The Neapolitan Novels

Home > Fiction > The Neapolitan Novels > Page 104
The Neapolitan Novels Page 104

by Elena Ferrante


  That idea became insistent. Everything I read in that period ultimately drew Lila in, one way or another. I had come upon a female model of thinking that, given the obvious differences, provoked in me the same admiration, the same sense of inferiority that I felt toward her. Not only that: I read thinking of her, of fragments of her life, of the sentences she would agree with, of those she would have rejected. Afterward, impelled by that reading, I often joined the group of Mariarosa’s friends, but it wasn’t easy: Dede asked me continuously when we were leaving, Elsa would suddenly let out cries of joy. But it wasn’t just my daughters who were the problem. It was that there I found only women who, resembling me, couldn’t help me. I was bored when the discussion became a sort of inelegant summary of what I already knew. And it seemed to me I knew well enough what it meant to be born female, I wasn’t interested in the work of consciousness-raising. And I had no intention of speaking in public about my relationship with Pietro, or with men in general, to provide testimony about what men are, of every class and of every age. And no one knew better than I did what it meant to make your own head masculine so that it would be accepted by the culture of men; I had done it, I was doing it. Furthermore I remained completely outside the tensions, the explosions of jealousy, the authoritarian tones, weak, submissive voices, intellectual hierarchies, struggles for primacy in the group that ended in desperate tears. But there was one new fact, which naturally led me to Lila. I was fascinated by the way people talked, confronted each other—explicit to the point of being disagreeable. I didn’t like the amenability that yielded to gossip: I had known enough of that since childhood. What seduced me instead was an urge for authenticity that I had never felt and that perhaps was not in my nature. I never said a single word, in that circle, that was equal to that urgency. But I felt that I should do something like that with Lila, examine our connection with the same inflexibility, that we should tell each other fully what we had been silent about, starting perhaps from the unaccustomed lament for my mistaken book.

  That need was so strong that I imagined going to Naples with the children for a while, or asking her to come to me with Gennaro, or to write to each other. I talked about it with her once on the phone but it was a fiasco. I told her about the books by women I was reading, about the group I went to. She listened but then she laughed at titles like The Clitoral Woman and the Vaginal Woman, and did her best to be vulgar: What the fuck are you talking about, Lenù, pleasure, pussy, we’ve got plenty of problems here already, you’re crazy. She wanted to prove that she didn’t have the tools to put into words the things that interested me. And in the end she was scornful, she said: Work, do the nice things you have to do, don’t waste time. She got angry. Evidently it’s not the right moment, I thought, I’ll try again later on. But I never found the time or the courage to try again. I concluded that first of all I had to understand better what I was. Investigate my nature as a woman. I had been excessive, I had striven to give myself male capacities. I thought I had to know everything, be concerned with everything. What did I care about politics, about struggles. I wanted to make a good impression on men, be at their level. At the level of what, of their reason, most unreasonable. Such persistence in memorizing fashionable jargon, wasted effort. I had been conditioned by my education, which had shaped my mind, my voice. To what secret pacts with myself had I consented, just to excel. And now, after the hard work of learning, what must I unlearn. Also, I had been forced by the powerful presence of Lila to imagine myself as I was not. I was added to her, and I felt mutilated as soon as I removed myself. Not an idea, without Lila. Not a thought I trusted, without the support of her thoughts. Not an image. I had to accept myself outside of her. The gist was that. Accept that I was an average person. What should I do. Try again to write. Maybe I didn’t have the passion, I merely limited myself to carrying out a task. So don’t write anymore. Find some job. Or act the lady, as my mother said. Shut myself up in the family. Or turn everything upside down. House. Children. Husband.

  78.

  I consolidated my relations with Mariarosa. I called her frequently, but when Pietro noticed he began to speak more and more contemptuously of his sister. She was frivolous, she was empty, she was dangerous to herself and others, she had been the cruel tormenter of his childhood and adolescence, she was the great worry of her parents. One evening he came out of his study disheveled, his face tired, while I was talking to my sister-in-law on the phone. He walked around the kitchen, ate something, joked with Dede, eavesdropping on our conversation. Then all of a sudden he shouted: Doesn’t that idiot know it’s time for dinner? I apologized to Mariarosa and hung up. It’s all ready, I said, we can eat right away, there’s no need to shout. He complained that spending money on phone calls to listen to his sister’s nonsense seemed stupid to him. I didn’t answer, I set the table. He realized I was angry, and said, in a tone of apprehension: I’m mad at Mariarosa, not you. But after that night he began to look through the books I was reading, to make sarcastic comments on the sentences I had underlined. He said, Don’t be taken in, it’s nonsense. And he tried to demonstrate the weak logic of feminist manifestos and pamphlets.

  On this very subject we ended up arguing one evening and maybe I overdid it, going so far as to say to him: You think you’re so great but everything you are you owe to your father and mother, just like Mariarosa. His reaction was completely unexpected: he slapped me, and in Dede’s presence.

  I took it well, better than he did: I had had many blows in the course of my life, Pietro had never given any and almost certainly had never received any. I saw in his face the revulsion for what he had done; he stared at his daughter for an instant, and left the house. My anger cooled. I didn’t go to bed, I waited for him, and when he didn’t return I became anxious, I didn’t know what to do. Did he have some nervous illness, from too little sleep? Or was that his true nature, buried under thousands of books and a proper upbringing? I realized yet again that I knew little about him, that I wasn’t able to predict his moves: he might have jumped into the Arno, be lying drunk somewhere, even left for Genoa to find comfort and complain in his mother’s arms. Oh enough, I was frightened. I realized that I was leaving what I was reading, and what I knew, on the edges of my personal life. I had two daughters, I didn’t want to draw conclusions too hastily.

  Pietro came home at around five in the morning and the relief of seeing him safe and sound was so great that I hugged him, I kissed him. He mumbled: You don’t love me, you’ve never loved me. And he added: Anyway, I don’t deserve you.

  79.

  The fact was that Pietro couldn’t accept the disorder that was by now spreading into every aspect of existence. He would have liked a life ruled by unquestioned habits: studying, teaching, playing with the children, making love, contributing every day, in his small way, to resolving by democratic means the vast confusion of Italian affairs. Instead he was exhausted by the conflicts at the university, his colleagues disparaged his work, and although he was gaining a reputation abroad, he felt constantly vilified and threatened, he had the impression that because of my restlessness (but what restlessness, I was an opaque woman) our very family was exposed to constant risks. One afternoon Elsa was playing on her own, I was making Dede practice reading, he was shut in his study, the house was still. Pietro, I thought anxiously, is looking for a fortress where he works on his book, I take care of the household, and the children grow up serenely. Then the doorbell rang, I went to open the door, and to my surprise Pasquale and Nadia entered.

  They carried large military knapsacks; he wore a cap over a thick mass of curly hair that fell into an equally thick and curly beard, while she looked thin and tired, her eyes enormous, like a frightened child who is pretending not to be afraid. They had asked for the address from Carmen, who in turn had asked my mother. They were both affectionate, and I was, too, as if there had never been tensions or disagreements between us. They took over the house, leaving their things everywhere. Pasqua
le talked a lot, in a loud voice, almost always in dialect. At first they seemed a pleasant break in my flat daily existence. But I soon realized that Pietro didn’t like them. It bothered him that they hadn’t telephoned to announce themselves, that they brazenly made themselves at home. Nadia took off her shoes and stretched out on the sofa. Pasquale kept his cap on, handled objects, leafed through books, took a beer from the refrigerator for himself and one for Nadia without asking permission, drank from the bottle and burped in a way that made Dede laugh. They said they had decided to take a trip, they said just that, a trip, without specifying. When had they left Naples? They were evasive. When would they return? They were equally evasive. Work? I asked Pasquale. He laughed: Enough, I’ve worked too much, now I’m resting. And he showed Pietro his hands, he demanded that he show him his, he rubbed their palms together saying: You feel the difference? Then he grabbed Lotta Continua and brushed his right hand over the first page, proud of the sound of the paper scraping over his rough skin, as pleased as if he had invented a new game. Then he added, in an almost threatening tone: Without these rasping hands, professor, not a chair would exist, or a building, a car, nothing, not even you; if we workers stopped working everything would stop, the sky would fall to earth and the earth would shoot up to the sky, the plants would take over the cities, the Arno would flood your fine houses, and only those who have always worked would know how to survive, and as for you two, you with all your books, the dogs would tear you to pieces.

  It was a speech in Pasquale’s style, fervent and sincere, and Pietro listened without responding. As did Nadia, who, while her companion was speaking, lay on the sofa with a serious expression, staring at the ceiling. She almost never interrupted the two men’s talk, nor did she say anything to me. But when I went to make coffee she followed me into the kitchen. She noticed that Elsa was always attached to me, and she said gravely:

  “She really loves you.”

  “She’s little.”

  “You’re saying that when she grows up she won’t love you?”

  “No, I hope she’ll love me when she’s grown up, too.”

  “My mother used to talk about you all the time. You were only her student, but it seemed as if you were her daughter more than me.”

  “Really?”

  “I hated you for that and because you had taken Nino.”

  “It wasn’t for me that he left you.”

  “Who cares, I don’t even remember what he looked like now.”

  “As a girl I would have liked to be like you.”

  “Why? You think it’s nice to be born with everything all ready-made for you?”

  “Well, you don’t have to work so hard.”

  “You’re wrong—the truth is that it seems like everything’s been done already and you’ve got no good reason to do anything. All you feel is the guilt of what you are and that you don’t deserve it.”

  “Better that than to feel the guilt of failure.”

  “Is that what your friend Lina tells you?”

  “No.”

  “I prefer her to you. You’re two pieces of shit and nothing can change you, two examples of underclass filth. But you act all friendly and Lina doesn’t.”

  She left me in the kitchen, speechless. I heard her shout to Pasquale: I’m taking a shower, and you could use one, too. They shut themselves in the bathroom. We heard them laughing, she letting out little cries that—I saw—worried Dede. When they came out their hair was wet, they were half-naked, and gay. They went on joking and laughing with each other as if we weren’t there. Pietro tried to intervene with questions like: How long have you been together? Nadia answered coldly: We’re not together, maybe you two are together. In the finicky tone he displayed in situations where people appeared to him extremely superficial: What does that mean? You can’t understand, Nadia responded. My husband objected: When someone can’t understand, you try to explain. And at that point Pasquale broke in laughing: There’s nothing to explain, prof: you better believe you’re dead and you don’t know it—everything is dead, the way you live is dead, the way you speak, your conviction that you’re very intelligent, and democratic, and on the left. How can you explain a thing to someone who’s dead?

  There were other tense moments. I said nothing, I couldn’t get Nadia’s insults out of my mind, the way she spoke, as if it were nothing, in my house. Finally they left, almost without warning, as they had arrived. They picked up their things and disappeared. Pasquale said only, in the doorway, in a voice that was unexpectedly sorrowful:

  “Goodbye, Signora Airota.”

  Signora Airota. Even my friend from the neighborhood was judging me in a negative way? Did it mean that for him I was no longer Lenù, Elena, Elena Greco? For him and for how many others? Even for me? Did I myself not almost always use my husband’s surname, now that mine had lost that small luster it had acquired? I tidied the house, especially the bathroom, which they had left a mess. Pietro said: I never want those two in my house; someone who talks like that about intellectual work is a Fascist, even if he doesn’t know it; as for her, she’s a type I’m very familiar with, there’s not a thought in her head.

  80.

  As if to prove Pietro right, the disorder began to take concrete form, touching people who had been close to me. I learned from Mariarosa that Franco had been attacked in Milan by the fascists, he was in bad shape, and had lost an eye. I left immediately, with Dede and little Elsa. I took the train, playing with the girls and feeding them, but saddened by another me—the poor, uneducated girlfriend of the wealthy and hyperpoliticized student Franco Mari: how many me’s were there by now?—who had been lost somewhere and was now re-emerging.

  At the station I met my sister-in-law, who was pale and worried. She took us to her house, which this time was deserted, yet even more untidy than when I had stayed there after the meeting at the university. While Dede played and Elsa slept, she told me more than she had on the telephone. The episode had happened five days earlier. Franco had spoken at a demonstration of Avanguardia Operaia, in a packed theater. Afterward he had gone off with Silvia, who now lived with an editor at Giorno in a beautiful apartment near the theater: he was to sleep there and leave the next day for Piacenza. They were almost at the door, Silvia had just taken the keys out of her purse, when a white van pulled up and the fascists had jumped out. He had been severely beaten, Silvia had been beaten and raped.

  We drank a lot of wine, Mariarosa took out the drug: that’s what she called it, in other situations she used the plural. This time I decided to try it, but only because, in spite of the wine, I felt I hadn’t a single solid thing to hold on to. My sister-in-law became furious, then stopped talking and burst into tears. I couldn’t find a single word of comfort. I felt her tears, it seemed to me that they made a sound sliding from her eyes down her cheeks. Suddenly I couldn’t see her, I couldn’t even see the room, everything turned black. I fainted.

  When I came to, I apologized, hugely embarrassed, I said it was tiredness. I didn’t sleep much that night: my body weighed heavily because of an excess of discipline, and the lexicon of books and journals dripped anguish as if suddenly the signs of the alphabet could no longer be combined. I held the two little girls close as if they were the ones who had to comfort and protect me.

  The next day I left Dede and Elsa with my sister-in-law and went to the hospital. I found Franco in a sickly-green ward that had an intense odor of breath, urine, and medicine. He was as if shortened and distended, I can still see him in my mind’s eye, because of the white bandages, the violet color of part of his face and neck. He didn’t seem glad to see me, he seemed ashamed of his condition. I talked, I told him about my children. After a few minutes he said: Go away, I don’t want you here. When I insisted on staying, he was irritated, and whispered: I’m not myself, go away. He was very ill; I learned from a small group of his companions that he might have to have another operation. When I
came back from the hospital Mariarosa saw that I was upset. She helped with the children, and as soon as Dede fell asleep she sent me to bed, too. The next day, however, she wanted me to come with her to see Silvia. I tried to avoid it, I had found it unbearable to see Franco and feel not only that I couldn’t help him but that I made him feel more fragile. I said I preferred to remember her as I had seen her during the meeting at the university. No, Mariarosa insisted, she wants us to see her as she is now, it’s important to her. We went.

  A very well-groomed woman, with blond hair that fell in waves over her shoulders, opened the door. It was Silvia’s mother, and she had Mirko with her; he, too, was blond, a child of five or six by now, whom Dede, in her sulky yet bossy way, immediately insisted play a game with Tes, the old doll she carried everywhere. Silvia was sleeping but had left word that she wanted to be awakened when we got there. We waited awhile before she appeared. She was heavily made up, and had put on a pretty long green dress. I wasn’t struck so much by the bruises, the cuts, the hesitant walk—Lila had seemed in even worse shape when she returned from her honeymoon—as by her expressionless gaze. Her eyes were blank, and completely at odds with the frenetic talking, broken by little laughs, with which she began to recount to me, only to me, who still didn’t know, what the fascists had done to her. She spoke as if she were reciting a horrendous nursery rhyme that was for now the way in which she deposited the horror, repeating it to anyone who came to see her. Her mother kept trying to make her stop, but each time she pushed her away with a gesture of irritation, raising her voice, uttering obscenities and predicting a time soon, very soon, of violent revenge. When I burst into tears she stopped abruptly. But other people arrived, mostly family friends and comrades. Then Silvia began again, and I quickly retreated to a corner, hugging Elsa, kissing her lightly. I remembered details of what Stefano had done to Lila, details that I imagined while Silvia was narrating, and it seemed to me that the words of both stories were animal cries of terror.

 

‹ Prev