The Neapolitan Novels

Home > Fiction > The Neapolitan Novels > Page 109
The Neapolitan Novels Page 109

by Elena Ferrante


  Michele, although he had turned to me, seemed to give my husband’s good wishes more importance. He spoke to him politely: too kind, Prof, you aren’t from here and you can’t know the good qualities of our mother. He assumed a confidential tone: We’re good folk, my late grandfather, rest his soul, started out with the bar here at the corner, started from nothing, and my father expanded it, he made a pastry shop that’s famous in all Naples, thanks also to the skill of Spagnuolo, my wife’s father, an extraordinary artisan—right, Gigliò? But, he added, it’s to my mother, to our mother, that we owe everything. In recent times envious people, people who wish us harm, have spread odious rumors about her. But we are tolerant people, life has taught us to stay in business and to be patient. So the truth always prevails. And the truth is that this woman is extremely intelligent, she has a strong character; there has never been a moment when it would even cross your mind that she has the desire to do nothing. She has always worked, always, and she has done it only for the family, she never enjoyed anything for herself. What we have today is what she built for us children, what we do today is only the continuation of what she did.

  Manuela fanned herself with a more deliberate gesture, she said aloud to Pietro: Michele is a wonderful son. When he was a child, at Christmas, he would climb up on the table and recite poetry beautifully; but his flaw is that he likes to talk and when he talks he has to exaggerate. Marcello interrupted: No, Mamma, what exaggeration, it’s all true. And Michele continued to sing Manuela’s praises, how beautiful she was, how generous, he wouldn’t stop. Until suddenly he turned to me. He said seriously, in fact solemnly: There’s only one other woman who is almost like our mother. Another woman? A woman almost comparable to Manuela Solara? I looked at him in bewilderment. The phrase, in spite of that almost, was out of place, and for a few instants the noisy dinner became soundless. Gigliola stared at her husband with nervous eyes, the pupils dilated by wine and unhappiness. My mother, too, assumed an expression that was unsuitable, watchful: Maybe she hoped that that woman was Elisa, that Michele was about to assign to her daughter a sort of right of succession to the most elevated seat among the Solaras. And Manuela stopped fanning herself for a moment, she dried with her index finger the sweat on her lips, she waited for her son to upend those words in a mocking remark.

  But, with the audacity that had always distinguished him, not giving a damn about his wife or Enzo or even his mother, he stared at Lila while his face turned a greenish color and his gestures became more agitated and his words served as a rope, dragging her attention away from Pietro. Tonight, he said, we’re all here, at my brother’s house, first to welcome as they deserve these two esteemed professors and their beautiful children; second to celebrate my mother, the most blessed woman, third to wish Elisa great happiness and, soon, a fine marriage; fourth, if you will allow me, to toast an agreement that I was afraid would never be made. Lina, please, come here.

  Lina. Lila.

  I sought her gaze and she looked back for a fraction of a second, a look that said: Now do you understand the game, you remember how it works? Then, to my great surprise, while Enzo stared at an indeterminate point on the tablecloth, she rose meekly and came over to Michele.

  He didn’t touch her. He didn’t touch a hand, an arm, nothing, as if between them hung a blade that could wound him. Instead he placed his fingers for several seconds on my shoulder and turned to me again: You mustn’t be offended, Lenù, you’re smart, you’ve gone so far, you’ve been in the newspapers, you’re the pride of us all who have known you since you were a child. But—and I’m sure you agree, and you’ll be pleased if I say it now, because you love her—Lina has something alive in her mind that no one else has, something strong, that jumps here and there and nothing can stop it, a thing that not even the doctors can see and that I think not even she knows, even though it’s been there since she was born—she doesn’t know it and doesn’t want to recognize it, look what a mean face she’s making right now—a thing that, if it doesn’t like you can cause you a lot of problems but, if it does, leaves everyone astonished. Well, for a long time I’ve wanted to buy this distinctive aspect of her. Yes, buy, there’s nothing wrong, buy the way you buy pearls, diamonds. But until now, unfortunately, it was impossible. We’ve made just a small step forward, and it’s this small step that I wish to celebrate tonight: I’ve hired Signora Cerullo to work in the data-processing center that I’ve set up in Acerra, a very modern thing that if it interests you, Lenù, if it interests the professor, I’ll take you to visit tomorrow, or anyway before you leave. What do you say, Lina?

  Lila made an expression of disgust. She shook her head unhappily and said, staring at Signora Solara: Michele doesn’t understand anything about computers and I don’t know what he thinks that I do, but it’s nonsense, it just takes a correspondence course, I learned it even though I only went up to fifth grade in school. And she said nothing else. She didn’t mock Michele, as I expected she would, because of that tremendous image he had invented, the living thing that flowed in her mind. She didn’t mock him for the pearls, the diamonds. Above all, she didn’t evade the compliments. In fact she allowed us to toast her hiring as if she really had been assumed into Heaven, she allowed Michele to continue to praise her, justifying with his praise the salary he was paying her. And all while Pietro, with that capacity of his for feeling at ease with people he considered inferior, was already saying, without consulting me, that he would very much like to visit the center in Acerra and he wanted to hear about it from Lila, who had sat down again. I thought for a moment that if I gave her time she would take away my husband as she had taken Nino from me. But I didn’t feel jealous: if it happened it would happen only out of a desire to dig a deeper furrow between us, I took it for granted that she couldn’t like Pietro and that Pietro would never be capable of betraying me out of desire for someone else.

  Another feeling, however, came over me, a more tangled one. I was in the place where I was born, I had always been considered the girl who had been most successful, I was convinced that it was, at least in that place, an indisputable fact. Instead Michele, as if he had deliberately organized my demotion in the neighborhood and in particular in the midst of the family I came from, had contrived to make Lila overshadow me, he had even wanted me to comply with my overshadowing by publicly recognizing the incomparable power of my friend. And she had willingly agreed to it. In fact, maybe she had even had a hand in the result, planning and organizing it. If a few years earlier, when I had had my little success as a writer, the thing wouldn’t have wounded me, in fact would have pleased me, now that that was over I realized that I was suffering. I exchanged a look with my mother. She was frowning, she had the expression she assumed when she was struggling not to hit me. She wanted me not to pretend my usual meekness, she wanted me to react, to show how much I knew, all the high-quality stuff, not that nonsense of Acerra. She was saying it to me with her eyes, like a mute command. But I said nothing. Suddenly Manuela Solara, darting glances of impatience, exclaimed: I feel hot, don’t you all, too?

  93.

  Elisa, like my mother, could not tolerate my loss of prestige. But while my mother remained silent, she turned to me, radiant, affectionate, to let me know that I remained her extraordinary older sister, whom she would always be proud of. I have something to give you, she said, and added, jumping lightheartedly, as was her way, from one subject to another: Have you ever been in an airplane? I said no. Possible? Possible. It turned out that of those present only Pietro had flown, several times, but he spoke of it as if it were nothing much. Instead for Elisa it had been a wonderful experience, and also for Marcello. They had gone to Germany, a long flight, for reasons of work and pleasure. Elisa had been afraid at first, because of the jolting and shaking, and a jet of cold air struck her right in the head as if it were going to drill a hole. Then through the window she had seen white clouds below and blue sky above. So she had discovered that above the clouds there was alway
s fine weather, and from high up the earth was all green and blue and violet and shining with snow when they flew over the mountains. She asked me:

  “Guess who we met in Düsseldorf.”

  I said, unhappy with everything:

  “I don’t know, Elisa, tell me.”

  “Antonio.”

  “Ah.”

  “He was very eager for me to send his greetings.”

  “Is he well?”

  “Very well. He gave me a gift for you.”

  So that was the thing she had for me, a gift from Antonio. She got up and went to get it. Marcello looked at me with a smile, Pietro asked:

  “Who is Antonio?”

  “An employee of ours,” said Marcello.

  “A boyfriend of your wife,” said Michele, laughing. “Times have changed, Professò, today women have a lot of boyfriends and they boast about it much more than men. How many girlfriends have you had?”

  Pietro said seriously:

  “None, I’ve loved only my wife.”

  “Liar,” Michele exclaimed, in great amusement. “Can I whisper to you how many girlfriends I’ve had?”

  He got up and, followed by Gigliola’s look of disgust, stood behind my husband, whispered to him.

  “Incredible,” Pietro exclaimed, cautiously ironic. They laughed together.

  Meanwhile Elisa returned, she handed me a package wrapped in packing paper.

  “Open it.”

  “Do you know what’s in it?” I asked, puzzled.

  “We both know,” said Marcello, “but we hope you don’t.”

  I unwrapped the package. I realized, as I did, that they were all watching me. Lila looked at me sideways, intent, as if she expected a snake to dart out. When they saw that Antonio, the son of crazy Melina, the illiterate and violent servant of the Solaras, my boyfriend in adolescence, had sent me as a gift nothing wonderful, nothing moving, nothing that alluded to times past, but only a book, they seemed disappointed. Then they noticed that I had changed color, that I was looking at the cover with a joy I couldn’t control. It wasn’t just any book. It was my book. It was the German translation of my novel, six years after its publication in Italy. For the first time I was present at the spectacle—yes, a spectacle—of my words dancing before my eyes in a foreign language.

  “You didn’t know about it?” Elisa asked, happy.

  “No.”

  “And you’re pleased?”

  “Very pleased.”

  My sister announced to everyone proudly:

  “It’s the novel Lenuccia wrote, but with German words.”

  And my mother, reddening in return, said:

  “You see how famous she is?”

  Gigliola took the book, paged through it, said admiringly: the only thing I can understand is Elena Greco. Lila then reached out her hand in an imperative way, indicating that she wanted it. I saw in her eyes curiosity, the desire to touch and look at and read the unknown language that contained me and had transported me far away. I saw in her the urgency for that object, an urgency that I recognized, she had had it as a child, and it softened me. But Gigliola started angrily, she pulled the book away so that Lila couldn’t take it, and said:

  “Wait, I have it now. What is it, you know German?” And Lila withdrew her hand, shook her head no, and Gigliola exclaimed: “Then don’t be a pain in the ass, let me look: I want to see what Lenuccia was able to do.” In the general silence, she turned the book over and over in her hands with satisfaction. She leafed through the pages one after another, slowly, as if she were reading a few lines here, a few there. Finally, her voice thickened by the wine, she said, handing it to me: “Bravo, Lenù, compliments for everything, the book, the husband, the children. You might think that we’re the only ones who know you and instead even the Germans do. What you have, you deserve, you got it with hard work, without hurting anyone, without bullshitting with other people’s husbands. Thank you, now I really have to go, good night.”

  She struggled to get up, sighing, she had become even heavier, because of the wine. She yelled at the children: Hurry up, and they protested, the older said something vulgar in dialect, she slapped him and dragged him toward the door. Michele shook his head with a smile on his face, he muttered: I’ve had a rough time with that bitch, she always has to ruin my day. Then he said calmly: Wait, Gigliò, what’s your hurry, first we have to eat your father’s dessert, then we’ll go. And the children, in a flash, fortified by their father’s words, slipped away and returned to the table. Gigliola, instead, continued with her heavy tread toward the door, saying in irritation: I’ll go by myself, I don’t feel well. But at that point Michele shouted at her in a loud voice, charged with violence: Sit down right now, and she stopped as if the words had paralyzed her legs. Elisa jumped up and said softly, Come, help me get the cake. She took her by the arm, pulled her toward the kitchen. I reassured Dede with a look, she was frightened by Michele’s shouting. Then I held out the book to Lila, saying: Do you want to see? She shook her head with an expression of indifference.

  94.

  “Where have we ended up?” Pietro asked, half outraged and half amused, when, once the children had been put to bed, we closed the door of the room that Elisa had given us. He wanted to joke about the more incredible moments of the evening, but I attacked him, we quarreled in low voices. I was angry with him, with everyone, with myself. From the chaotic feeling I had inside, the desire that Lila would get sick and die was re-emerging. Not out of hatred, I loved her more and more, I wouldn’t have been capable of hating her. But I couldn’t bear the emptiness of her evasion. How could you possibly, I asked Pietro, agree to let them take our bags, bring them here, give them the authority to move us to this house? And he: I didn’t know what sort of people they were. No, I hissed, it’s that you’ve never listened to me, I’ve always told you where I come from.

  We talked for a long time, he tried to soothe me, I berated him. I said he had been too timid, that he had been put upon, that he knew how to insist only with the well-brought-up people of his world, that I no longer trusted him, that I didn’t even trust his mother, how could it be that my book had come out in Germany two years ago and the publisher had said nothing about it, what other countries had it been published in without my knowing, I wanted to get to the bottom of it, et cetera et cetera. To make me feel better, he agreed, and urged me to telephone his mother and the publisher the next morning. Then he declared a great liking for what he called the working-class environment I had been born and brought up in. He whispered that my mother was a generous and very intelligent person, he had kind words for my father, for Elisa, for Gigliola, for Enzo. But his tone changed abruptly when he came to the Solaras: he called them crooks, vicious scoundrels, smooth-talking criminals. And finally he came to Lila. He said softly: It’s she who disturbed me most. I noticed, I snapped, you talked to her the whole evening. Pietro shook his head energetically, he explained, surprisingly, that Lila had seemed to him the worst person. He said that she wasn’t at all my friend, that she hated me, that she was extraordinarily intelligent, that she was very fascinating, but her intelligence had been put to bad use—it was the evil intelligence that sows discord and hates life—and her fascination was the more intolerable, the fascination that enslaves and drives a person to ruin. Just like that.

  At first I pretended to disagree, but in fact I was pleased. I had been wrong then, Lila hadn’t affected him, Pietro was a man practiced in perceiving the subtext of every text and had easily picked up her unpleasant aspects. But soon it seemed to me that he was overdoing it. He said: I don’t understand how your relationship could have lasted so long, obviously you’ve carefully hidden from each other anything that could rupture it. And he added: either I haven’t understood anything about her—and it’s likely, I don’t know her—or I haven’t understood anything about you, and that is more upsetting. Finally he said the ugliest
words: She and that Michele are made for each other, if they aren’t already lovers they will be. Then I revolted. I hissed that I couldn’t bear his pedantic overeducated bourgeois tone, that he must never again speak of my friend in that way, that he hadn’t understood anything. And as I was speaking I seemed to perceive something that at that moment not even he knew: Lila had affected him, seriously; Pietro had grasped her exceptionality so well that he was frightened by it and now felt the need to vilify her. He was afraid not for himself, I think, but for me and for our relationship. He was afraid that, even at a distance, she would tear me away from him, destroy us. And to protect me he overdid it, he slandered her, in a confused way he wanted me to be disgusted by her and expel her from my life. I whispered good night, and turned the other way.

 

‹ Prev