The Four Hundred and Seventy-ninth Night,
Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied, “With love and good will!” It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the Wazir said to the King, “Give him the girl.” Hereupon the marriage-tie was tied and the bridegroom was led in to the bride, and either rejoiced mightily in his mate,410 and was increased their joy and destroyed was all annoy. Now Abu Niyyah was a favourite of Fortune, so the Sultan appointed him the government during three days of every week, and he continued ruling after that fashion for a while of time. But one day of the days, as he was sitting in his pleasaunce, suddenly the man Abu Niyyatayn passed before him leaning on a palm-stick, and crying, “O ye beneficent, O ye folk of good!” When Abu Niyyah beheld him he said to his Chamberlain, “Hither with yonder man;” and as soon as he was brought he bade them lead him to the Hammam and dress him in a new habit. They did his bidding and set the beggar before his whilome comrade who said to him, “Dost thou know me?” “No, O my lord,” said the other; and he, “I am thy companion of old whom thou wouldst have left to die in the well; but I, by Allah, never changed my intent, and all that I own in this world I will give unto thee half thereof.” And they sat in converse for a while of time, until at last quoth the Double-minded one, “Whence camest thou by all this?” and quoth he, “From the well wherein thou threwest me.” Hereupon from the excess of his envy and malice Abu Niyyatayn said to Abu Niyyah, “I also will go down that well and what to thee was given the same shall be given to me.” Then he left him and went forth from him, and he ceased not faring until he made the place. Presently he descended, and having reached the bottom, there sat until the hour of nightfall, when behold! the two ‘Ifrits came and, taking seat by the well-mouth, salam’d each to other. But they had no force nor contrivance and both were as weaklings; so said one of them, “What is thy case, O my brother, and how is thy health?” and said the other, “Ah me, O my brother, since the hour that I was with thee in this place on such a night, I have been cast out of the Sultan’s daughter, and until this tide I have been unable to approach her or indeed at any other time.” Said his comrade, “I also am like thee, for the Hoard hath gone forth from me, and I have waxed feeble.”411 Then cried the twain, “By Allah, the origin of our losses is from this well, so let us block it up with stones.” Hereupon the twain arose and brought with them crumbling earth and pebbles,412 and threw it down the well when it fell upon Abu Niyyatayn, and his bones were crushed upon his flesh.413 Now his comrade, Abu Niyyah, sat expecting him to return, but he came not, so he cried, “Walláhi! needs must I go and look for him in yonder well and see what he is doing.” So he took horse and fared thither and found the pit filled up; so he knew and was certified that his comrade’s intent had been evil, and had cast him into the hands of death.?And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I should relate to you on the coming night, an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was
The Four Hundred and Eightieth Night,
Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied, “With love and good will!” It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Abu Niyyah knew and was certified of his comrade Abu Niyyatayn being dead, so he cried aloud, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah the Glorious, the Great. O Allah mine, do thou deliver me from envy, for that it destroyeth the envier and haply jealousy may lead to frowardness against the Lord (glorified be His Glory!);” and so saying he returned to the seat of his kingdom. Now the Sultan’s daughter his spouse had two sisters, both married,414 and she after the delay of a year or so proved with child, but when her tale of days was told and her delivery was nearhand her father fell sick and his malady grew upon him. So he summoned the Lords of his court and his kingdom one and all, and he said, “In very deed this my son-in-law shall after my decease become my successor;” and he wrote a writ to that purport and devised to him the realm and the reign before his demise; nor was there long delay ere the old King departed to the ruth of Allah and they buried him. Hereupon trouble arose between his two other sons-in-law who had married the Princesses and said they, “We were connected with him ere this man was and we are before him in our claim to the kingdom.” Thereupon said the Wazir, “This rede is other than right, for that the old King before his decease devised his country to this one and also write it in his will and testament: here therefor ye are opposing him, and the result will be trouble and repentance.” And when the Minister spoke on such wise they kept to their houses. Presently the wife of Abu Niyyah bare him a babe, her two sisters being present at her accouchement; and they gave to the midwife an hundred gold pieces and agreed upon what was to be done. So when the babe was born they put in his place a pup and taking the infant away sent it by a slave-girl who exposed it at the gate of the royal garden. Then they said and spread abroad, “Verily, the Sultan’s wife hath been delivered of a doglet,” and when the tidings came to Abu Niyyah’s ears he exclaimed, “Verily this also is a creation of Allah Almighty’s:” so they clothed the pup and tended it with all care. Anon the wife became pregnant a second time and when her days were fulfilled she bare a second babe which was the fairest of its time and the sisters did with it as they had done with the first and taking the infant they exposed him at the door of the garden. Then they brought to the mother another dog-pup in lieu of her babe, saying, “Verily the Queen hath been delivered a second time of a doglet.” Now in this wise it fared with them: but as regards the two infants which were cast away at the garden gate the first was taken up by the Gardener whose wife, by decree of the Decreer, had become a mother on that very same night; so the man carried away the infant he found exposed and brought the foundling home and the woman fell to suckling it. After the third year the Gardener went forth one day of the days and happening upon the second infant in similar case he bore it also back to his wife who began to suckle it and wash it and tend it and nurse it, till the twain grew up and entered into their third and fourth years. The Sultan had in the meantime been keeping the two pups which he deemed to have been brought forth by his wife until the Queen became in the family-way for the third time. Hereupon the Sultan said, “By Allah, ’tis not possible but that I be present at and witness her accouchement;” and the while she was bringing forth he sat beside her. So she was delivered of a girl-child, in whom the father rejoiced with great joy and bade bring for her wet- nurses who suckled her for two years until the milk time was past.415 This girl grew up till she reached the age of four years and she could distinguish between her mother and her father who, whenever he went to the royal garden would take her with him. But when she beheld the Gardener’s two boys she became familiar with them and would play with them; and, as each day ended, her father would carry her away from the children and lead her home, and this parting was grievous to her and she wept right sore. Hereat the Sultan would take also the boys with her until sleep prevailed over her, after which he would send the twain back to their sire the Gardener. But Abu Niyyah the Sultan would ever wonder at the boys and would exclaim, “Praise be to Allah, how beautiful are these dark-skinned children!” This endured until one day of the days when the King entered into the garden and there found that the two beautiful boys416 had taken some clay and were working it into the figures of horses and saddles and weapons of war and were opening the ground and making a water-leat;417 so the Sulta
n wondered thereat time after time for that he ever found them in similar case. And he marvelled the more because whenever he looked upon them his heart was opened to both and he yearned to the twain and he would give them some gold pieces although he knew not the cause of his affection. Now one day he entered the garden, as was his wont, and he came upon the two boys of whom one was saying, “I am the Sultan!” and the other declaring, “I am the Wazir!” He wondered at their words and forthwith summoned the Gardener and asked him concerning the lads, and lastly quoth he to him, “Say me sooth and fear naught from me.” Quoth the other, “By Allah, O King of the Age, albe falsehood be saving, yet is soothfastness more saving and most saving; and indeed as regards these children the elder was found by me exposed at the gateway of the royal garden on such a night of such a year, and I came upon the second in the very same place; so I carried them to my wife who suckled them and tended them and they say to her, ‘O mother,’ and they say to me, ‘O father.’” Hereupon Abu Niyyah the King returned home and summoning the midwife asked her, saying, “By the virtue of my predecessors in this kingdom, do thou tell me the truth concerning my spouse, whether or no she was delivered of two dog- pups,” and she answered, “No, by Allah, O King of the Age, verily the Queen bare thee two babes like full moons and the cause of their exposure before the garden gate was thy wife’s two sisters who envied her and did with her these deeds whereof she was not aware.”418 Hereupon cried Abu Niyyah, “Alhamdolillah?Glory be to God who hat brought about this good to me and hath united me with my children, and soothfast is the say, Whoso doeth an action shall be requited of his Lord and the envious wight hath no delight and of his envy he shall win naught save despight.’”419 Then the King of Mosul, being a man of good intent, did not put to death his wife’s sisters and their husbands, but banished them his realm, and he lived happily with his Queen and children until such time as the Destroyer of delights and the Severer of societies came to him and he deceased to the mercy of Almighty Allah.
Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents
APPENDIX.
Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents
APPENDIX A.
Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents
INEPTIĆ BODLEIANĆ.
The reader will not understand this allusion (Foreword, p. ix.) without some connaissance de cause. I would apologise for deforming the beautiful serenity and restfulness of The Nights by personal matter of a tone so jarring and so discordant a sound, the chatter and squabble of European correspondence and contention; but the only course assigned to me perforce is that of perfect publicity. The first part of the following papers appeared by the editor’s kindness in “The Academy” of November 13, 1886. How strange the contrast of “doings” with “sayings,” if we compare the speech reported to have been delivered by Mr. Librarian Nicholson at the opening of the Birmingham Free Public Central Lending and Reference Libraries, on June 1, 1882:?
“As for the Bodleian, I claim your sympathies, not merely because we are trying to do as much for our readers as you are for yours, but because, if the building which you have opened to-day is the newest free public library in the world, the building which I left earlier in the morning is the oldest free public library in the world. (No!) I call it a free public library because any Birmingham artizan who came to us with a trustworthy recommendation might ask to have the rarest gem in our collection placed before him, and need have no fear of asking in vain; and because, if a trusty Birmingham worker wanted the loan of a MS. for three months, it would be lent to the Central Free Library for his use.” See Twentieth and Twenty-first Annual Reports of the Free Libraries Committee (Borough of Birmingham), 1883.
And now to my story. The play opens with the following letter:?
No. I.
23, DORSET STREET, PORTMAN SQUARE, Sept. 13, 1886.
“Sir,
“I have the honour to solicit your assistance in the following matter:?
“Our friend Dr. Steingass has kindly consented to collaborate with me in re-translating from the Wortley Montague MS. of the Bodleian Library, Oxford, the tales originally translated in vol. vi. of Dr. Jonathan Scott’s ‘Arabian Nights.’ Dr. Steingass cannot leave town, and I should find it very inconvenient to live at Oxford during the work, both of us having engagements in London. It would be a boon to us if the Curators of the Bodleian would allow the MS. to be transferred, volume by volume, to the India Office, and remain under the custody of the Chief Librarian?yourself. The whole consists of seven volumes, and we would begin with vols. iii. and iv. I may note that the translated tales (as may be seen by Scott’s version) contain nothing indelicate or immoral; in fact the whole MS. is exceptionally pure. Moreover, the MS., as far as I can learn, is never used at Oxford. I am the more anxious about this matter as the November fogs will presently drive me from England, and I want to end the extracts ere winter sets in, which can be done only by the co-operation of Dr. Steingass.
I have the honour to be, sir,
Yours obediently,
(Signed) RICHARD F. BURTON.”
“DR. R. ROST,
Chief Librarian, India Office.”
As nearly a month had elapsed without my receiving any reply, I directed the following to the Vice-Chancellor of the University, Rev. Dr. Bellamy:?
No. II.
ATHENĆUM CLUB, PALL MALL,
Oct. 13, 1886.
“Sir,
“I have the honour to submit to you the following details:?
“On September 13, 1886, I wrote to Dr. Rost, Chief Librarian, India Office, an official letter requesting him to apply to the Curators of the Bodleian Library, Oxford, for the temporary transfer of an Arabic Manuscript, No. 522 (the Wortley Montague text of the Arabian Nights) to the library of the India Office, there to be kept under special charge of the Chief Librarian. There being seven volumes, I wanted only one or two at a time. I undertook not to keep them long, and, further, I pledged myself not to translate tales that might be deemed offensive to propriety.
“Thus, I did not apply for a personal loan of the MS. which, indeed, I should refuse on account of the responsibility which it would involve. I applied for the safe and temporary transfer of a work, volume by volume, from one public library to another.
“My official letter was forwarded at once by Dr. Rost, but this was the only expeditious step. On Saturday, September 25, the Curators could form no quorum; the same thing took place on Saturday, October 9; and there is a prospect that the same will take place on Saturday, October 23.
“I am acquainted with many of the public libraries of Europe, but I know of none that would throw such obstacles in the way of students.
“The best authorities inform me that until June, 1886, the signatures of two Curators enabled a student to borrow a book or a manuscript; but that since June a meeting of three Curators has been required; and that a lesser number does not form a quorum.
“May I be permitted to suggest that the statute upon the subject of borrowing books and manuscripts urgently calls for revision?
I have the honour to be, sir,
Yours obediently,
(Signed) RICHARD F. BURTON.
Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents
“THE VICE-CHANCELLOR, OXFORD.”
The Curators presently met and the following was the highly unsatisfactory result which speaks little for “Bodleian” kindness or courtesy:?
No. III.
Monday, Nov. 1, 1886.
Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents
“DEAR SIR RICHARD BURTON,
“The Curators considered your application on Saturday, Oct. 30, afternoon, and the majority of them were unwilling to lend the MS420
Yours very truly,
(Signed) EDWARD B. NICHOLSON.”
Learning through a private source that my case had been made an unpleasant exception to a long-sta
nding rule of precedent, and furthermore that it had been rendered peculiarly invidious by an act of special favour,421 I again addressed the Vice-Chancellor, as follows:?
No. IV.
23, DORSET STREET, PORTMAN SQUARE, November 3rd, 1886.
“Sir,
“I have the honour to remind you that, on October 13, I communicated with you officially requesting a temporary transfer of the Wortley Montague manuscript (Arabian Nights) from the Bodleian Library to the personal care of the Librarian, India Office.
“To this letter I received no reply. But on November 1, I was informed by Mr. Librarian Nicholson that the Curators had considered my application on Saturday, October 30, and that the majority of them were unwilling to lend the manuscript.
“The same Curators at the same meeting allowed sundry manuscripts for the use of an Indian subject to be sent to the India Office.
One Thousand and One Nights Page 1168