One evening, as soon as we were alone, Nino said suddenly that as a boy he had greatly envied the relationship between Lila and me. He saw us from a distance, always together, always talking, and he would have liked to be friends with us, but never had the courage. Then he smiled and said, “You remember the declaration I made to you?”
“Yes.”
“I liked you a lot.”
I blushed, I whispered stupidly, “Thank you.”
“I thought we would become engaged and we would all three be together forever, you, me, and your friend.”
“Together?”
He smiled at himself as a child.
“I didn’t understand anything about engagements.”
Then he asked me about Lila.
“Did she go on studying?”
“No.”
“What does she do?”
“She helps her parents.”
“She was so smart, you couldn’t keep up with her, she made my head a blur.”
He said it just that way—she made my head a blur—and if at first I had been a little disappointed because he had said that his declaration of love had been only an attempt to introduce himself into my and Lila’s relationship, this time I suffered in an obvious way, I felt a real pain in my chest.
“She’s not like that anymore,” I said. “She’s changed.”
And I felt an urge to add, “Have you heard how the teachers at school talk about me?” Luckily I managed to restrain myself. But, after that conversation, I stopped writing to Lila: I had trouble telling her what was happening to me, and anyway she wouldn’t answer. I devoted myself instead to taking care of Nino. I knew that he woke up late and I invented excuses of every sort not to have breakfast with the others. I waited for him, I went to the beach with him, I got his things ready, I carried them, we went swimming together. But when he went out to sea I didn’t feel able to follow, I returned to the shoreline to watch apprehensively the wake he left, the dark speck of his head. I became anxious if I lost him, I was happy when I saw him return. In other words I loved him and knew it and was content to love him.
But meanwhile the mid-August holiday approached. One evening I told him that I didn’t want to go to the Port, I would rather walk to the Maronti, there was a full moon. I hoped that he would come with me, rather than take his sister, who was eager to go to the Port, where by now she had a sort of boyfriend with whom, she told me, she exchanged kisses and embraces, betraying the boyfriend in Naples. Instead he went with Marisa. As a matter of principle, I set out on the rocky road that led to the beach. The sand was cold, gray-black in the moonlight, the sea scarcely breathed. There was not a living soul and I began to weep with loneliness. What was I, who was I? I felt pretty again, my pimples were gone, the sun and the sea had made me slimmer, and yet the person I liked and whom I wished to be liked by showed no interest in me. What signs did I carry, what fate? I thought of the neighborhood as of a whirlpool from which any attempt at escape was an illusion. Then I heard the rustle of sand, I turned, I saw the shadow of Nino. He sat down beside me. He had to go back and get his sister in an hour. I felt he was nervous, he was hitting the sand with the heel of his left foot. He didn’t talk about books, he began suddenly speaking of his father.
“I will devote my life,” he said, as if he were speaking of a mission, “to trying not to resemble him.”
“He’s a nice man.”
“Everyone says that.”
“And so?”
He had a sarcastic expression that for a few seconds made him ugly.
“How is Melina?”
I looked at him in astonishment. I had been very careful never to mention Melina in those days of intense conversation, and here he was talking about her.
“All right.”
“He was her lover. He knew perfectly well that she was a fragile woman, but he took her just the same, out of pure vanity. Out of vanity he would hurt anyone and never feel responsible. Since he is convinced that he makes everyone happy, he thinks that everything is forgiven him. He goes to Mass every Sunday. He treats us children with respect. He is always considerate of my mother. But he betrays her continually. He’s a hypocrite, he makes me sick.”
I didn’t know what to say. In the neighborhood terrible things could happen, fathers and sons often came to blows, like Rino and Fernando, for example. But the violence of those few carefully constructed sentences hurt me. Nino hated his father with all his strength, that was why he talked so much about the Karamazovs. But that wasn’t the point. What disturbed me profoundly was that Donato Sarratore, as far as I had seen with my own eyes, heard with my own ears, was not repellent, he was the father that every girl, every boy should want, and Marisa in fact adored him. Besides, if his sin was the capacity to love, I didn’t see anything particularly evil, even of my father my mother would say angrily, Who knows what he had been up to. As a result those lashing phrases, that cutting tone seemed to me terrible. I murmured, “He and Melina were overcome by passion, like Dido and Aeneas. These are things that are hurtful, but also very moving.”
“He swore faithfulness to my mother before God,” he exclaimed suddenly. “He doesn’t respect her or God.” And he jumped up in agitation, his eyes were beautiful, shining. “Not even you understand me,” he said, walking off with long strides.
I caught up to him, my heart pounding.
“I understand you,” I murmured, and cautiously took his arm.
We had scarcely touched, the contact burned my fingers, I immediately let go. He bent over and kissed me on the lips, a very light kiss.
“I’m leaving tomorrow,” he said.
“But the thirteenth is the day after tomorrow.”
He didn’t answer. We went back to Barano speaking of books, then we went to get Marisa at the Port. I felt his mouth on mine.
33.
I cried all night, in the silent kitchen. I fell asleep at dawn. Nella came to wake me and reproached me, she said that Nino had wanted to have breakfast on the terrace in order not to disturb me. He had left.
I dressed in a hurry, and she saw that I was suffering. “Go on,” she yielded, finally, “maybe you’ll be in time.” I ran to the Port hoping to get there before the ferry left, but the boat was already out at sea.
Some difficult days passed. Cleaning the rooms I found a blue paper bookmark that belonged to Nino and I hid it among my things. At night, in my bed in the kitchen, I sniffed it, kissed it, licked it with the tip of my tongue and cried. My own desperate passion moved me and my weeping fed on itself.
Then Donato Sarratore arrived for his two-week holiday. He was sorry that his son had left, but pleased that he had joined his schoolmates in the Avellinese to study. “He’s a truly serious boy,” he said to me, “like you. I’m proud of him, as I imagine your father must be proud of you.”
The presence of that reassuring man calmed me. He wanted to meet Marisa’s new friends, he invited them one evening to have a big bonfire on the beach. He himself gathered all the wood he could find and piled it up, and he stayed with us until late. The boy with whom Marisa was carrying on a half-steady relationship strummed a guitar and Donato sang, he had a beautiful voice. Then, late at night, he himself began to play and he played well, he improvised dance tunes. Some began to dance, Marisa first.
I looked at that man and thought: he and his son have not even a feature in common. Nino is tall, he has a delicate face, the forehead buried under black hair, the mouth always half-closed, with inviting lips; Donato instead is of average height, his features are pronounced, he has a receding hairline, his mouth is compact, almost without lips. Nino has brooding eyes that see beyond things and persons and seem to be frightened; Donato has a gaze that is always receptive, that adores the appearance of every thing or person and is always smiling on them. Nino has something that’s eating him inside, like Lila, and it’s a gift and a
suffering; they aren’t content, they never give in, they fear what is happening around them; this man, no, he appears to love every manifestation of life, as if every lived second had an absolute clarity.
From that evening on, Nino’s father seemed to me a solid remedy not only against the darkness into which his son had driven me, departing after an almost imperceptible kiss, but also—I realized with amazement—against the darkness into which Lila had driven me by never responding to my letters. She and Nino scarcely know each other, I thought, they have never been friends, and yet now they seem to me very similar: they have no need of anything or anyone, and they always know what’s right and what isn’t. But if they’re wrong? What is especially terrible about Marcello Solara, what is especially terrible about Donato Sarratore? I didn’t understand. I loved both Lila and Nino, and now in a different way I missed them, but I was grateful to that hated father, who made me, and all us children, important, who gave us joy and peace that night at the Maronti. Suddenly I was glad that neither of the two was present on the island.
I began reading again, I wrote a last letter to Lila, in which I said that, since she hadn’t ever answered me, I wouldn’t write anymore. I bound myself instead to the Sarratore family, I felt I was the sister of Marisa, Pinuccio, and little Ciro, who now loved me tremendously and with me, only with me, wasn’t naughty but played happily; we went looking for shells together. Lidia, whose hostility had conclusively turned into sympathy and fondness, often praised me for the precision that I put into everything: setting the table, cleaning the rooms, washing the dishes, entertaining the baby, reading and studying. One morning she made me try on a sundress that was too tight for her, and, since Nella and even Sarratore, called urgently to give an opinion, thought it very becoming, she gave it to me. At certain moments she even seemed to prefer me to Marisa. She said, “She’s lazy and vain, I brought her up badly, she doesn’t study; whereas you are so sensible about everything.” “Just like Nino,” she added once, “except that you’re sunny and he is always irritable.” But Donato, hearing those criticisms, responded sharply, and began to praise his oldest son. “He’s as good as gold,” he said, and with a look asked me for confirmation and I nodded yes with great conviction.
After his long swims Donato lay beside me to dry in the sun and read his newspaper, Roma, the only thing he read. I was struck by the fact that someone who wrote poems, who had even collected them in a volume, never opened a book. He hadn’t brought any with him and was never curious about mine. At times he read aloud to me some passage from an article, words and sentiments that would have made Pasquale extremely angry and certainly Professor Galiani, too. But I was silent, I didn’t feel like arguing with such a kind and courteous person, and spoiling the great esteem he had for me. Once he read me an entire article, from beginning to end, and every two lines he turned to Lidia smiling, and Lidia responded with a complicit smile. At the end he asked me, “Did you like it?”
It was an article on the speed of train travel as opposed to the speed of travel in the past, by horse carriage or on foot, along country lanes. It was written in high-flown sentences that he read with great feeling.
“Yes, very much,” I said.
“See who wrote it: what do you read here?”
He held it out toward me, put the paper under my eyes. With emotion, I read: “Donato Sarratore.”
Lidia burst out laughing and so did he. They left me on the beach to keep an eye on Ciro while they swam in their usual way, staying close to each other and whispering. I looked at them, I thought, Poor Melina, but without bitterness toward Sarratore. Assuming that Nino was right and that there really had been something between the two of them; assuming, in other words, that Sarratore really had betrayed Lidia, now, even more than before—now that I knew him somewhat—I couldn’t feel that he was guilty, especially since it seemed to me that not even his wife felt he was guilty, although at the time she had compelled him to leave the neighborhood. As for Melina, I understood her, too. She had felt the joy of love for that so far from ordinary man—a conductor on the railroad but also a poet, a journalist—and her fragile mind had been unable to readjust to the rough normality of life without him. I was satisfied with these thoughts. I was pleased with everything, in those days, with my love for Nino, with my sadness, with the affection that I felt surrounded by, with my own capacity to read, think, reflect in solitude.
34.
Then, at the end of August, when that extraordinary period was about to come to an end, two important things happened, suddenly, on the same day. It was the twenty-fifth, I remember with precision because my birthday fell on that day. I got up, I prepared breakfast for everyone, at the table I said, “Today I’m fifteen,” and as I said it I remembered that Lila had turned fifteen on the eleventh, but, in the grip of so many emotions, I hadn’t remembered. Although customarily it was the saint’s day that was celebrated—birthdays were considered irrelevant at the time—the Sarratores and Nella insisted on having a party, in the evening. I was pleased. They went to get ready for the beach, I began to clear the table, when the postman arrived.
I stuck my head out the window, the postman said there was a letter for Greco. I ran down with my heart pounding. I ruled out the possibility that my parents had written to me. Was it a letter from Lila, from Nino? It was from Lila. I tore open the envelope. There were five closely written pages, and I devoured them, but I understood almost nothing of what I read. It may seem strange today, and yet it really was so: even before I was overwhelmed by the contents, what struck me was that the writing contained Lila’s voice. Not only that. From the first lines I thought of The Blue Fairy, the only text of hers that I had read, apart from our elementary-school homework, and I understood what, at the time, I had liked so much. There was, in The Blue Fairy, the same quality that struck me now: Lila was able to speak through writing; unlike me when I wrote, unlike Sarratore in his articles and poems, unlike even many writers I had read and was reading, she expressed herself in sentences that were well constructed, and without error, even though she had stopped going to school, but—further—she left no trace of effort, you weren’t aware of the artifice of the written word. I read and I saw her, I heard her. The voice set in the writing overwhelmed me, enthralled me even more than when we talked face to face: it was completely cleansed of the dross of speech, of the confusion of the oral; it had the vivid orderliness that I imagined would belong to conversation if one were so fortunate as to be born from the head of Zeus and not from the Grecos, the Cerullos. I was ashamed of the childish pages I had written to her, the overwrought tone, the frivolity, the false cheer, the false grief. Who knows what Lila had thought of me. I felt contempt and bitterness toward Professor Gerace, who had deluded me by giving me a nine in Italian. The first effect of that letter was to make me feel, at the age of fifteen, on the day of my birthday, a fraud. School, with me, had made a mistake and proof was there, in Lila’s letter.
Then, slowly, the contents reached me as well. Lila sent me good wishes for my birthday. She hadn’t written because she was pleased that I was having fun in the sun, that I was comfortable with the Sarratores, that I loved Nino, that I liked Ischia so much, the beach of the Maronti, and she didn’t want to spoil my vacation with her terrible stories. But now she had felt an urge to break the silence. Immediately after my departure Marcello Solara, with the consent of Fernando, had begun to appear at dinner every night. He came at eight-thirty and left exactly at ten-thirty. He always brought something: pastries, chocolates, sugar, coffee. She didn’t touch anything, she kept him at a distance, he looked at her in silence. After the first week of that torture, since Lila acted as if he weren’t there, he had decided to surprise her. He showed up in the morning with a big fellow, all sweaty, who deposited in the dining room an enormous cardboard box. Out of the box emerged an object that we all knew about but that very few in the neighborhood had in their house: a television, an apparatus, that is, with a screen
on which one saw images, just as at the cinema, but the images came not from a projector but rather from the air, and inside the apparatus was a mysterious tube that was called a cathode. Because of that tube, mentioned continuously by the large sweaty man, the machine hadn’t worked for days. Then, after various attempts, it had started, and now half the neighborhood, including my mother, my father, and my sister and brothers, came to the Cerullo house to see the miracle. Not Rino. He was better, the fever had definitely gone, but he no longer spoke to Marcello. When Marcello showed up, he began to disparage the television and after a while he either went to bed without eating or went out and wandered around with Pasquale and Antonio until late at night. Lila said that she herself loved the television. She especially liked to watch it with Melina, who came every night and sat silently for a long time, completely absorbed. It was the only moment of peace. Otherwise, everyone’s anger was unloaded on her: her brother’s anger because she had abandoned him to his fate as the slave of their father while she set off on a marriage that would make her a lady; the anger of Fernando and Nunzia because she was not nice to Solara but, rather, treated him like dirt; finally the anger of Marcello, who, although she hadn’t accepted him, felt increasingly that he was her fiancé, in fact her master, and tended to pass from silent devotion to attempts to kiss her, to suspicious questions about where she went during the day, whom she saw, if she had had other boyfriends, if she had even just touched anyone. Since she wouldn’t answer, or, worse still, teased him by telling him of kisses and embraces with nonexistent boyfriends, he one evening had whispered to her seriously, “You tease me, but remember when you threatened me with the knife? Well, if I find out that you like someone else, remember, I won’t merely threaten you, I’ll kill you.” So she didn’t know how to get out of this situation and she still carried her weapon, just in case. But she was terrified. She wrote, in the last pages, of feeling all the evil of the neighborhood around her. Rather, she wrote obscurely, good and evil are mixed together and reinforce each other in turn. Marcello, if you thought about it, was really a good arrangement, but the good tasted of the bad and the bad tasted of the good, it was a mixture that took your breath away. A few evenings earlier, something had happened that had really scared her. Marcello had left, the television was off, the house was empty, Rino was out, her parents were going to bed. She was alone in the kitchen washing the dishes and was tired, really without energy, when there was an explosion. She had turned suddenly and realized that the big copper pot had exploded. Like that, by itself. It was hanging on the nail where it normally hung, but in the middle there was a large hole and the rim was lifted and twisted and the pot itself was all deformed, as if it could no longer maintain its appearance as a pot. Her mother had hurried in in her nightgown and had blamed her for dropping it and ruining it. But a copper pot, even if you drop it, doesn’t break and doesn’t become misshapen like that. “It’s this sort of thing,” Lila concluded, “that frightens me. More than Marcello, more than anyone. And I feel that I have to find a solution, otherwise, everything, one thing after another, will break, everything, everything.” She sent me many more good wishes, and, even if she wished the opposite, even if she couldn’t wait to see me, even if she urgently needed my help, she hoped I would stay in Ischia with kind Signora Nella and never return to the neighborhood again.
The Neapolitan Novels Page 21