The Neapolitan Novels

Home > Fiction > The Neapolitan Novels > Page 142
The Neapolitan Novels Page 142

by Elena Ferrante


  She adored him. She would often sit at the window to watch for his return from the shop, shouting at him as soon as he appeared: Hi, Rino. If he answered hi (usually he didn’t) she hurried to the landing to wait for him to come up the stairs and then tried to start a serious conversation, like: You’re tired, what did you do to your hand, aren’t you hot in those overalls, things of that sort. Even a few words from him excited her. If she happened to get more attention than usual, in order to prolong it she grabbed Imma and said: I’m taking her down to Aunt Lina, so she can play with Tina. I didn’t have time to give her permission before she was out of the house.

  Never had so little space separated Lila and me, not even when we were children. My floor was her ceiling. Two flights of stairs down brought me to her house, two up brought her to mine. In the morning, in the evening, I heard their voices: the indistinct sounds of conversations, Tina’s trills that Lila responded to as if she, too, were trilling, the thick tonality of Enzo, who, silent as he was, spoke a lot to his daughter, and often sang to her. I supposed that the signs of my presence also reached Lila. When she was at work, when my older daughters were at school, when only Imma and Tina—who often stayed with me, sometimes even to sleep—were at home, I noticed the emptiness below, I listened for the footsteps of Lila and Enzo returning.

  Things soon took a turn for the better. Dede and Elsa frequently looked after Imma; they carried her down to the courtyard with them or to Lila’s. If I had to go out Lila took care of all three. It was years since I had had so much time available. I read, I revised my book, I was at ease without Nino and free of the anxiety of losing him. Also my relationship with Pietro improved. He came to Naples more often to see the girls, he got used to the small, dreary apartment and to their Neapolitan accents, Elsa’s especially, and he often stayed overnight. At those times, he was polite to Enzo, and talked a lot to Lila. Even though in the past Pietro had had definitely negative opinions of her, it seemed clear that he was happy to spend time in her company. As for Lila, as soon as he left she began to talk about him with an enthusiasm she rarely showed for anyone. How many books must he have studied, she said seriously, fifty thousand, a hundred thousand? I think she saw in my ex-husband the incarnation of her childhood fantasies about people who read and write for knowledge, not as a profession.

  “You’re very smart,” she said to me one evening, “but he has a way of speaking that I truly like: he puts the writing into his voice, but he doesn’t speak like a printed book.”

  “I do?” I asked, as a joke.

  “A little.”

  “Even now?”

  “Yes.”

  “If I hadn’t learned to speak like that I would never have had any respect, outside of here.”

  “He’s like you, but more natural. When Gennaro was little, I thought—even though I didn’t know Pietro yet—I thought I’d want him to become just like that.”

  She often talked about her son. She said she should have given him more, but she hadn’t had time, or consistency, or ability. She accused herself of having taught him the little she could and of having then lost confidence and stopped. One night she went from her first child to the second without interruption. She was afraid that Tina, too, as she grew up would be a waste. I praised Tina, sincerely, and she said in a serious tone:

  “Now that you’re here you have to help her become like your daughters. It’s important to Enzo, too, he told me to ask you.”

  “All right.”

  “You help me, I’ll help you. School isn’t enough, you remember Maestra Oliviero, with me it wasn’t enough.”

  “They were different times.”

  “I don’t know. I gave Gennaro what was possible, but it went badly.”

  “It’s the fault of the neighborhood.”

  She looked at me gravely, she said:

  “I don’t have much faith in it, but since you’ve decided to stay here with us, let’s change the neighborhood.”

  84.

  In a few months we became very close. We got in the habit of going out together to do the shopping, and on Sundays, rather than strolling amid the stalls on the stradone, we insisted on going to the center of town with Enzo so that our daughters could have the sun and the sea air. We walked along Via Caracciolo or in the Villa Comunale. He carried Tina on his shoulders, he pampered her, maybe too much. But he never forgot my daughters, he bought balloons, sweets, he played with them. Lila and I stayed behind them on purpose. We talked about everything, but not the way we had as adolescents: those times would never return. She asked questions about things she had heard on television and I answered volubly. I talked about the postmodern, the problems of publishing, the latest news of feminism, whatever came into my mind, and Lila listened attentively, her expression just slightly ironic, interrupting only to ask for further explanations, never to say what she thought. I liked talking to her. I liked her look of admiration, I liked it when she said: How many things you know, how many things you think, even when I felt she was teasing. If I pressed for her opinion she retreated, saying: No, don’t make me say something stupid, you talk. Often she asked me about famous people, to find out if I knew them, and when I said no she was disappointed. She was also disappointed—I should say—when I reduced to ordinary dimensions well-known people I’d had dealings with.

  “So,” she concluded one morning, “those people aren’t what they seem.”

  “Not at all. Often they’re good at their work. But otherwise they’re greedy, they like hurting you, they’re allied with the strong and they persecute the weak, they form gangs to fight other gangs, they treat women like dogs on a leash, they’ll utter obscenities and put their hands on you exactly the way they do on the buses here.”

  “You’re exaggerating?”

  “No, to produce ideas you don’t have to be a saint. And anyway there are very few true intellectuals. The mass of the educated spend their lives commenting lazily on the ideas of others. They engage their best energies in sadistic practices against every possible rival.”

  “Then why are you with them?”

  I answered: I’m not with them, I’m here. I wanted her to feel that I was part of an upper-class world and yet different. She herself pushed me in that direction. She was amused if I was sarcastic about my colleagues. Sometimes I had the impression that she insisted so that I would confirm that I really was one of those who told people how things stood and what they should think. The decision to live in the neighborhood made sense to her only if I continued to count myself among those who wrote books, contributed to magazines and newspapers, appeared sometimes on television. She wanted me as her friend, her neighbor, provided I had that aura. And I supported her. Her approval gave me confidence. I was beside her in the Villa Comunale, with our daughters, and yet I was definitively different, I had a wide-ranging life. It flattered me to feel that, compared to her, I was a woman of great experience and I felt that she, too, was pleased with what I was. I told her about France, Germany, and Austria, about the United States, the debates I had taken part in, here and there, the men there had been recently, after Nino. She was attentive to every word with a half smile, never saying what she thought. Not even the story of my occasional relationships set off in her a need to confide.

  “Are you happy with Enzo?” I asked one morning.

  “Enough.”

  “And you’ve never been interested in someone else?”

  “No.”

  “Do you really love him?”

  “Enough.”

  There was no way of getting anything else out of her, it was I who talked about sex and often in an explicit way. My ramblings, her silences. Yet, whatever the subject, during those walks, something was released from her very body that enthralled me, stimulating my brain as it always had, helping me reflect.

  Maybe that was why I sought her out. She continued to emit an energy that gave comfort, t
hat reinforced a purpose, that spontaneously suggested solutions. It was a force that struck not only me. Sometimes she invited me to dinner with the children, more often I invited her, with Enzo and, naturally, Tina. Gennaro, no, there was nothing to be done, he often stayed out and came home late at night. Enzo—I soon realized—was worried about him, whereas Lila said: He’s grown-up, let him do as he likes. But I felt she spoke that way to reduce her partner’s anxiety. And the tone was identical to that of our conversations. Enzo nodded, something passed from her to him like an invigorating tonic.

  It was no different on the streets of the neighborhood. Going shopping with her never ceased to amaze me: she had become an authority. She was constantly stopped, people drew her aside with a respectful familiarity, they whispered something to her, and she listened, without reacting. Did they treat her like that because of the success she had had with her new business? Because she gave off the sense of someone who could do anything? Or because, now that she was nearly forty, the energy she had always had imbued her with the aura of a magician who cast spells and instilled fear? I don’t know. Of course it struck me that people paid more attention to her than to me. I was a well-known writer and the publishing house was making sure that, in view of my new book, I was often mentioned in the newspapers: the Repubblica had come out with a fairly large photograph of me to illustrate a short article on forthcoming books, which at a certain point said: Highly anticipated is the new novel by Elena Greco, a story set in an unknown Naples, with bloodred colors, et cetera. And yet next to her, in the place where we were born, I was only a decoration, that is, I bore witness to Lila’s merits. Those who had known us from birth attributed to her, to the force of her attraction, the fact that the neighborhood could have on its streets an esteemed person like me.

  85.

  I think there were many who wondered why I, who in the newspapers seemed rich and famous, had come to live in a wretched apartment, situated in an increasingly run-down area. Maybe the first not to understand were my daughters. Dede came home from school one day disgusted:

  “An old man peed in our doorway.”

  Another day Elsa arrived terrified:

  “Today someone was knifed in the gardens.”

  At such times I was afraid. The part of me that had long ago left the neighborhood was indignant, was worried about the children, and said, Enough. At home, Dede and Elsa spoke a good Italian, but occasionally I heard them from the window or coming up the stairs, and I realized that Elsa especially used a very aggressive, sometimes obscene dialect. I reprimanded her, she pretended to be sorry. But I knew that it took a lot of self-discipline to resist the lure of bad behavior and so many other temptations. Was it possible that while I was devoting myself to making literature they were getting lost? I calmed myself by repeating the temporal limit of this stay: after the publication of my book I would definitively leave Naples. I said it to myself and said it again: I needed only to reach a final draft of the novel.

  The book was undoubtedly benefiting from everything that came from the neighborhood. But the work proceeded so well mainly because I was attentive to Lila, who had remained completely within that environment. Her voice, her gaze, her gestures, her meanness and her generosity, her dialect were all intimately connected to our place of birth. Even Basic Sight, in spite of the exotic name (people called her office basissìt), didn’t seem some sort of meteorite that had fallen from outer space but rather the unexpected product of poverty, violence, and blight. Thus, drawing on her to give truth to my story seemed indispensable. Afterward I would leave for good, I intended to move to Milan.

  I had only to sit in her office for a while to understand the background against which she moved. I looked at her brother, who was now openly consumed by drugs. I looked at Ada, who was crueler every day, the sworn enemy of Marisa, who had taken Stefano away from her. I looked at Alfonso—in whose face, in whose habits, the feminine and the masculine continually broke boundaries with effects that one day repelled me, the next moved me, and always alarmed me—who often had a black eye or a split lip because of the beatings he got, who knows where, who knows when. I looked at Carmen, who, in the blue jacket of a gas-pump attendant, drew Lila aside and interrogated her like an oracle. I looked at Antonio, who hovered around her with unfinished sentences or stood in a serene silence when he brought to the office, as if on a courtesy visit, his beautiful German wife, the children. Meanwhile I picked up endless rumors. Stefano Carracci is about to close the grocery, he doesn’t have a lira, he needs money. It was Pasquale Peluso who kidnapped so-and-so, and if it wasn’t him he certainly has something to do with it. That other so-and-so set fire to the shirt factory in Afragola by himself to fuck the insurance company. Watch out for Dede, they’re giving children drugged candy. There’s a faggot hanging around the elementary school who lures children away. The Solaras are opening a night club in the new neighborhood, women and drugs, the music will be so loud that no one will sleep again. Big trucks pass by on the stradone at night, transporting stuff that can destroy us faster than the atomic bomb. Gennaro has started hanging out with a bad crowd, and, if he continues like that, I won’t even let him go to work. The person they found murdered in the tunnel looked like a woman but was a man: there was so much blood in the body that it flowed all the way down to the gas pump.

  I observed, I listened, from the vantage point of what Lila and I as children had imagined becoming and what I had actually become: the author of a big book that I was polishing—or at times rewriting—and that would soon be published. In the first draft—I said to myself—I put too much dialect. And I erased it, rewrote. Then it seemed that I had put in too little and I added some. I was in the neighborhood and yet safe in that role, within that setting. The ambitious work justified my presence there and, as long as I was occupied with it, gave meaning to the poor light in the rooms, the rough voices of the street, the risks that the children ran, the traffic on the stradone that raised dust when the weather was good and water and mud when it rained, Lila and Enzo’s swarm of clients, small provincial entrepreneurs, big luxury cars, clothes of a vulgar wealth, heavy bodies that moved sometimes aggressively, sometimes with servile manners.

  Once when I was waiting for Lila at Basic Sight with Imma and Tina, everything seemed to become clearer: Lila was doing new work but totally immersed in our old world. I heard her shouting at a client in an extremely crude way about a question of money. I was shaken, where had the woman who graciously emanated authority suddenly gone? Enzo hurried in, and the man—a small man around sixty, with an enormous belly—went away cursing. Afterward I said to Lila:

  “Who are you really?”

  “In what sense?”

  “If you don’t want to talk about it, forget it.”

  “No, let’s talk, but explain what you mean.”

  “I mean: in an environment like this, with the people you have to deal with, how do you behave?”

  “I’m careful, like everyone.”

  “That’s all?”

  “Well, I’m careful and I move things around in order to make them go the way I say. Haven’t we always behaved that way?”

  “Yes, but now we have responsibilities, toward ourselves and our children. Didn’t you say we have to change the neighborhood?”

  “And to change it what do you think needs to be done?”

  “Resort to the law.”

  I was startled myself by what I was saying. I made a speech in which I was, to my surprise, even more legalistic than my ex-husband and, in many ways, more than Nino. Lila said teasingly:

  “The law is fine when you’re dealing with people who pay attention if you merely say the word ‘law’. But you know how it is here.”

  “And so?”

  “So if people have no fear of the law, you have to instill the fear yourself. We did a lot of work for that shit you saw before, in fact a huge amount, but he won’t pay, he says he has no
money. I threatened him, I told him: I’ll sue you. And he answered: Sue me, who gives a damn.”

  “But you’ll sue him.”

  She laughed: “I’ll never see my money that way. Some time ago, an accountant stole millions from us. We fired him and filed charges. But the law didn’t lift a finger.”

  “So?”

  “I was fed up with waiting and I asked Antonio. The money was returned immediately. And this money, too, will return, without a trial, without lawyers, and without judges.”

  86.

  So Antonio did that sort of work for Lila. Not for money but out of friendship, or personal respect. Or, I don’t know, maybe she asked Michele if she could borrow him, since Antonio worked for Michele, and Michele, who agreed to everything Lila asked, let her.

  But did Michele really satisfy her every request? If it had certainly been true before I moved to the neighborhood, now it wasn’t clear if things really were like that. First I noticed some odd signs: Lila no longer uttered Michele’s name with condescension but, rather, with irritation or obvious concern; mainly, though, he hardly ever appeared at Basic Sight.

  It was at the wedding celebration of Marcello and Elisa, which was ostentatious and lavish, that I became aware something had changed. During the entire reception Marcello stayed close to his brother; he often whispered to him, they laughed together, he put an arm around his shoulders. As for Michele, he seemed revived. He had returned to making long, pompous speeches, as he used to, while the children and Gigliola, now extraordinarily fat, sat obediently beside him, as if they had decided to forget the way he had treated them. It struck me how the vulgarity, which was still very provincial at the time of Lila’s wedding, had been as if modernized. It had become a metropolitan vulgarity, and Lila herself was appropriate to it, in her habits, in her language, in her clothes. Nothing clashed, in other words, except for me and my daughters, who with our sobriety were completely out of place in that triumph of excessive colors, excessive laughter, excessive luxuries.

 

‹ Prev