeeds, and which has variants in the Bagh o Bahar, a Hindustani versionof the Persian “Tale of the Four Darwayshes;” and in the Turkish Kirk Vezir or “Book of the Forty Vezirs.” Its dismal péripéties are relieved only by the witty indecency of Eunuch Bukhayt and the admirable humour of Eunuch Kafur, whose “half lie” is known throughout the East. Here also the lover’s agonies are piled upon him for the purpose of unpiling at last: the Oriental tale-teller knows by experience that, as a rule, doleful endings “don’t pay.”
The next is the long romance of chivalry, “King Omar bin al- Nu’man” etc., which occupies an eighth of the whole repertory and the best part of two volumes. Mr. Lane omits it because “obscene and tedious,” showing the license with which he translated; and he was set right by a learned reviewer,285 who truly declared that “the omission of half-a-dozen passages out of four hundred pages would fit it for printing in any language286 and the charge of tediousness could hardly have been applied more unhappily.” The tale is interesting as a picture of mediæval Arab chivalry and has many other notable points; for instance, the lines (iii. 86) beginning “Allah holds the kingship!” are a lesson to the manichæanism of Christian Europe. It relates the doings of three royal generations and has all the characteristics of Eastern art: it is a phantasmagoria of Holy Places, palaces and Harems; convents, castles and caverns, here restful with gentle landscapes (ii. 240) and there bristling with furious battle-pictures (ii. 117, 221-8, 249) and tales of princely prowess and knightly derring-do. The characters stand out well. King Nu’man is an old lecher who deserves his death; the ancient Dame Zát al-Dawáhi merits her title Lady of Calamities (to her foes); Princess Abrizah appears as a charming Amazon, doomed to a miserable and pathetic end; Zau al-Makán is a wise and pious royalty; Nuzhat al-Zamán, though a longsome talker, is a model sister; the Wazir Dandán, a sage and sagacious counsellor, contrasts with the Chamberlain, an ambitious miscreant; Kánmakán is the typical Arab knight, gentle and brave: —
Now managing the mouthes of stubborne steedes
Now practising the proof of warlike deedes;
And the kind-hearted, simple-minded Stoker serves as a foil to the villains, the kidnapping Badawi and Ghazbán the detestable negro. The fortunes of the family are interrupted by two episodes, both equally remarkable. Taj al-Mulúk287 is the model lover whom no difficulties or dangers can daunt. In Azíz and Azízah (ii. 291) we have the beau ideal of a loving woman: the writer’s object was to represent a “softy” who had the luck to win the love of a beautiful and clever cousin and the mad folly to break her heart. The poetical justice which he receives at the hands of women of quite another stamp leaves nothing to be desired. Finally the plot of “King Omar” is well worked out; and the gathering of all the actors upon the stage before the curtain drops may be improbable but it is highly artistic.
The long Crusading Romance is relieved by a sequence of sixteen fabliaux, partly historiettes of men and beasts and partly apologues proper — a subject already noticed. We have then (iii. 162) the saddening and dreary love-tale of Ali bin Bakkár, a Persian youth and the Caliph’s concubine Shams al-Nahár. Here the end is made doleful enough by the deaths of the “two martyrs,” who are killed off, like Romeo and Juliet,288 a lesson that the course of true Love is sometimes troubled and that men as well as women can die of the so-called “tender passion.” It is followed (iii. 212) by the long tale of Kamar al-Zamán, or Moon of the Age, the first of that name, the “Camaralzaman” whom Galland introduced into the best European society. Like “The Ebony Horse” it seems to have been derived from a common source with “Peter of Provence” and “Cleomades and Claremond”; and we can hardly wonder at its wide diffusion: the tale is brimful of life, change, movement, containing as much character and incident as would fill a modern three-volumer and the Supernatural pleasantly jostles the Natural; Dahnash the Jinn and Maymúnah daughter of Al-Dimiryát,289 a renowned King of the Jann, being as human in their jealousy about the virtue of their lovers as any children of Adam, and so their metamorphosis to fleas has all the effect of a surprise. The troupe is again drawn with a broad firm touch. Prince Charming, the hero, is weak and wilful, shifty and immoral, hasty and violent: his two spouses are rivals in abominations as his sons, Amjad and As’ad, are examples of a fraternal affection rarely found in half- brothers by sister-wives. There is at least one fine melodramatic situation (iii. 228); and marvellous feats of indecency, a practical joke which would occur only to the canopic mind (iii. 300-305), emphasise the recovery of her husband by that remarkable “blackguard,” the Lady Budúr. The interpolated tale of Ni’amah and Naomi (iv. I), a simple and pleasing narrative of youthful amours, contrasts well with the boiling passions of the incestuous and murderous Queens and serves as a pause before the grand denouement when the parted meet, the lost are found, the unwedded are wedded and all ends merrily as a xixth century novel.
The long tale of Alá al-Din, our old friend “Aladdin,” is wholly out of place in its present position (iv. 29): it is a counterpart of Ali Nûr al-Din and Miriam the Girdle-girl (vol. ix. i); and the mention of the Shahbandar or Harbour-master (iv. 29), the Kunsul or Consul (), the Kaptan (Capitano), the use of cannon at sea and the choice of Genoa city () prove that it belongs to the xvth or xvith century and should accompanyKamar al-Zamàn II. and Ma’aruf at the end of The Nights. Despite the lutist Zubaydah being carried off by the Jinn, the Magic Couch, a modification of Solomon’s carpet, and the murder of the King who refused to islamize, it is evidently a European tale and I believe with Dr. Bacher that it is founded upon the legend of “Charlemagne’s” daughter Emma and his secretary Eginhardt, as has been noted in the counterpart (vol. ix. 1).
This quasi-historical fiction is followed hy a succession of fabliaux, novelle and historiettes which fill the rest of the vol. iv. and the whole of vol. v. till we reach the terminal story, The Queen of the Serpents (vol. v. p-329). It appears to me that most of them are historical and could easily be traced. Not a few are in Al-Mas’udi; for instance the grim Tale of Hatim of Tayy (vol. iv. 94) is given bodily in “Meads of Gold” (iii. 327); and the two adventures of Ibrahim al-Mahdi with the barber-surgeon (vol. iv. 103) and the Merchant’s sister (vol. iv. 176) are in his pages (vol. vii. 68 and 18). The City of Lubtayt (vol. iv. 99) embodies the legend of Don Rodrigo, last of the Goths, and may have reached the ears of Washington Irving; Many-columned Iram (vol. iv. 113) is held by all Moslems to be factual and sundry writers have recorded the tricks played by Al- Maamun with the Pyramids of Jizah which still show his handiwork.290 The germ of Isaac of Mosul (vol. iv. 119) is found in Al-Mas’udi who (vii. 65) names “Burán” the poetess (Ibn Khall. i. 268); and Harun al-Rashid and the Slave-girl (vol. iv. 153) is told by a host of writers. Ali the Persian is a rollicking tale of fun from some Iranian jest-book: Abu Mohammed hight Lazybones belongs to the cycle of “Sindbad the Seaman,” with a touch of Whittington and his Cat; and Zumurrud (“Smaragdine”) in Ali Shar (vol. iv. 187) shows at her sale the impudence of Miriam the Girdle-girl and in bed the fescennine device of the Lady Budur. The “Ruined Man who became Rich,” etc. (vol. iv. 289) is historical and Al-Mas’udi (vii. 281) relates the coquetry of Mahbúbah the concubine (vol. iv. 291): the historian also quotes four couplets, two identical with Nos. 1 and 2 in The Nights (vol. iv. 292) and adding: —
Then see the slave who lords it o’er her lord * In lover privacy
and public site:
Behold these eyes that one like Ja’afar saw: * Allah on Ja’afar
reign boons infinite!
Uns al-Wujúd (vol. v
. 32) is a love-tale which has been translated into a host of Eastern languages; and The Lovers of the Banu Ozrah belong to Al-Mas’udi’s “Martyrs of Love” (vii. 355), with the ozrite “Ozrite love” of Ibn Khallikan (iv. 537). “Harun and the Three Poets” (vol. v. 77) has given to Cairo a proverb which Burckhardt (No. 561) renders “The day obliterates the word or promise of the Night,” for
The promise of night is effaced by day.
It suggests Congreve’s Doris: —
For who o’er night obtain’d her grace,
She can next day disown, etc.
“Harun and the three Slave-girls” (vol. v. 81) smacks of Gargantua (lib. i. c. 11): “It belongs to me, said one: ’Tis mine, said another”; and so forth. The Simpleton and the Sharper (vol. v. 83) like the Foolish Dominie (vol. v. 118) is an old Joe Miller in Hindu as well as Moslem folk-lore. “Kisra Anushirwán” (vol. v. 87) is “The King, the Owl and the Villages of Al- Mas’udi” (iii. 171), who also notices the Persian monarch’s four seals of office (ii. 204); and “Masrur the Eunuch and Ibn Al- Káribi” (vol. v. 109) is from the same source as Ibn al-Magházili the Reciter and a Eunuch belonging to the Caliph Al-Mu’tazad (vol. viii. 161). In the Tale of Tawaddud (vol. v. 139) we have the fullest development of the disputations and displays of learning then so common in Europe, teste the “Admirable Crichton”; and these were affected not only by Eastern tale- tellers but even by sober historians. To us it is much like “padding” when Nuzhat al-Zamán (vol. ii. 156 etc.) fags her hapless hearers with a discourse covering sixteen mortal pages; when the Wazir Dandan (vol. ii. 195, etc.) reports at length the cold speeches of the five high-bosomed maids and the Lady of Calamities and when Wird Khan, in presence of his papa (Nights cmxiv-xvi.) discharges his patristic exercitations and heterogeneous knowledge. Yet Al-Mas’udi also relates, at dreary extension (vol. vi. 369) the disputation of the twelve sages in presence of Barmecide Yahya upon the origin, the essence, the accidents and the omnes res of Love; and in another place (vii. 181) shows Honayn, author of the Book of Natural Questions, undergoing a long examination before the Caliph Al-Wásik (Vathek) and describing, amongst other things, the human teeth. See also the dialogue or catechism of Al-Hajjáj and Ibn Al-Kirríya in Ibn Khallikan (vol. i. 238-240).
These disjecta membra of tales and annals are pleasantly relieved by the seven voyages of Sindbad the Seaman (vol. vi. 1-83). The “Arabian Odyssey” may, like its Greek brother, descend from a noble family, the “Shipwrecked Mariner” a Coptic travel-tale of the twelfth dynasty (B. C. 3500) preserved on a papyrus at St. Petersburg. In its actual condition “Sindbad,” is a fanciful compilation, like De Foe’s “Captain Singleton,” borrowed from travellers’ tales of an immense variety and extracts from Al- Idrísi, Al-Kazwíni and Ibn al-Wardi. Here we find the Polyphemus, the Pygmies and the cranes of Homer and Herodotus; the escape of Aristomenes; the Plinian monsters well known in Persia; the magnetic mountain of Saint Brennan (Brandanus); the aeronautics of “Duke Ernest of Bavaria’’291 and sundry cuttings from Moslem writers dating between our ninth and fourteenth centuries.292 The “Shayhk of the Seaboard” appears in the Persian romance of Kámaraupa translated by Francklin, all the particulars absolutely corresponding. The “Odyssey” is valuable because it shows how far Eastward the mediaeval Arab had extended: already in The Ignorance he had reached China and had formed a centre of trade at Canton. But the higher merit of the cento is to produce one of the most charming books of travel ever written, like Robinson Crusoe the delight of children and the admiration of all ages.
The hearty life and realism of Sindbad are made to stand out in strong relief by the deep melancholy which pervades “The City of Brass” (vol. vi. 83), a dreadful book for a dreary day. It is curious to compare the doleful verses (p, 105) with those spoken to Caliph Al-Mutawakkil by Abu al-Hasan Ali (A1-Mas’udi, vii. 246). We then enter upon the venerable Sindibad-nameh, the Malice of Women (vol. vi. 122), of which, according to the Kitab al-Fihrist (vol. i. 305), there were two editions, a Sinzibád al- Kabír and a Sinzibád al-Saghír, the latter being probably an epitome of the former. This bundle of legends, I have shown, was incorporated with the Nights as an editor’s addition; and as an independent work it has made the round of the world.
Space forbids any detailed notice of this choice collection of anecdotes for which a volume would be required. I may, however, note that the “Wife’s device” (vol. vi. 152) has its analogues in the Kathá (chapt. xiii.) in the Gesta Romanorum (No. xxviii.) and in Boccaccio (Day iii. 6 and Day vi. 8), modified by La Fontaine to Richard Minutolo (Contes lib. i. tale 2): it is quoted almost in the words of The Nights by the Shaykh al-Nafzáwi (). That most witty and indecent tale The Three Wishes (vol. vi. 180) has forced its way disguised as a babe into our nurseries. Another form of it is found in the Arab proverb “More luckless than Basús” (Kamus), a fair Israelite who persuaded her husband, also a Jew, to wish that she might become the loveliest of women. Jehovah granted it, spitefully as Jupiter; the consequence was that her contumacious treatment of her mate made him pray that the beauty might be turned into a bitch; and the third wish restored her to her original state.
The Story of Júdar (vol. vi. 207) is Egyptian, to judge from its local knowledge (p and 254) together with its ignorance of Marocco (). It shows a contrast, in which Arabs delight, of an almost angelical goodness and forgiveness with a well-nigh diabolical malignity, and we find the same extremes in Abú Sír the noble-minded Barber and the hideously inhuman Abú Kír. The excursion to Mauritania is artfully managed and gives a novelty to the mise-en-scène. Gharíb and Ajíb (vi. 207, vii. 91) belongs to the cycle of Antar and King Omar bin Nu’man: its exaggerations make it a fine type of Oriental Chauvinism, pitting the superhuman virtues, valour, nobility and success of all that is Moslem, against the scum of the earth which is non-Moslem. Like the exploits of Friar John of the Chopping-knives (Rabelais i. c. 27) it suggests ridicule cast on impossible battles and tales of giants, paynims and paladins. The long romance is followed by thirteen historiettes all apparently historical: compare “Hind, daughter of Al-Nu’man” (vol. viii. 7-145) and “Isaac of Mosul and the Devil” (vol. vii. 136-139) with Al Mas’udi v. 365 and vi. 340. They end in two long detective-tales like those which M. Gaboriau has popularised, the Rogueries of Dalilah and the Adventures of Mercury Ali, based upon the principle, “One thief wots another.” The former, who has appeared before (vol. ii. 329), seems to have been a noted character: Al-Mas’udi says (viii. 175) “in a word this Shaykh (Al-’Ukáb) outrivalled in his rogueries and the ingenuities of his wiles Dállah (Dalilah?) the Crafty and other tricksters and coney-catchers, ancient and modern.”
The Tale of Ardashir (vol. vii. 209-264) lacks originality: we are now entering upon a series of pictures which are replicas of those preceding. This is not the case with that charming Undine, Julnár the Sea-born (vol. vii. 264-308) which, like Abdullah of the Land and Abdullah of the Sea (vol. ix. Night cmxl.), describes the vie intime of mermen and merwomen. Somewhat resembling Swift’s inimitable creations, the Houyhnhnms for instance, they prove, amongst other things, that those who dwell in a denser element can justly blame and severely criticise the contradictory and unreasonable prejudices and predilections of mankind. Sayf al-Mulúk (vol. viii. Night dcclviii.), the romantic tale of two lovers, shows by its introduction that it was originally an independent work and it is known to have existed in Persia during the eleventh century: this novella has found its way into every Moslem language of the East even into Sindi, which calls the hero “Sayfal.” Here we again meet the Old Man of the Sea or rather the Shaykh of the Seaboard and make acquaintance with a Jinn whose soul is outside his body: thus he resembles Hermotimos of Klazamunae in Apollonius, whose spirit left his mortal frame à discretion. The author, philanthropically remarking (vol. viii. 4) “Knowest thou not that a single mortal is better, in Allah’s sight than a thousand Jinn?” brings the wooing to a happy end which leaves a pleasant savour upon the mental palate.
Hasan of Bassorah
(vol. viii. 7-145) is a Master Shoetie on a large scale like Sindbad, but his voyages and travels extend into the supernatural and fantastic rather than the natural world. Though long the tale is by no means wearisome and the characters are drawn with a fine firm hand. The hero with his hen-like persistency of purpose, his weeping, fainting and versifying is interesting enough and proves that “Love can find out the way.” The charming adopted sister, the model of what the feminine friend should be; the silly little wife who never knows that she is happy till she loses happiness; the violent and hard-hearted queen with all the cruelty of a good woman, and the manners and customs of Amazon land are outlined with a life-like vivacity. Khalífah the next tale (vol. viii. 147-184) is valuable as a study of Eastern life, showing how the fisherman emerges from the squalor of his surroundings and becomes one of the Caliph’s favourite cup-companions. Ali Nur al-Din (vol. viii. 264) and King Jali’ad (vol. ix., Night dcccxciv) have been noticed elsewhere and there is little to say of the concluding stories which bear the evident impress of a more modern date.
Dr. Johnson thus sums up his notice of The Tempest. “Whatever might have been the intention of their author, these tales are made instrumental to the production of many characters, diversified with boundless invention, and preserved with profound skill in nature; extensive knowledge of opinions, and accurate observation of life. Here are exhibited princes, courtiers and sailors, all speaking in their real characters. There is the agency of airy spirits and of earthy goblin, the operations of magic, the tumults of a storm, the adventures of a desert island, the native effusion of untaught affection, the punishment of guilt, and the final happiness of those for whom our passions and reason are equally interested.”
One Thousand and One Nights Page 961