I had gone a short distance when that impression of privileged hours was solidified. Antonio joined me, in his grease-stained overalls. I was pleased, whoever I had met at that moment of happiness would have been greeted warmly. He had seen me passing and had run after me. I told him about the stationer, he must have read in my face that it was a happy moment. For months I had been grinding away, feeling alone, ugly. Although I was sure I loved Nino Sarratore, I had always avoided him and hadn’t even gone to see if he had been promoted, and with what grades. Lila was about to complete a definitive leap beyond my life, I would no longer be able to follow her. But now I felt good and I wanted to feel even better. When Antonio, guessing that I was in the right mood, asked if I wanted to be his girlfriend, I said yes right away, even though I loved someone else, even if I felt for him nothing but some friendliness. To have him as a boyfriend, he who was an adult, the same age as Stefano, a worker, seemed to me a thing not different from being promoted with all tens, from the job of taking, with pay, the daughters of the stationer to the Sea Garden.
49.
My job began, and life with a boyfriend. The stationer gave me a sort of bus pass, and every morning I crossed the city with the three little girls, on the crowded buses, and took them to that bright-colored place of beach umbrellas, blue sea, concrete platforms, students, well-off women with a lot of free time, showy women, with greedy faces. I was polite to the attendants who tried to start conversations. I looked after the children, taking them for long swims, and showing off the bathing suit that Nella had made for me the year before. I fed them, played with them, let them drink endlessly at the jet of a stone fountain, taking care that they didn’t slip and break their teeth on the basin.
We got back to the neighborhood in the late afternoon. I returned the children to the stationer, and hurried to my secret date with Antonio, burned by the sun, salty from the sea water. We went to the ponds by back streets, I was afraid of being seen by my mother and, perhaps still more, by Maestra Oliviero. With him I exchanged my first real kisses. I soon let him touch my breasts and between my legs. One evening I touched his penis, straining, large, inside his pants, and when he took it out I held it willingly in one hand while we kissed. I accepted those practices with two very clear questions in my mind. The first was: does Lila do these things with Stefano? The second was: is the pleasure I feel with Antonio the same that I felt the night Donato Sarratore touched me? In both cases Antonio was ultimately only a useful phantom to evoke on the one hand the love between Lila and Stefano, on the other the strong emotion, difficult to categorize, that Nino’s father had inspired in me. But I never felt guilty. Antonio was so grateful to me, he showed such an absolute dependence on me for those few moments of contact at the ponds, that I soon convinced myself that it was he who was indebted to me, that the pleasure I gave him was by far superior to that which he gave me.
Sometimes, on Sunday, he went with me and the children to the Sea Garden. He spent money with pretended casualness, though he earned very little, and he also hated getting sunburned. But he did it for me, just to be near me, without any immediate reward, since there was no way to kiss or touch each other. And he entertained the children, with clowning and athletic diving. While he played with them I lay in the sun reading, dissolving into the pages like a jellyfish.
One of those times I looked up for a second and saw a tall, slender, graceful girl in a stunning red bikini. It was Lila. By now she was used to having men’s gaze on her, she moved as if there were no one in that crowded place, not even the young attendant who went ahead of her, leading her to her umbrella. She didn’t see me and I didn’t know whether to call her. She was wearing sunglasses, she carried a purse of bright-colored fabric. I hadn’t yet told her about my job or even about Antonio: probably I was afraid of her judgment of both. Let’s wait for her to notice me, I thought, and turned back to my book, but I was unable to read. Soon I looked in her direction again. The attendant had opened the chaise, she was sitting in the sun. Meanwhile Stefano was arriving, very white, in a blue bathing suit, in his hand his wallet, lighter, cigarettes. He kissed Lila on the lips the way princes kiss sleeping beauties, and also sat down on a chaise.
Again I tried to read. I had long been used to self-discipline and this time for a few minutes I really did manage to grasp the meaning of the words, I remember that the novel was Oblomov. When I looked up again Stefano was still sitting, staring at the sea, Lila had disappeared. I searched for her and saw that she was talking to Antonio, and Antonio was pointing to me. I gave her a warm wave to which she responded as warmly, and she turned to call Stefano.
We went swimming, the three of us, while Antonio watched the stationer’s daughters. It was a day of seeming cheerfulness. At one point Stefano took us to the bar, ordered all kinds of things: sandwiches, drinks, ice cream, and the children immediately abandoned Antonio and turned their attention to him. When the two young men began to talk about some problems with the convertible, a conversation in which Antonio had a lot to say, I took the little girls away so that they wouldn’t bother them. Lila joined me.
“How much does the stationer pay you?” she asked.
I told her.
“Not much.”
“My mother thinks she pays me too much.”
“You should assert yourself, Lenù.”
“I’ll assert myself when I take your children to the beach.”
“I’ll give you treasure chests full of gold pieces, I know the value of spending time with you.”
I looked at her to see if she was joking. She wasn’t joking, but she joked right afterward when she mentioned Antonio:
“Does he know your value?”
“We’ve been together for three weeks.”
“Do you love him?”
“No.”
“So?”
I challenged her with a look.
“Do you love Stefano?”
She said seriously, “Very much.”
“More than your parents, more than Rino?”
“More than everyone, but not more than you.”
“You’re making fun of me.”
But meanwhile I thought: even if she’s kidding, it’s nice to talk like this, in the sun, sitting on the warm concrete, with our feet in the water; never mind if she didn’t ask what book I’m reading; never mind if she didn’t find out how the exams went. Maybe it’s not all over: even after she’s married, something between us will endure. I said to her:
“I come here every day. Why don’t you come, too?”
She was enthusiastic about the idea, she spoke to Stefano about it and he agreed. It was a beautiful day on which all of us, miraculously, felt at our ease. Then the sun began to go down, it was time to take the children home. Stefano went to pay and discovered that Antonio had taken care of everything. He was really sorry, he thanked him wholeheartedly. On the street, as soon as Stefano and Lila went off in the convertible, I reproached him. Melina and Ada washed the stairs of the buildings, he earned practically nothing in the garage.
“Why did you pay?” I almost yelled at him, in dialect, angrily.
“Because you and I are better-looking and more refined,” he answered.
50.
I grew fond of Antonio almost without realizing it. Our sexual games became a little bolder, a little more pleasurable. I thought that if Lila came again to the Sea Garden I would ask her what happened between her and Stefano when they went off in the car alone. Did they do the same things that Antonio and I did or more, for example the things that the rumors started by the two Solaras said she did? I had no one to compare myself with except her. But there was no chance to ask her those questions, she didn’t come back to the Sea Garden.
In mid-August my job was over and, with it, the joy of sun and sea. The stationer was extremely satisfied with the way I had taken care of the children and although they, in spite of my instructi
ons, had told their mother that sometimes a young man who was my friend came to the beach, with whom they did some lovely dives, instead of reproaching me embraced me, saying, “Thank goodness, let go a little, please, you’re too sensible for your age. And she added maliciously, “Think of Lina Cerullo, all she gets up to.”
At the ponds that evening I said to Antonio, “It’s always been like that, since we were little: everyone thinks she’s bad and I’m good.”
He kissed me, murmuring ironically, “Why, isn’t that true?”
That response touched me and kept me from telling him that we had to part. It was a decision that seemed to me urgent, the affection wasn’t love, I loved Nino, I knew I would love him forever. I had a gentle speech prepared for Antonio, I wanted to say to him: It’s been wonderful, you helped me a lot at a time when I was sad, but now school is starting and this year is going to be difficult, I have new subjects, I’ll have to study a lot; I’m sorry but we have to stop. I felt it was necessary and every afternoon I went to our meeting at the ponds with my little speech ready. But he was so affectionate, so passionate, that my courage failed and I put it off. In the middle of August. By the end of the month. I said: you can’t kiss, touch a person and be touched, and be only a little fond of him; Lila loves Stefano very much, I did not love Antonio.
The time passed and I could never find the right moment to speak to him. He was worried. In the heat Melina generally got worse, but in the second half of August the deterioration became very noticeable. Sarratore returned to her mind, whom she called Donato. She said she had seen him, she said he had come to get her; her children didn’t know how to soothe her. I became anxious that Sarratore really had appeared on the streets of the neighborhood and that he was looking not for Melina but for me. At night I woke with a start, under the impression that he had come in through the window and was in the room. Then I calmed down, I thought: he must be on vacation in Barano, at the Maronti, not here, in this heat, with the flies, the dust.
But one morning when I was going to do the shopping I heard my name called. I turned and at first I didn’t recognize him. Then I brought into focus the black mustache, the pleasing features gilded by the sun, the thin-lipped mouth. I kept going, he followed me. He said that he had been pained not to find me at Nella’s house, in Barano, that summer. He said that he thought only of me, that he couldn’t live without me. He said that to give a form to our love he had written many poems and would like to read them to me. He said that he wanted to see me, talk to me at leisure, that if I refused he would kill himself. Then I stopped and whispered that he had to leave me alone, I had a boyfriend, I never wanted to see him again. He despaired. He murmured that he would wait for me forever, that every day at noon he would be at the entrance to the tunnel on the stradone. I shook my head forcefully: I would never go there. He leaned forward to kiss me, I jumped back with a gesture of disgust, he gave a disappointed smile. He murmured, “You’re clever, you’re sensitive, I’ll bring you the poems I like best,” and he went off.
I was very frightened, I didn’t know what to do. I decided to turn to Antonio. That evening, at the ponds, I told him that his mother was right, Donato Sarratore was wandering around the neighborhood. He had stopped me in the street. He had asked me to tell Melina that he would wait for her always, every day, at the entrance to the tunnel, at midday. Antonio turned somber, he said, “What should I do?” I told him that I would go with him to the appointment and that together we would give Sarratore a candid speech about the state of his mother’s health.
I was too worried to sleep that night. The next day we went to the tunnel. Antonio was silent, he seemed in no hurry, I felt he had a weight on him that was slowing him down. One part of him was furious and the other subdued. I thought angrily, He was capable of confronting the Solaras for his sister Ada, for Lila, but now he’s intimidated, in his eyes Donato Sarratore is an important person, of a certain standing. To feel him like that made me more determined, I would have liked to shake him, shout at him: You haven’t written a book but you are much better than that man. I merely took his arm.
When Sarratore saw us from a distance he tried to disappear quickly into the darkness of the tunnel. I called him: “Signor Sarratore.”
He turned reluctantly.
Using the formal lei, something that at the time was unusual in our world, I said, “I don’t know if you remember Antonio, he is the oldest son of Signora Melina.”
Sarratore pulled out a bright, very affectionate voice: “Of course I remember him, hello, Antonio.”
“He and I are together.”
“Ah, good.”
“And we’ve talked a lot—now he’ll explain to you.”
Antonio understood that his moment had arrived and, extremely pale and tense, he said, struggling to speak in Italian, “I am very pleased to see you, Signor Sarratore, I haven’t forgotten. I will always be grateful for what you did for us after the death of my father. I thank you in particular for having found me a job in Signor Gorresio’s shop. I owe it to you if I have learned a trade.”
“Tell him about your mother,” I pressed him, nervously.
He was annoyed, and gestured at me to be quiet. He continued, “However, you no longer live in the neighborhood and you don’t understand the situation. My mother, if she merely hears your name, loses her head. And if she sees you, if she sees you even one single time, she’ll end up in the insane asylum.”
Sarratore gasped. “Antonio, my boy, I never had any intention of doing harm to your mother. You justly recall how much I did for you. And in fact I have always and only wanted to help her and all of you.”
“Then if you wish to continue to help her don’t look for her, don’t send her books, don’t show up in the neighborhood.”
“This you cannot ask of me, you cannot keep me from seeing again the places that are dear to me,” Sarratore said, in a warm, falsely emotional voice.
That tone made me indignant. I knew it, he had used it often at Barano, on the beach at the Maronti. It was rich, caressing, the tone that he imagined a man of depth who wrote poems and articles in Roma should have. I was on the point of intervening, but Antonio, to my surprise, was ahead of me. He curved his shoulders, drew in his head, and extended one hand toward the chest of Donato Sarratore, pressing it with his powerful fingers. He said in dialect, “I won’t hinder you. But I promise you that if you take away from my mother the little reason that she still has, you will lose forever the desire to see these shitty places again.”
Sarratore turned very pale.
“Yes,” he said quickly. “I understand, thank you.”
He turned on his heels and hurried off toward the station.
I slipped in under Antonio’s arm, proud of that burst of anger, but I realized that he was trembling. I thought, perhaps for the first time, of what the death of his father must have been for him, as a boy, and then the job, the responsibility that had fallen on him, the collapse of his mother. I drew him away, full of affection, and gave myself another deadline: I’ll leave him after Lila’s wedding.
51.
The neighborhood remembered that wedding for a long time. Its preparations were tangled up with the slow, elaborate, rancorous birth of Cerullo shoes: two undertakings that, for one reason or another, it seemed, would never come to fruition.
The wedding put a strain on the shoemaker’s shop. Fernando and Rino labored not only on the new shoes, which for the moment brought in nothing, but also on the thousand other little jobs that provided immediate income, which they needed urgently. They had to put together enough money to provide Lila with a small dowry and to meet the expenses of the refreshments, which they intended to take on, no matter what, in order not to seem like poor relations. As a result, the Cerullo household was extremely tense for months: Nunzia embroidered sheets night and day, and Fernando made constant scenes, pining for the happy days when, in the tiny shop wh
ere he was king, he glued, sewed, and hammered in peace, with the tacks between his lips.
The only ones who seemed unruffled were the engaged couple. There were just two small moments of friction between them. The first had to do with their future home. Stefano wanted to buy a small apartment in the new neighborhood, Lila would have preferred to live in the old buildings. They argued. The apartment in the old neighborhood was larger but dark and had no view, like all the apartments there. The apartment in the new neighborhood was smaller but had an enormous bathtub, like the ones in the Palmolive ad, a bidet, and a view of Vesuvius. It was useless to point out that, while Vesuvius was a shifting and distant outline that faded into the cloudy sky, less than two hundred yards away ran the gleaming tracks of the railroad. Stefano was seduced by the new, by the shiny floors, by the white walls, and Lila soon gave in. What counted more than anything else was that, not yet seventeen, she would be the mistress of a house of her own, with hot water that came from the taps, and a house not rented but owned.
The second cause of friction was the honeymoon. Stefano proposed Venice, and Lila, revealing a tendency that would mark her whole life, insisted on not going far from Naples. She suggested a stay on Ischia, Capri, and maybe the Amalfi coast, all places she had never been. Her future husband almost immediately agreed.
Otherwise, there were small tensions, more than anything echoes of problems within their families. For example, if Stefano went into the Cerullo shoe shop, he always let slip a few rude words about Fernando and Rino when he saw Lila later, and she was upset, she leaped to their defense. He shook his head, unpersuaded, he was beginning to see in the business of the shoes an excessive investment, and at the end of the summer, when the strain between him and the two Cerullos increased, he imposed a precise limit on the making and unmaking by father, son, helpers. He said that by November he wanted the first results: at least the winter styles, men’s and women’s, ready to be displayed in the window for Christmas. Then, rather nervously, he admitted to Lila that Rino was quicker to ask for money than to work. She defended her brother, he replied, she bristled, he immediately retreated. He went to get the pair of shoes that had given birth to the whole project, shoes bought and never worn, kept as a valuable witness to their story, and he fingered them, smelled them, became emotional talking of how he felt about them, saw them, had always seen in them her small, almost childish hands working alongside her brother’s large ones. They were on the terrace of the old house, the one where we had set off the fireworks in competition with the Solaras. He took her fingers and kissed them, one by one, saying that he would never again allow them to be spoiled.
The Neapolitan Novels Page 27