Selected Poems of Giovanni Pascoli

Home > Other > Selected Poems of Giovanni Pascoli > Page 10
Selected Poems of Giovanni Pascoli Page 10

by Giovanni Pascol


  Era una messa. Santo! Santo! Santo!

  Ma eran voci morte che cantare

  udii la notte fino sul mattino:

  un morto prete curvo su l’altare,

  un bimbo morto ritto sul gradino,

  con su le spalle il suo lenzuol di lino

  in che l’avvolse la sua madre in pianto.

  Era la messa. Santo! Santo! Santo!

  Ma sul mattino ecco garrir gli uccelli:

  —No: era il vento quel ronzìo che udisti,

  erano pioggia quei bisbigli bassi.

  Frusciavan alto i vecchi abeti tristi,

  brusivan cupo i tristi vecchi tassi.

  Erano foglie, foglie secche, i passi,

  cadute ai vecchi tigli, ai vecchi ornelli.—

  Così garrendo mi dicean gli uccelli.

  E i vecchi alberi:—Il tempo, come corre!

  Quel campanello era il tuo vecchio cuore,

  in cui battean vecchie memorie care;

  ma le altre voci, fievoli o sonore,

  di noi, non le potevi ricordare . . .

  Siamo di dopo! . . . A que’ tuoi giorni, pare,

  tutto era a prato avanti quella Torre.—

  San Mauro Tower.

  Night between November 9 and 10

  I slept above the chapel near the tower.

  At night I heard sweet singing down below.

  Asleep, I heard their voices, steps,

  the rustled hush of reverent talk,

  the clanging of the golden bell

  and then the gathered drone of prayer:

  high hymns that made the organ swell

  before it smoothed to sighs in distant air.

  Such slow and quiet sighs moved past.

  The hour of Mass. Holy, holy, holy . . .

  but the voices I heard were dead;

  they sang until the morning came:

  a dead priest at the altar steps,

  a dead boy stooped to genuflect,

  whose shoulders wore the linen sheet

  in which his weeping mother dressed him last.

  The hour of Mass. Holy, holy, holy . . .

  but morning brought the birds’ bright song:

  You’re wrong. That drone you heard

  was just the wind. The reverent talk

  was falling rain, its rustled hush

  from tall spruce trees, and murmurings

  of cedars, and of yews. The steps were leaves:

  dry leaves from ash and linden trees.

  So chirped the birds, instructing me. And now

  the old trees spoke: Oh, how time speeds.

  The bell you heard was your old heart,

  which beats with old, dear memories;

  our other voices, clear or weak,

  you wouldn’t know . . . We trees are what

  came after: In your day, it would seem,

  the world was all a field of grass, beyond the tower.

  Bologna, 14 novembre

  La luna par che adagio si avvicini

  a San Michele, e guardi nel Convento.

  No: non ci sono frati, ma bambini . . .

  fuori del nido. Ella ristà tra il vento.

  Han l’ali rotte . . . Ma nei letti bianchi

  dormono in lunghe file, come stanchi;

  stanchi di voli, ora sognati almeno,

  che poi la madre li raccoglie al seno.

  La luna ascolta. Non li vuol destare

  ma vuol vedere; e se ne va, ma sale.

  Illuminare deve i monti e il mare,

  ma un raggio manda anche sul lor guanciale.

  E sale il cielo, l’alto cielo buono;

  cerca le stelle in cielo: dove sono? . . .

  e corre e cerca: dove mai son elle? . . .

  Vuol dir la cosa alle virginee stelle.

  Bologna, November 14

  As if to peer inside, the moon moves near

  St. Michael’s cloister, slow. No:

  those are not friars, but children . . . outside

  their nests. She rests against a brim of wind.

  Their wings are hurt . . . but lying in rows

  of clean, white beds, they sleep, as if worn out.

  Worn out from flying, at least in dreams, and so

  in dreams their mothers hold them close.

  The moon peers in. She doesn’t want to wake them;

  she only wants to see. And then she leaves,

  but climbs. She needs to light the hills and sea,

  but sends a moonbeam down to graze their sheets.

  And up she climbs, up through the sky, the high,

  good sky. She looks for stars: where are the stars? . . .

  She scans the sky. Where can they be? . . .

  She wants to tell the chaste stars what she’s seen.

  Bologna, 12 dicembre

  Narcissi

  I

  —Narcissi d’oro, candidi narcissi,

  voi che corona avete oltre corolla:

  per cuna aveste un vaso, e non la zolla;

  terriccio a letto, e non la madre terra.

  Per gli altri il freddo, ma per voi la serra;

  morivan gli altri, e voi veniste in boccia.

  Ora ogni foglia stride e s’accartoccia;

  e voi fiorite, lieti, belli, e soli.—

  II

  —Oh! i primi caldi dopo il verno, e i voli

  delle farfalle, e i canti dei fringuelli!

  Al sole uscir con tutti i suoi fratelli,

  odorar tutti al cominciar d’aprile!

  al vento, all’acqua, a gruppi a macchie a file,

  in tanti, in tanti, da sfiorire in pace!

  nel prato, con le altr’erbe, fin che piace

  alla falce che agguaglia erbe e narcissi.—

  Bologna, December 12

  Narcissi

  I

  Snow-white narcissus, narcissus of gold,

  your petals both crown and corolla:

  not sod but a vase has been found for your bed;

  not field but loam for your cradle.

  When others outside were all dying from cold,

  you goaded your buds in a greenhouse.

  Now crumpled leaves rustle, and you

  flower happily, pretty, alone.

  II

  Oh, the first warmth after winter

  that welcomes the butterflies’ flight

  and the chaffinches’ songs! To bloom

  in the sun beside all of one’s friends,

  in wind and with water, in clusters and sheaves,

  no end to those blooms that will wither in peace

  throughout meadows, as long as it pleases

  the scythe, which evens the grass and narcissus.

  from Odi e inni / Odes and Hymns

  L’ultimo frutto

  Io t’amo, o tarda bacca selvatica,

  che non maturi se non nell’intima

  cucina, pendendo in corimbi

  più su delle dita dei bimbi.

  Te il più ritroso porta tra gli alberi

  familïari, ed ultima, e piccola

  ma cara, il villano ti coglie

  pensoso al cader delle foglie;

  e tu, mentre urlano aspre le raffiche,

  ricordi ai bimbi chiusi che ronzano

  per casa come api nel bugno,

  le rosse ciliegie di giugno.

  Rosea ma lazza come la vergine

  che sul materno palpito s’educa,

  tu ami la casa tranquilla,

  tu ami il camino che brilla.

  Maturi lenta come la vergine,

  che un dì qualcuno stacca dai rosei

  fratelli; e poi liba con lieto

  stupore un suo miele segreto.

  Last Fruit

  I love you, late berries still tart from the vine,

  gathered to ripen in pantries up high

  above the small fingers

  of far-reaching hands.

  You grow on the slowest, and shyest of shrubs;

  You’re little and late, but de
ar just the same

  to the farmer who thinks

  about slow-falling leaves.

  And when the dry wind howls at houses and trees,

  you call back to mind the red cherries of June

  for the kids stuck inside

  like bees in a hive.

  Blush-colored, bright, but unripe as the girl

  who’s acquired her mother’s alertness to life,

  and you love the calm home,

  you love the hearth’s light.

  You grow slowly ripe as the girl who’ll be picked

  some day from the others by one who will sip,

  with light wonder,

  some hidden honey.

  Il cane notturno

  Nell’alta notte sento tra i queruli

  trilli di grilli, sento tra il murmure

  piovoso del Serchio che in piena

  trascorre nell’ombra serena,

  là nell’oscura valle dov’errano

  sole, da niuno viste, le lucciole,

  sonare da fratte lontane

  velato il latrato d’un cane.

  Chi là, passando tardo per tacite

  strade, fra nere siepi di bussolo,

  con l’eco dei passi, in un’aia

  destava quel cane, che abbaia?

  Parte? ritorna? Lagrima? dubita?

  ha in cuor parole chiuse che batton

  col suono d’alterno oriuolo?

  ha un’ombra, ch’è sola con solo?

  Va! Va! gli dice la voce vigile

  sonando irosa di tra le tenebre.

  Traspare dagli alberi folti

  la casa, che sembra che ascolti . . .

  come tra il sonno, chiuse le palpebre

  sue grandi . . . L’uomo dorme, ed un memore

  suo braccio, sul letto di foglie,

  sta presso la florida moglie.

  E dorme nella zana di vetrici

  la bimba, e gli altri piccoli dormono.

  S’inseguono al buio con ali

  di mosche i loro aliti uguali.

  Uguali uguali, passano tornano

  con ronzìo lieve, dentro le tenebre

  cercandosi: e l’anime ancora,

  si cercano, sino all’aurora,

  per le ignorate lunghe viottole

  del sonno; e al fine si ricongiungono;

  e scoppia sul fare del giorno

  l’allegro vocìo del ritorno.

  The Night Dog

  In the night, I can hear—past the crickets’ cool trill,

  and rain-rippled hum, as the Serchio spills

  through the calm shadows

  of darkening hills

  where only the fireflies hover unseen—

  I can hear through far thickets—the muffled bark

  of a dog. Who’s there, passing late

  on unspeaking streets,

  by the boxwood’s black fringe, with the echo of steps

  that just startled the dog in a farmyard from sleep?

  One returning? Unsure,

  or about to depart?

  One who weeps? Or one who has locked in the heart

  certain words that still beat back and forth like a clock?

  One alone, whose lone shadow

  keeps near him?

  Get out! Out! The roused, angry voice

  shouts into the dark. Between the thick trees,

  a house seems to listen . . .

  as if between dreams,

  eyelids closing . . . Someone’s sleeping. On a bed

  made of leaves, his limbs dream of his wife,

  and a baby asleep

  in a crib made of twigs,

  and the other small children curled near her.

  In the dark their breath follows their sisters and brothers

  as if on the small,

  steady wingtips of flies.

  Steadily, steady, their breath goes and comes

  with a sibilant hum, searching through shadow

  for the others, their souls.

  Till dawn, breath searches

  the strange lanes of sleep, then reaching the end,

  it arrives home again; and the clamorous

  joy of return

  breaks the day open.

  Crisantemi

  Dove sono quelle viole? dove

  la pendice tutta odorata al sole?

  dove, o bianche nuvole erranti, dove

  quelle viole?

  Quel rosaio dov’era dunque? dove

  l’orto chiuso tutto ronzii la sera?

  dove, o nero stormo fuggente, dove

  dove dov’era?

  Nubi vanno, fuggono stormi, foglie

  passano in un èmpito, via, di pianto:

  tutti i fiori sono ora là: li accoglie

  quel camposanto.

  Hanno tinte come d’occasi; e hanno

  un sentore d’opacità notturna,

  lieve; e hanno petali che vedranno,

  urna per urna,

  tutto il chiuso; bello così da quando

  vennevi una, dopo aver colte al sole

  tutte, quelle rose, cantarellando,

  quelle viole.

  Chrysanthemums

  Where are those violets? Where

  the fragrant hillside in the sun?

  Where, white rambling clouds,

  are the violets?

  And the roses? Where

  the walled-in garden all abuzz

  at night? Where, black flocks escaping,

  were the roses?

  Clouds scud and flocks of black birds

  fly away; leaves fall like loose bursts

  of tears. Every bloom is there;

  the graveyard greets them.

  With colors like sunsets and scents

  like night’s skin, their petals will witness,

  name after name, all that remains

  enclosed and within—

  Lovely like this since a woman came,

  having gathered in heaps while she hummed

  in the sun, all those roses,

  those violets.

  from Nuovi poemetti / New Little Poems

  Il naufrago

  I

  Il mare, al buio, fu cattivo. Urlava

  sotto gli schiocchi della folgore! Ora

  qua e là brilla in rosa la sua bava.

  Intorno a mucchi d’alga ora si dora

  la bava sua lungi da lui. S’effonde

  l’alito salso alla novella aurora.

  Vengono e vanno in un sussurro l’onde.

  Sembra che l’una dopo l’altra salga

  per veder meglio. E chiede una, risponde

  l’altra, spiando tra quei mucchi d’alga . . .

  II

  –Chi è? Non so. Chi sei? Che fai? Più nulla.

  Dorme? Non so. Sì: non si muove. E il mare

  perennemente avanti lui si culla.

  Noi gli occhi aperti ti baciamo ignare.

  Che guardi? Il vento ti spezzò la nave?

  Il vento vano che, sì, è, nè pare?

  E tu chi sei? Noi, quasi miti schiave,

  moviamo insieme, noi moriamo insieme

  costì con un rammarichìo soave . . .

  Siamo onde, onda che canta, onda che geme . . .

  III

  Tu guardi triste. E dunque tua forse era

  la voce che parea maledicesse

  nell’alta notte in mezzo alla bufera!

  Noi siamo onde superbe, onde sommesse.

  Onde, e non più. L’acqua del mare è tanta!

  Siamo in un attimo, e non mai le stesse.

  Ora io son quella che già là s’è franta.

  E io già quella ch’ora là si frange.

  L’onda che geme ora è lassù, che canta;

  l’onda che ride, ai piedi tuoi già piange.

  IV

  Noi siamo quello che sei tu: non siamo.

  L’ombre del moto siamo. E ci son onde

  anche tra voi, figli del rosso Adamo?

  Non sono. È il vento ch’agita, confon
de,

  mesce, alza, abbassa; è il vento che ci schiaccia

  contro gli scogli e rotola alle sponde.

  Pace! Pace! È tornata la bonaccia.

  Pace! È tornata la serenità.

  Tu dormi, e par che in sogno apra le braccia.

  Onde! Onde! Onda che viene, onda che va . . .

  The Drowned

  I

  The sea, at night, was evil. It screamed

  under whip cracks of lightning.

  Now its froth, here and there, glitters pink

  with the sunrise, and darkens to gold

  near seaweed that clutters the shore.

  Salt gusts suffuse the air.

  Waves come and go with a murmur

  as though they were climbing to see past the others . . .

  One of them asks, and one answers, and casts

  a glance at the far heaps of seaweed.

  II

  Who is it? I don’t know. Who are you?

  What do you do? Nothing, now. Is he resting? Yes.

  He’s still. And the sea sways, never-ending.

  Why do you stare? We don’t know but we kiss

  your wide eyes. Did wind wreck your ship?

  Wind that both is and isn’t?

  And you, who are you? We are like

  quiet slaves who move always as one, rise as one,

  die as one, with a shudder or sigh of regret.

  We’re waves, waves that sing, that cry . . .

  III

  You stare with sad eyes. Was it your voice

  we heard in the depth of the night

  spitting curses into the storm?

  We’re waves—proud, meek—and no more.

  And the sea’s store of water is endless.

  We exist, inside instants, are never

  the same, run wave into wave, I’m the wave

  breaking now, now the wave in its wake,

  the wave now singing, now weeping.

  I’m the wave now laughing, now crying at your feet.

  IV

  We are what you are: we are not.

  We are shadows created by motion.

  Children of clay, are there waves among you?

  No. It’s the wind that incites and confuses

  and lifts; the wind that compounds us, collides us

  with cliffs; and the wind that propels us to shore.

  Peace. The calm has returned. A windless,

  untroubled day. You’re asleep and you seem

 

‹ Prev