One Thousand and One Nights

Home > Other > One Thousand and One Nights > Page 1238
One Thousand and One Nights Page 1238

by Richard Burton


  Society became perfectly brilliant in its beauty and shone in the eclat of its magnificience.

  Ja’afar said, When I sat down the youth came to me and asked, From what country art thou? I replied, From Basora, soldier by profession, commandant over a company of men and I used to pay a quit-rent to the Caliph. I became afraid of him for my life and I came away fleeing with downcast face for dread of him, and I never ceased wandering about the country and in the deserts until Destiny has brought me to thee. The youth said, A blessed arrival, and what may be thy name? I replied, My name is like thine own. On hearing my words he smiled, and said, laughing, O my lord, Abu ‘l-Hasan, carry no trouble in your heart nor contraction of your breast; then he ordered a service and they set for us a table with all kinds of delicacies and we ate until satisfied. After this they took away the table and brought again the ewer and basin and we washed our hands and then went to the drinking room where there was a pleasaunce filled with fruits and flowers in perfection. Then he spoke to the damsel for music and she sang, enchanting both Ja’afar and the youth with delight at her performances, and the place itself was agitated, and Ja’afar in the excess of his joy took off his robes and tore them. Then the youth said to him, Wallahy, may the tearing be the effect of the pleasure and not of sorrow and waywardness, and may God disperse far from you the bitterness of your enemies. Then he went to a chest (continued Ja’afar) and took out from it a complete dress, worth a hundred dinars and putting it upon me said to the damsel, Change the tune of thy lute. She did so, and sang the following verses: —

  My jealous regard is attached to him and if he regard another I am impatient: I terminate my demand and my song, crying, Thy friendship will last until death in my heart.

  The Rawi said: When she had finished her poetry Ja’afar threw off the last dress and cried out, and the youth said, May God ameliorate your life and make its beginning the end. Then he went to the chest and took out a dress better than the first and put it upon Ja’afar and the damsel was silent for an hour during the conversation. The youth said, Listen, O my lord Abu ‘l-Hasan, to what people of merit have said of this valley formerly called the Valley of Rabwat in which we now are and spoken of in the poem, saying: —

  O bounty of our Night in the valley of Rabwat where the gentle zephyr brings in

  her perfumes:

  It is a valley whose beauty is like that of the necklace: trees and flowers

  encompass it.

  Its fields are carpeted with every variety of flowers and the birds fly around

  above them;

  When the trees saw us seated beneath them they dropped upon us their fruits.

  We continued to exchange upon the borders of its gardens the flowing bowls of

  conversation and of poesy,

  The valley was bountiful and her zephyrs brought to us what the flowers had sent

  to us.

  So when the youth had finished his recitation he turned to the damsel and told her to sing: —

  I consume (with desire) when I hear from him a discourse whose sweetness is a

  melting speech:

  My heart palpitates when he sees it, it is not wonderful that the drunken one

  should dance:

  It has on this earth become my portion, but on this earth I have no chance to

  obtain it.

  O Lord! tell me the fault that I’ve committed, perhaps I may be able to correct

  it.

  I find in thee a heart harder than that of others and the hearts consume my

  being.

  Now when she had finished, Ja’afar in his joy threw off the third dress. The youth arose, kissed him on the head, and then took out for him another suit and put it upon him, for he was the most generous man of his time. Then he enteretained Ja’afar with the news of the day and of the subjects and anecdotes of the great pieces of poetry and said to him, O my lord, load not thyself with cares. The Rawi says that they continued living in the same way for forty days and on the forty-first Ja’afar said to the young man, Know, O my lord, that I have left my country neither for eating nor for drinking, but to divert myself and to see the world; but if God vouchsafe my return to my country to talk to my people, my neighbours and frieds, and they ask me where I have been and what I have seen, I will tell them of your generosity and of the great benefactions that you have heaped upon me in your country of Damascus. I will say that I have sighted this and that, and thus I will entertain them with what I have espied in Damascus and of its order. The young man replied, Thou sayest true: and Ja’afar said, I desire to go out and visit the city, its bazars and its streets, to which the young man answered, With love and good will, to-morrow morning if it please Allah. That night Ja’afar slept there and when God brought the day, he rose, went in to the young man, wished him good morning and said to him, O my lord, thy promise! to which he replied, With love and good will; and, ordering a white dress for him, he handed him a purse of three hundred dinars saying, Bestow this in charity and return quick after thou hast made thy visit, and lastly said to his servants, Bring to your lord a horse to ride. But Ja’afar answered, I do not wish to have one, for a rider cannot observe the people but the people observe him. The young man, who was named Attaf, said, O my lord, be it as thou wishest and desirest; be not away long on my account for thine absence gives me pain. Then he gave to Ja’afar a grain of red musk saying, Take this and keep it in thy hand and if thou go into any place where there is a bad odour thou wilt take a smell of the musk. Ja’afar the Barmeky (Allah be merciful to him!) said, After that I left him and set out to walk in the streets and quarters of Damascus and went on until I came to the Most of the ‘Omeyyades where I saw a fountain casting the water from its upper part and falling like serpents in their flight. I sat down under the pulpit; and as it was a Friday I heard the preacher and made my Friday prayer and remained until I made the afternoon prayer when I went to distribute the money I had, after which I recited these verses: —

  I see the beauties united in the mosk of Jullag, and around her the meaning of

  beauty is explained;

  If people converse in the mosks tell them their entrance door is open.

  Then I left the mosk and began to promenade the quarters and the streets until I came before a splendid house, broad in its richness and strong in its build, having a border of gold astonishing the mind by the beauty of the work, showing curtains of silk embroidered with gold and in front of the door were two carpeted steps. I sat down upon one of them and began to think of myself and of the events that had happened to me and of my ignorance of what had taken place after my departure. In the midst of my sadness at the contemplation of my troubles (and the wind blowing upon me) I fell asleep and I awaked not until a sprinkling of water came down upon me. On opening my eyes I saw a young woman behind the curtain dressed in a morning gown and a Sa’údí fillet upon her forehead. Her look and eyelids were full of art and her eyebrows were like the fronts of the wings of light. The Rawi says she resembled a full moon. When my eyes fell upon her (continued Ja’afar) and looked at her, that look brought with it a thousand sighs and I arose and my disposition was changed. The young woman cried at me and I said, I am your servant, O my lady, and here at thy command, but said she, No labbayka and no favour for thee! Is this house thine? Said I, No my lady, and she replied, O dog of the streets, this house is not thine, why art thou sitting here? When Ja’afar heard this he was greatly mortified, but he took courage and dissimulated, answering, O my lady, I am resting here only to recite some verses which I have composed for thee, then she asked, And what hast thou said about me? He continued: —

  She appeared in a whitish robe with eyelids and glances of wonder,

  I said she came out without greeting, with her I’m content to my heart’s

  content.

  Blessed be He that clothed thy cheeks with roses, He can create what He wills

  without hindrance.

  Thy dress like thy lot is as my hand, white, and they a
re white upon white upon

  my white.

  When he had finished these verses he said, I have composed others on thine expression, and recited the following: —

  Dost thou see through her veil that face appearing how it shines, like the moon

  in the horizon?

  Its splendour enlightens the shade of her temples and the sun enters into

  obscurity by system;

  Her forehead eclipses the rose and the apple, and her look and expression

  enchant the people;

  It is she that if mortal should see her he’d become victim of love, of the fires

  of desire.

  On hearing this recitation the young lady said to Ja’afar, Miserable fellow, what is this discourse which does not belong to the like of thee? Get up and begone with the malediction of Allah and the protection of Satan. Ja’afar arose, seized with a mighty rage in addition to his love; and in this love for her he departed and returned to the house of his friend Attaf and saluted him with a prepossessed heart. As soon as Attaf saw him he cast himself on his breast and kissed him between the eyes, saying to him, O my lord, thou hast made me feel desolate to-day by thine absence. Then Attaf, looking in the face of Ja’afar and reading in it many words, continued to him, O my lord, I find thy countenance changed and thy mind broken. Ja’afar answered, O my lord, since I left thee up to the present time I have been suffering with a headache and a nervous attack for I was sleeping upon my ear. The people in the mosk recited the afternoon prayer without my knowing it, and now I have a mind to get an hour’s sleep, probably I shall find repose for the body, and what I suffer will pass off. Accordingly, Attaf went into the house and ordered cushions to be brought out and a bed to be made for him. Ja’afar then stretched himself upon it depressed and out of spirits, and covering himself up began to think of the young lady and of the offensive words she gave him so contrary to usage. Also he thoguht of her beauty and the elegance of her stature and perfect proportions and of what Allah (to whom be praise!) had granted her of magnificence. He forgot all that happened to him in other days and also his affair with the Caliph and his people and his friends and his society. Such was the burden of his thoughts until he was taken with monomania and his body wasted. Hereupon Attaf sent for doctors, they surrounded him constantly, they employed all their talents for him, but they could find no remedy. So he remained during a certain time without anyone being able to discover what was the matter with him. The breast of Attaf became straitened, he renounced all diversions and pleasures, and Ja’afar getting worse and worse, his trouble augmented. One day a new doctor arrived, a man of experience in the art of gallantry, whose name was Dabdihkán. When he came to Ja’afar and looked at his face and felt his pulse and found everything in its place, no suffering, no pain, he comprehended that he was in love, so he took a paper and wrote a prescription and placed it beneath Ja’afar’s head. He then said, Thy remedy is under thy head, I’ve prescribed a purge, if thou take it thou wilt get well, for he was ashamed to tell Attaf his love-sick condition. Presently, the Doctor went away to other patients and Attaf arose and when about entering to see Ja’afar he heard him recite the following verses: —

  A doctor came to me one day and took my hand and pulse, when I said to him Let

  go my hand, the fire’s in my heart.

  He said, Drink syrup of the rose and mix it well with water of the tongue but

  tell it not to anyone:

  I said, The syrup of the rose is quite well known to me; it is the water of the

  cheek that breaks my very heart;

  But can it be that I can get the water of the tongue that I may cool the burning

  fire that within me dwells?

  The doctor said, Thou art in love, I said Yes to him, and said he to me, Its

  remedy is to have the body here.

  Then when Attaf went in to him after the end of the recitation he sat down at the head of the bed and asked him about his condition and what had been perscribed for him by the Hakím. Ja’afar said, O my lord, he wrote for me a paper which is under the pillow. Attaf put out his hand, took the paper and read it and found upon it written:— “In the name of God the Curer — To be taken, with the aid and blessing of God, 3 miskals of pure presence of the beloved unmixed with morsels of absence and fear of being watched: plus, 3 miskals of a good meeting cleared of any grain of abandonment and rupture: plus, 2 okes of pure friendship and discretion deprived of the wood of separation. Then take some extract of the incense of the kiss, the teeth and the waist, 2 miskals of each; also take 100 kisses of pomegranate rubbed and rounded, of which 50 small ones are to be sugared, 30 pigeon-fashion and 20 after the fashion of little birds. Take of Aleppine twist and sigh of Al-Iráq 2 miskals each; also 2 okes of tongue-sucking, mouth and lip kissing, all to be pounded and mixed. Then put upon a furnace 3 drams of Egyptian grain with the addition of the beautiful fold of plumpness, boil it in love-water and syrup of desire over a fire of wood of pleasure in the retreat of the ardour. Decant the whole upon a royal díbáqy divan and add to it 2 okes of saliva syrup and drink it fasting during 3 days. Next take for dinner the melon of desire mixed with embrace-almond and juice of the lemon of concord, and lastly 3 rolls of thigh-work and enter the bath for the benefit of your health. And — The Peace!” When Attaf had finished reading of this paper he burst into a laugh at the prescription and, turning to Ja’afar, he asked him with whom he was in love and of whom he was enamoured. Ja’afar gave no answer, he spoke not neither did he commence any discourse, when Attaf said, O my brother, thou are not my friend, but thou art in my house esteemed as is the soul in the body. Between me and thee there has been for the last four months friendship, company, companionship and conversation. Why then conceal thy situation? For me, I have fear and sorrow on thine account. Thou art a stranger, thou art not of this capital. I am a son of this city, I can dispel what thou hast (of trouble) and that of which thou sufferest. By my life, which belongs to you, by the bread and salt between us, reveal to me thy secret. And Attaf did not cease to speak thus until Ja’afar yielded and said to him, It shall no longer be concealed, and I will not blame those who are in love and are impatient. Then he told his story from beginning to end, what was said to him by the young lady and what she did with him and lastly he described the quarter and the place. Now when Attaf heard the words of Ja’afar he reflected on the description of the house and of the young lady and concluded that the house was his house and the young lady was his cousin-wife, and said to himself, There is no power nor strength but in Allah the High, the Great. We are from God and to Him we return. Then he came to his mind again and to the generosity of his soul and said to himself, O Attaf! God hath favored me and hath made me worthy of doing good and hath sent to me I know not whence this stranger who hath become bound in friendship with me during all this time and he hath acquired over me the ties of friendship. His heart hath become attached to the young woman and his love for her hath reached in him an imminent point. Since that time he is almost on the verge of annihilation, in so pitiable a condition and behold, he hopeth from me a good issue from his trouble. He hath made known to me his situation after having concealed it for so long a time: if I do not befriend him in his misfortune I should resemble him who would build upon water and thus would aid him to annihilate his existence. By the magnanimity of my God, I will further him with my property and with my soul. I will divorce my cousin and will marry her to him and I will not change my character, my generosity nor my resolution. The Rawi says, that young woman was his wife and his cousin, also a second wife as he was previously married to another, and she occupied the house, his own house containing all that he possessed of property and so forth, servants, odalisques and slaves. There was also his other house which was for his guests, for drinking and eating and to receive his friends and his company. Of this, however, he said nothing to his cousin-wife when he came to see her at certain times. When he heard that Ja’afar was in love with her he could not keep from saying
to him, Be quiet, I take upon myself to dispel thy chagrin, and soon I shall have news of her, and if she is the daughter of the Naïb of Damascus I will take the proper steps for thee even though I should lose all my property; and if she is a slave-girl I will buy her for thee even were her price such as to take all I possess. Thus he calmed the anguish of Ja’afar the best way he could; then he went out from his own house and entered that of his cousin-wife without making any change in his habits or saying a single word save to his servants, Go to my uncle’s and bring him to me. The boy then went for the uncle and brought him to Attaf, and when the uncle entered the nephew arose to receive him, embraced him and made him be seated, and, after he had been seated awhile, Attaf came to him and said, O my uncle! there is naught but good! Know that when God wills good to his servitor he shows to him the way and my heart inclines to Meccah, to the house of God, to visit the tomb of Mohammed (for whom be the most noble of prayers and the most complete of salutations!). I have decided to visit those places this year and I cannot leave behind me either attachments or debts or obligations; nothing in fact that can disturb the mind, for no one can know who will be the friend of the morrow. Here, then, is the writ of divorce of thy daughter and of my other wife. Now when his uncle heard that, he was troubled and exaggerating to himself the matter, he said, O son of my brother, what is it that impels thee to this? If thou depart and leave her and be absent as long as thou willest she is yet thy wife and thy dependent which is sufficient. But Attaf said, O my uncle, what hath been done is done. As soon as the young wife heard that, the abomination of desolation overcame her, she became as one in mourning and was upon the point of killing herself, because she loved her husband by reason of his relationship and his education. But this was done by Attaf only to please Ja’afar, and for that he was incited by his duty to do good to his fellow beings. Then Attaf left the house and said to himself, If I delay this matter it will be bruited abroad, and will come to the ears of my friend who will be afflicted and will be ashamed to marry, and what I have done will come to naught. The divorce of Attaf’s second spouse was only out of regard to his cousin-wife, and that there might not be an impediment to the success of his project. Then Attaf proceeded to his guesthouse and went in to Ja’afar, who when he saw him, asked where he had been. Attaf replied, Make yourself easy, O my brother, I am now occupied with your affair, I have sought out the young lady and I know her. She is divorced from her husband and her ‘iddah is not yet expired, so expand your breast and gladden your soul, for when her obligatory term of waiting shall be accomplished I will marry her to you. And Attaf ceased not to diver him by eating and drinking, amusements and shows, song and songstress until he knew that the ‘iddah of his cousin had ended; then he went to Ja’afar and said to him, Know, O my lord, that the father of the young woman thou sawest is one of my friends, and if I betroth her that would not be proper on my part and he will say: My friend hath not done well in betrothing my daughter to a man who is a stranger and whom I know not. He will take her and carry her to his own country and we shall be separated. Now I have an idea that has occurred to me, and ’tis to send out for you a tent with ten mamelukes and four servants upon horses and mules, baggage, stuffs, chests of dresses, and horses and gilded vehicles. Everything I have mentioned will be placed outside the city that no one shall know of thee, and I will say that thou art Ja’afar the Barmeky the Caliph’s Wazir. I will go to the Kady and the Wali and the Naïb and I will inform them of thee (as Ja’afar); so will they come out to meet and salute thee. Then thou wilt salute them and tell them that thou hast come on business of the Caliph. Thou must also say thou hast heard that Damascus is a very fine city and a hospitable, and add, I will go in to visit it and if it prove favourable to me I will remain and marry to establish between myself and its inhabitants relationship and friendship, and I would like you to seek for me a man of high position and noble origin who hath a beautiful cousin that I may marry. Attaf then said to Ja’afar, O my lord, we know one who hath a daughter of noble origin, that man is such-and-such an one, ask her of him for betrothal and say to him, Here is her dowry, which is all that thou hast in the chests. Then produce a purse of a thousand dinars and distribute them among those present, and display the characteristic of the Barmekys, and take out a piece of silken stuff and order them to draw up the marriage contract immediately. If they sign it, declare to them that thou wilt not enter the city because thou art pressed and thy bride will come to thee. Should thou do thus, thou wilt accomplish what thou desirest, God willing, then leave instantly and order that the tents be struck, the camels loaded, and set out for thine own country in peace. Know that all I shall do for you is little for the rights of friendship and devotedness. Ja’afar sprang up to kiss the hand of Attaf, but was prevented, then he thanked him and praised him and passed the night with him. The next morning at break of day he arose, made his ablutions, and having recited his morning prayer, accompanied his host to the outside of the city. Attaf ordered a great tent to be pitched and that everything necessary should be carried to it; of horses, camels, mules, slaves, mamelukes, chests containing all kinds of articles for distribution, and boxes holding purses of gold and silver. He dressed his guest in a robe worthy of a Wazir, and set up for him a throne and sent some slaves to the Naïb of Damascus to announce the arrival of Ja’afar on business of the Caliph. As soon as the Naïb of Damascus was informed of that, he went out accompanied by the notables of the city and of his government and met the Wazir Ja’afar, and kissing the ground between his hands, said to him, O my lord, why didst thou not inform me sooner in order that we might be prepared for thine arrival. Ja’afar said, That was not necessary, may God augment thy wealth, I have not come but with the intention to visit this city; I desire to stay in it for some time and I would also marry in it. I have learned that the Amír ‘Amr has a daughter of noble descent, I wish thou wouldst cause her to be brought before thee and that thou betroth her to me. The Naïb of Damascus said, Hearing is obeying. Her husband hath divorced her and desireth to go to al-Hejaz on the pilgrimage, and after her ‘iddah hath expired and there remaineth not any impediment the betrothal can take place. At the proper time the Naïb of Damascus caused to be present the father of the lady and spoke to him of what the Wazir Ja’afar had said and that he should betroth his daughter, so that there was nothing more for the father to say than, I hear and I obey. The Rawi says that Ja’afar ordered to be brought the dress of honour and the gold from the purses to be thrown out for distribution and commanded the presence of the Kady and witnesses; and, when they arrived, he bade them write the marriage contract. Then he brought forward and presented the ten chests and the ten purses of gold, the dowry of the bride, and all those present, high and low, and rich and poor gave him their best wishes and congratulations. After the father of the lady had taken the dowry he ordered the Kady to draw up the contract and presented to him a piece of satin; he also called for sugar-water to drink and set before them the table of viands, and they ate and washed their hands. Afterwards they served sweet dishes and fruits; and when that was finished and the contract passed, the Naïb of Damascus said to the Wazir, O my lord, I will prepare a house for thy residence and for the reception of thy wife. Ja’afar said, That cannot be; I am here on a commission of the Commander of the Faithful, and I wish to take my wife with me to Baghdad and only there can I have the bridal ceremonies. The father of the lady said, Enter unto thy bride and depart when thou wilt. Ja’afar replied, I cannot do that, but I wish thee to make up the trousseau of thy daughter and have it ready so as to depart this very day. We only wait, said the father of the bride, for the Naïb of Damascus to retire, to do what the Wazir commands. He answered, With love and good will; and the lady’s father set about getting together the trousseau and making her ready. He took her out and got her trousseau, mounted her upon a Hodaj, and when she arrived at Ja’afar’s camp her people made their adieus and departed. When Ja’afar had ridden to some distance from Damascus and had arrived at Tiniat el ‘Iq�
�b he looked behind him and perceived in the distance in the direction of Damascus a horseman galloping towards him; so he stopped his attendants and when the rider had come near them Ja’afar looked at him and behold it was Attaf. He had come out after him and cried, Hasten not, O my brother. And when he came up he embraced him and said, O my lord, I have found no rest without thee, O my brother Abu ‘l-Hasan, it would have been better for me never to have seen thee nor known thee, for now I cannot support thine absence. Ja’afar thanked him and said to him, I have not been able to act against what thou hast prescribed for me and provided, but we pray God to bring near our reunion and never more separate us. He is Almighty to do what He willeth. After that Ja’afar dismounted and spread a silken carpet and they sat down together, and Attaf laid a tablecloth with duck, chicken, sweets and other delicacies, of which they ate and he brought out dry fruits and wine. They drank for an hour of the day when they remounted their horses and Attaf accompanied Ja’afar a way on the journey, when Ja’afar said to him, Every departer must return, and he pressed him to his breast and kissed him and said to him, O my brother Abu ‘l-Hasan, do not interrupt the sending of thy letters; but make known to me about thyself, and thy condition as if I were present with thee. Then they bade each other adieu and each went on his way. When the young wife noticed that the camels had stopped on their march as well as their people, she put out her head from the Hodaj and saw her cousin dismounting with Ja’afar and they eating and drinking together and then in company to the end of the road where they bade adieu exchanging a recitation of poetry. So she said, The one, Wallahy, is my cousin Attaf and the other the man whom I saw seated under the window, and upon whom I sprinkled the water. Doubtless he is the friend of my cousin. He hath been seized with love for me, and complaining to my cousin, hath given him a description of me and of my house; and the devotedness of his character and the greatness of his soul must have impelled him to divorce me and to take steps to marry me to that man. The Rawi says that Attaf in bidding good-bye to Ja’afar left him joyful in the possession of the young lady for whom he was on the point of ruin by his love, and in having made the friendship of Attaf whom he intended to reward in gratitude for what he had done by him. So glad was he to have the young wife that everything that had taken place with Er-Rashid had passed out of his mind. In the meanwhile she was crying and lamenting over what had happened to her, her separation from her cousin and from her parents and her country, and bemoaning what she did and what she had been; and her scalding tears flowed while she recited these verses: —

 

‹ Prev