As a result, either we, too, had to make money, more than the Solaras, or, to protect ourselves against the brothers, we had to do them serious harm. She showed me a sharp shoemaker’s knife that she had taken from her father’s workshop.
“They won’t touch me, because I’m ugly and I don’t have my period,” she said, “but with you they might. If anything happens, tell me.”
I looked at her in confusion. We were almost thirteen, we knew nothing about institutions, laws, justice. We repeated, and did so with conviction, what we had heard and seen around us since early childhood. Justice was not served by violence? Hadn’t Signor Peluso killed Don Achille? I went home. I realized that with those last words she had admitted that I was important to her, and I was happy.
9.
I passed the exams at the end of middle school with eights, and a nine in Italian and nine in Latin. I was the best in the school: better than Alfonso, who had an average of eight, and much better than Gino. For days and days I enjoyed that absolute superiority. I was much praised by my father, who began to boast to everyone about his oldest daughter who had gotten nine in Italian and nine, no less, in Latin. My mother, to my surprise, while she was in the kitchen washing vegetables, said to me, without turning:
“You can wear my silver bracelet Sunday, but don’t lose it.”
I had less success in the courtyard. There only love and boyfriends counted. When I said to Carmela Peluso that I was the best in the school she immediately started talking to me about the way Alfonso looked at her when he went by. Gigliola Spagnuolo was bitter because she had to repeat the exams for Latin and mathematics and tried to regain prestige by saying that Gino was after her but she was keeping him at a distance because she was in love with Marcello Solara and maybe Marcello also loved her. Even Lila didn’t show particular pleasure. When I listed my grades, subject by subject, she said laughing, in her malicious tone, “You didn’t get ten?”
I was disappointed. You only got ten in behavior, the teachers never gave anyone a ten in important subjects. But that sentence was enough to make a latent thought become suddenly open: if she had come to school with me, in the same class, if they had let her, she would have had all tens, and this I had always known, and she also knew, and now she was making a point of it.
I went home with the pain of being first without really being first. Further, my parents began to talk about where they could find a place for me, now that I had a middle-school diploma. My mother wanted to ask the stationer to take me as an assistant: in her view, clever as I was, I was suited to selling pens, pencils, notebooks, and schoolbooks. My father imagined future dealings with his acquaintances at the city hall that would settle me in a prestigious post. I felt a sadness inside that, although it wasn’t defined, grew and grew and grew, to the point where I didn’t even feel like going out on Sunday.
I was no longer pleased with myself, everything seemed tarnished. I looked in the mirror and didn’t see what I would have liked to see. My blond hair had turned brown. I had a broad, squashed nose. My whole body continued to expand but without increasing in height. And my skin, too, was spoiled: on my forehead, my chin, and around my jaws, archipelagos of reddish swellings multiplied, then turned purple, finally developed yellowish tips. I began, by my own choice, to help my mother clean the house, to cook, to keep up with the mess that my brothers made, to take care of Elisa, my little sister. In my spare time I didn’t go out, I sat and read novels I got from the library: Grazia Deledda, Pirandello, Chekhov, Gogol, Tolstoy, Dostoyevsky. Sometimes I felt a strong need to go and see Lila at the shop and talk to her about the characters I liked best, sentences I had learned by heart, but then I let it go: she would say something mean; she would start talking about the plans she was making with Rino, shoes, shoe factory, money, and I would slowly feel that the novels I read were pointless and that my life was bleak, along with the future, and what I would become: a fat pimply salesclerk in the stationery store across from the parish church, an old maid employee of the local government, sooner or later cross-eyed and lame.
One Sunday, inspired by an invitation that had arrived in the mail in my name, in which Maestro Ferraro summoned me to the library that morning, I finally decided to react. I tried to make myself pretty, as it seemed to me I had been in childhood, as I wished to believe I still was. I spent some time squeezing the pimples, but my face was only more inflamed; I put on my mother’s silver bracelet; I let down my hair. Still I was dissatisfied. Depressed I went out into the heat that lay on the neighborhood like a hand swollen with fever in that season, and made my way to the library.
I immediately realized, from the small crowd of parents and elementary- and middle-school children flowing toward the main entrance, that something wasn’t normal. I went in. There were rows of chairs already occupied, colored festoons, the priest, Maestro Ferraro, even the principal of the elementary school and Maestra Oliviero. Ferraro, I discovered, had had the idea of awarding a book to the readers who, according to his records, had been most assiduous. Since the ceremony was about to begin and lending was suspended for the moment, I sat at the back of the room. I looked for Lila, but saw only Gigliola Spagnuolo with Gino and Alfonso. I moved restlessly in my chair, uneasy. After a while Carmela Peluso and her brother Pasquale sat down next to me. Hi, hi. I covered my blotchy cheeks better with my hair.
The small ceremony began. The winners were: first Raffaella Cerullo, second Fernando Cerullo, third Nunzia Cerullo, fourth Rino Cerullo, fifth Elena Greco, that is, me.
I wanted to laugh, and so did Pasquale. We looked at each other, suffocating our laughter, while Carmela whispered insistently, “Why are you laughing?” We didn’t answer: we looked at each other again and laughed with our hands over our mouths. Thus, still feeling that laughter in my eyes, and with an unexpected sense of well-being, after the teacher had asked repeatedly and in vain if anyone from the Cerullo family was in the room, he called me, fifth on the list, to receive my prize. Praising me generously, Ferraro gave me Three Men in a Boat, by Jerome K. Jerome. I thanked him and asked, in a whisper, “May I also take the prizes for the Cerullo family, so I can deliver them?”
The teacher gave me the prize books for all the Cerullos. As we went out, while Carmela resentfully joined Gigliola, who was happily chatting with Alfonso and Gino, Pasquale said to me, in dialect, things that made me laugh even more, about Rino losing his eyesight over his books, Fernando the shoemaker who didn’t sleep at night because he was reading, Signora Nunzia who read standing up, next to the stove, while she was cooking pasta with potatoes, in one hand a novel and in the other the spoon. He had been in elementary school with Rino, in the same class, at the same desk—he said, tears of amusement in his eyes—and both of them, he and his friend, even though they took turns helping each other, after six or seven years of school, including repeats, managed to read at most: Tobacconist, Grocery, Post Office. Then he asked me what the prize for his former schoolmate was.
“Bruges-la-Morte.”
“Are there ghosts?”
“I don’t know.”
“May I come along when you give it to him? Rather, may I give it to him, with my own hands?”
We burst out laughing again.
“Yes.”
“They’ve given Rinuccio a prize. Crazy. It’s Lina who reads everything, good Lord, that girl is clever.”
The attentions of Pasquale Peluso consoled me greatly, I liked that he made me laugh. Maybe I’m not so ugly, I thought, maybe I can’t see myself.
At that moment I heard someone calling me. It was Maestra Oliviero.
I went over and she looked at me, as always evaluating, and said, as if confirming the legitimacy of a more generous judgment about my looks:
“How pretty you are, how big you’ve gotten.”
“It’s not true, Maestra.”
“It’s true, you’re a star, healthy, nice, and plump. And also clever
. I heard that you were the top student in the school.”
“Yes.”
“Now what will you do?”
“I’ll go to work.”
She darkened.
“Don’t even mention it, you have to go on studying.”
I looked at her in surprise. What was there left to study? I didn’t know anything about the order of schools, I didn’t have a clear idea what there was after the middle school diploma. Words like high school, university were for me without substance, like many of the words I came across in novels.
“I can’t, my parents won’t let me.”
“What did the literature teacher give you in Latin?”
“Nine.”
“Sure?”
“Yes.”
“Then I’ll talk to your parents.”
I started to leave, a little scared, I have to admit. If Maestra Oliviero really went to my father and mother to tell them to let me continue in school, it would again unleash quarrels that I didn’t want to face. I preferred things as they were: help my mother, work in the stationery store, accept the ugliness and the pimples, be healthy, nice, and plump, as Maestra Oliviero said, and toil in poverty. Hadn’t Lila been doing it for at least three years already, apart from her crazy dreams as the sister and daughter of shoemakers?
“Thank you, Maestra,” I said. “Goodbye.”
But Oliviero held me by one arm.
“Don’t waste time with him,” she said, indicating Pasquale, who was waiting for me. “He’s a construction worker, he’ll never go farther than that. And then he comes from a bad family, his father is a Communist, and murdered Don Achille. I absolutely don’t want to see you with him—he’s surely a Communist like his father.”
I nodded in assent and went off without saying goodbye to Pasquale, who seemed bewildered. Then, with pleasure, I heard him following me, a dozen steps behind. He wasn’t good-looking, but I wasn’t pretty anymore, either. He had curly black hair, he was dark-skinned, and sunburned, he had a wide mouth and was the son of a murderer, maybe even a Communist.
I turned the word over and over in my head, Communist, a word that was meaningless to me, but which the teacher had immediately branded with negativity. Communist, Communist, Communist. It captivated me. Communist and son of a murderer.
Meanwhile, around the corner, Pasquale caught up with me. We walked together until we were a few steps from my house and, laughing again, made a date for the next day, when we would go to the shoemaker’s shop to give the books to Lila and Rino. Before we parted Pasquale also said that the following Sunday he, his sister, and anyone who wanted were going to Gigliola’s house to learn to dance. He asked if I wanted to go, maybe with Lila. I was astonished, I already knew that my mother would never let me. But still I said, all right, I’ll think about it. Then he held out his hand, and I, who was not used to such gestures, hesitated, just brushed his, which was hard and rough, and withdrew mine.
“Are you always going to be a construction worker?” I asked, even though I already knew that he was.
“Yes.”
“And you’re a Communist?”
He looked at me perplexed.
“Yes.”
“And you go to see your father at Poggioreale?”
He turned serious: “When I can.”
“Bye.”
“Bye.”
10.
Maestra Oliviero, that same afternoon, presented herself at my house without warning, throwing my father into utter despair and embittering my mother. She made them both swear that they would enroll me in the nearest classical high school. She offered to find me the books I would need herself. She reported to my father, but looking at me severely, that she had seen me alone with Pasquale Peluso, company that was completely unsuitable for me, who embodied such high hopes.
My parents didn’t dare contradict her. They swore solemnly that they would send me to the first year of high school, and my father said, in a menacing tone, “Lenù, don’t you dare ever speak to Pasquale Peluso again.” Before she left, the teacher asked me about Lila, still in the presence of my parents. I answered that she was helping her father and her brother, she kept the accounts and the shop in order. She made a grimace of contempt, she asked me: “Does she know you got a nine in Latin?”
I nodded yes.
“Tell her that now you’re going to study Greek, too. Tell her.”
She took leave of my parents with an air of pride.
“This girl,” she exclaimed, “will bring us great satisfaction.”
That evening, while my mother, furious, was saying that now there was no choice but to send me to the school for rich people, otherwise Oliviero would wear her out by tormenting her and would even fail little Elisa in reprisal; while my father, as if this were the main problem, threatened to break both my legs if he heard that I had been alone with Pasquale Peluso, we heard a loud cry that silenced us. It was Ada, Melina’s daughter, crying for help.
We ran to the window, there was a great commotion in the courtyard. It seemed that Melina, who after the Sarratores moved had generally behaved herself—a little melancholy, yes, a little absentminded, but in essence her eccentricities had become infrequent and harmless, like singing loudly while she washed the stairs of the buildings, or dumping buckets of dirty water into the street without paying attention to passersby—was having a new crisis of madness, a sort of crazy outburst of joy. She was laughing, jumping on the bed, and pulling up her skirt, displaying her fleshless thighs and her underpants to her frightened children. This my mother found out, by questioning from her window the other women looking out of their windows. I saw that Nunzia Cerullo and Lila were hurrying to see what was happening and I tried to slip out the door to join them, but my mother stopped me. She smoothed her hair and, with her limping gait, went herself to see what was going on.
When she returned she was indignant. Someone had delivered a book to Melina. A book, yes, a book. To her, who had at most two years of elementary school and had never read a book in her life. The book bore on the cover the name of Donato Sarratore. Inside, on the first page, it had an inscription in pen to Melina and also marked, with red ink, were the poems he had written for her.
My father, hearing that strange news, insulted the railway-worker poet obscenely. My mother said someone should undertake to bash the disgusting head of that disgusting man. All night we heard Melina singing with happiness, we heard the voices of her children, especially Antonio and Ada, trying to calm her but failing.
I, however, was overcome with amazement. On a single day I had attracted the attention of a young man like Pasquale, a new school had opened up before me, and I had discovered that a person who until some time earlier had lived in the neighborhood, in the building across from ours, had published a book. This last fact proved that Lila had been right to think that such a thing could even happen to us. Of course, she had given it up now, but perhaps I, by going to that difficult school called high school, fortified by the love of Pasquale, could write one myself, as Sarratore had done. Who knows, if everything worked out for the best I would become rich before Lila with her shoe designs and her shoe factory.
11.
The next day I went secretly to meet Pasquale Peluso. He arrived out of breath and sweaty in his work clothes, spotted all over with splotches of white plaster. On the way I told him the story of Donato and Melina. I told him that in these latest events was the proof that Melina wasn’t mad, that Donato really had been in love with her and still loved her. But as I spoke, even as Pasquale agreed with me, revealing a sensitivity about things to do with love, I realized that, of these developments, what continued to excite me more than anything else was the fact that Donato Sarratore had published a book. That employee of the state railroad had become the author of a volume that Maestro Ferraro might very well put in the library and lend. Therefore, I said to Pasquale, we h
ad all known not an ordinary man, put upon by the nagging of his wife, Lidia, but a poet. Therefore, right before our eyes a tragic love had been born, inspired by a person we knew very well, that is to say Melina. I was very excited, my heart was pounding. But I realized that here Pasquale couldn’t follow me, he said yes only so as not to contradict me. And in fact after a while he became evasive, and began to ask me questions about Lila: how she had been at school, what I thought of her, if we were close friends. I answered willingly: it was the first time anyone had asked me about our friendship and I talked about it enthusiastically the whole way. Also for the first time, I felt how, having to search for words on a subject where I didn’t have words ready, I tended to reduce the relationship between Lila and me to extreme declarations that were all exaggeratedly positive.
When we got to the shoemaker’s shop we were still talking about it. Fernando had gone home for the afternoon rest, but Lila and Rino stood next to each other scowling, bent over something that they looked at with hostility, and as soon as they saw us outside the glass door they put it away. I handed Maestro Ferraro’s gifts to Lila, while Pasquale teased Rino, opening the prize under his nose and saying, “After you’ve read the story of this Bruges-the-dead tell me if you liked it and maybe I’ll read it, too.” They laughed a lot, and every so often whispered to each other remarks about Bruges, which were surely obscene. But I noticed that Pasquale, although he was joking with Rino, looked furtively at Lila. Why was he looking at her like that, what was he looking for, what did he see there? They were long, intense looks that she didn’t seem to be aware of, while—it seemed to me—Rino was even more aware of them than I was, and he soon drew Pasquale out into the street as if to keep us from hearing what was so funny about Bruges, but in reality irritated by the way his friend was looking at his sister.
The Neapolitan Novels Page 11