Bhagavad-Gita As It Is

Home > Other > Bhagavad-Gita As It Is > Page 6
Bhagavad-Gita As It Is Page 6

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  There is also a further advantage:

  gītādhyāyana-śīlasya

    prāṇāyāma-parasya ca

  naiva santi hi pāpāni

    pūrva-janma-kṛtāni ca

  “If one reads Bhagavad-gītā very sincerely and with all seriousness, then by the grace of the Lord the reactions of his past misdeeds will not act upon him.” (Gītā-māhātmya 2) The Lord says very loudly in the last portion of Bhagavad-gītā (18.66):

  sarva-dharmān parityajya

    mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja

  ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo

    mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

  “Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear.” Thus the Lord takes all responsibility for one who surrenders unto Him, and He indemnifies such a person against all reactions of sins.

  mala-nirmocanaṁ puṁsāṁ

    jala-snānaṁ dine dine

  sakṛd gītāmṛta-snānaṁ

    saṁsāra-mala-nāśanam

  “One may cleanse himself daily by taking a bath in water, but if one takes a bath even once in the sacred Ganges water of Bhagavad-gītā, for him the dirt of material life is altogether vanquished.” (Gītā-māhātmya 3)

  gītā su-gītā kartavyā

    kim anyaiḥ śāstra-vistaraiḥ

  yā svayaṁ padmanābhasya

    mukha-padmād viniḥsṛtā

  Because Bhagavad-gītā is spoken by the Supreme Personality of Godhead, one need not read any other Vedic literature. One need only attentively and regularly hear and read Bhagavad-gītā. In the present age, people are so absorbed in mundane activities that it is not possible for them to read all the Vedic literatures. But this is not necessary. This one book, Bhagavad-gītā, will suffice, because it is the essence of all Vedic literatures and especially because it is spoken by the Supreme Personality of Godhead. (Gītā-māhātmya 4)

  As it is said:

  bhāratāmṛta-sarvasvaṁ

    viṣṇu-vaktrād viniḥsṛtam

  gītā-gaṅgodakaṁ pītvā

    punar janma na vidyate

  “One who drinks the water of the Ganges attains salvation, so what to speak of one who drinks the nectar of Bhagavad-gītā? Bhagavad-gītā is the essential nectar of the Mahābhārata, and it is spoken by Lord Kṛṣṇa Himself, the original Viṣṇu.” (Gītā-māhātmya 5) Bhagavad-gītā comes from the mouth of the Supreme Personality of Godhead, and the Ganges is said to emanate from the lotus feet of the Lord. Of course, there is no difference between the mouth and the feet of the Supreme Lord, but from an impartial study we can appreciate that Bhagavad-gītā is even more important than the water of the Ganges.

  sarvopaniṣado gāvo

    dogdhā gopāla-nandanaḥ

  pārtho vatsaḥ su-dhīr bhoktā

    dugdhaṁ gītāmṛtaṁ mahat

  “This Gītopaniṣad, Bhagavad-gītā, the essence of all the Upaniṣads, is just like a cow, and Lord Kṛṣṇa, who is famous as a cowherd boy, is milking this cow. Arjuna is just like a calf, and learned scholars and pure devotees are to drink the nectarean milk of Bhagavad-gītā.” (Gītā-māhātmya 6)

  ekaṁ śāstraṁ devakī-putra-gītam

    eko devo devakī-putra eva

  eko mantras tasya nāmāni yāni

    karmāpy ekaṁ tasya devasya sevā

  (Gītā-māhātmya 7)

  In this present day, people are very much eager to have one scripture, one God, one religion and one occupation. Therefore, ekaṁ śāstraṁ devakī-putra-gītam: let there be one scripture only, one common scripture for the whole world – Bhagavad-gītā. Eko devo devakī-putra eva: let there be one God for the whole world – Śrī Kṛṣṇa. Eko mantras tasya nāmāni: and one hymn, one mantra, one prayer – the chanting of His name: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Karmāpy ekaṁ tasya devasya sevā: and let there be one work only – the service of the Supreme Personality of Godhead.

  The Disciplic Succession

  Evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ (Bhagavad- gītā 4.2). This Bhagavad-gītā As It Is is received through this disciplic succession:

  1. Kṛṣṇa

  2. Brahmā

  3. Nārada

  4. Vyāsa

  5. Madhva

  6. Padmanābha

  7. Nṛhari

  8. Mādhava

  9. Akṣobhya

  10. Jaya Tīrtha

  11. Jñānasindhu

  12. Dayānidhi

  13. Vidyānidhi

  14. Rājendra

  15. Jayadharma

  16. Puruṣottama

  17. Brahmaṇya Tīrtha

  18. Vyāsa Tīrtha

  19. Lakṣmīpati

  20. Mādhavendra Purī

  21. Īśvara Purī, (Nityānanda, Advaita)

  22. Lord Caitanya

  23. Rūpa, (Svarūpa, Sanātana)

  24. Raghunātha, Jīva

  25. Kṛṣṇadāsa

  26. Narottama

  27. Viśvanātha

  28. (Baladeva), Jagannātha

  29. Bhaktivinoda

  30. Gaurakiśora

  31. Bhaktisiddhānta Sarasvatī

  32. A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda

  CHAPTER ONE

  Observing the

  Armies on the Battlefield

  of Kurukṣetra

  TEXT 1

  धृतराष्ट्र उवाच—

  धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।

  मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ।। 1 ।।

  dhṛtarāṣṭra uvāca

  dharma-kṣetre kuru-kṣetre

    samavetā yuyutsavaḥ

  māmakāḥ pāṇḍavāś caiva

    kim akurvata sañjaya

  dhṛtarāṣṭraḥ uvāca – King Dhṛtarāṣṭra said; dharma-kṣetre – in the place of pilgrimage; kuru-kṣetre – in the place named Kurukṣetra; samavetāḥ – assembled; yuyutsavaḥ – desiring to fight; māmakāḥ – my party (sons); pāṇḍavāḥ – the sons of Pāṇḍu; ca – and; eva – certainly; kim – what; akurvata – did they do; sañjaya – O Sañjaya.

  TRANSLATION

  Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after my sons and the sons of Pāṇḍu assembled in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, desiring to fight, what did they do?

  PURPORT

  Bhagavad-gītā is the widely read theistic science summarized in the Gītā-māhātmya (Glorification of the Gītā). There it says that one should read Bhagavad-gītā very scrutinizingly with the help of a person who is a devotee of Śrī Kṛṣṇa and try to understand it without personally motivated interpretations. The example of clear understanding is there in the Bhagavad-gītā itself, in the way the teaching is understood by Arjuna, who heard the Gītā directly from the Lord. If someone is fortunate enough to understand the Bhagavad-gītā in that line of disciplic succession, without motivated interpretation, then he surpasses all studies of Vedic wisdom, and all scriptures of the world. One will find in the Bhagavad-gītā all that is contained in other scriptures, but the reader will also find things which are not to be found elsewhere. That is the specific standard of the Gītā. It is the perfect theistic science because it is directly spoken by the Supreme Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa.

  The topics discussed by Dhṛtarāṣṭra and Sañjaya, as described in the Mahābhārata, form the basic principle for this great philosophy. It is understood that this philosophy evolved on the Battlefield of Kurukṣetra, which is a sacred place of pilgrimage from the immemorial time of the Vedic age. It was spoken by the Lord when He was present personally on this planet for the guidance of mankind.

  The w
ord dharma-kṣetra (a place where religious rituals are performed) is significant because, on the Battlefield of Kurukṣetra, the Supreme Personality of Godhead was present on the side of Arjuna. Dhṛtarāṣṭra, the father of the Kurus, was highly doubtful about the possibility of his sons’ ultimate victory. In his doubt, he inquired from his secretary Sañjaya, “What did they do?” He was confident that both his sons and the sons of his younger brother Pāṇḍu were assembled in that Field of Kurukṣetra for a determined engagement of the war. Still, his inquiry is significant. He did not want a compromise between the cousins and brothers, and he wanted to be sure of the fate of his sons on the battlefield. Because the battle was arranged to be fought at Kurukṣetra, which is mentioned elsewhere in the Vedas as a place of worship – even for the denizens of heaven – Dhṛtarāṣṭra became very fearful about the influence of the holy place on the outcome of the battle. He knew very well that this would influence Arjuna and the sons of Pāṇḍu favorably, because by nature they were all virtuous. Sañjaya was a student of Vyāsa, and therefore, by the mercy of Vyāsa, Sañjaya was able to envision the Battlefield of Kurukṣetra even while he was in the room of Dhṛtarāṣṭra. And so, Dhṛtarāṣṭra asked him about the situation on the battlefield.

  Both the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra belong to the same family, but Dhṛtarāṣṭra’s mind is disclosed herein. He deliberately claimed only his sons as Kurus, and he separated the sons of Pāṇḍu from the family heritage. One can thus understand the specific position of Dhṛtarāṣṭra in his relationship with his nephews, the sons of Pāṇḍu. As in the paddy field the unnecessary plants are taken out, so it is expected from the very beginning of these topics that in the religious field of Kurukṣetra, where the father of religion, Śrī Kṛṣṇa, was present, the unwanted plants like Dhṛtarāṣṭra’s son Duryodhana and others would be wiped out and the thoroughly religious persons, headed by Yudhiṣṭhira, would be established by the Lord. This is the significance of the words dharma-kṣetre and kuru-kṣetre, apart from their historical and Vedic importance.

  TEXT 2

  सञ्जय उवाच

  दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।

  आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ।। 2 ।।

  sañjaya uvāca

  dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ

    vyūḍhaṁ duryodhanas tadā

  ācāryam upasaṅgamya

    rājā vacanam abravīt

  sañjayaḥ uvāca – Sañjaya said; dṛṣṭvā – after seeing; tu – but; pāṇḍava-anīkam – the soldiers of the Pāṇḍavas; vyūḍham – arranged in a military phalanx; duryodhanaḥ – King Duryodhana; tadā – at that time; ācāryam – the teacher; upasaṅgamya – approaching; rājā – the king; vacanam – words; abravīt – spoke.

  TRANSLATION

  Sañjaya said: O King, after looking over the army arranged in military formation by the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words.

  PURPORT

  Dhṛtarāṣṭra was blind from birth. Unfortunately, he was also bereft of spiritual vision. He knew very well that his sons were equally blind in the matter of religion, and he was sure that they could never reach an understanding with the Pāṇḍavas, who were all pious since birth. Still he was doubtful about the influence of the place of pilgrimage, and Sañjaya could understand his motive in asking about the situation on the battlefield. Sañjaya wanted, therefore, to encourage the despondent king and thus assured him that his sons were not going to make any sort of compromise under the influence of the holy place. Sañjaya therefore informed the king that his son, Duryodhana, after seeing the military force of the Pāṇḍavas, at once went to the commander in chief, Droṇācārya, to inform him of the real position. Although Duryodhana is mentioned as the king, he still had to go to the commander on account of the seriousness of the situation. He was therefore quite fit to be a politician. But Duryodhana’s diplomatic veneer could not disguise the fear he felt when he saw the military arrangement of the Pāṇḍavas.

  TEXT 3

  पश्यैतां पाण्डुपुत्राणा-माचार्य महतीं चमूम् ।

  न्यूढां द्गुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ।। 3 ।।

  paśyaitāṁ pāṇḍu-putrānām

    ācārya mahatīṁ camūm

  vyūḍhāṁ drupada-putreṇa

    tava śiṣyeṇa dhīmatā

  paśya – behold; etām – this; pāṇḍu-putrānām – of the sons of Pāṇḍu; ācārya – O teacher; mahatīm – great; camūm – military force; vyūḍhām – arranged; drupada-putreṇa – by the son of Drupada; tava – your; śiṣyeṇa – disciple; dhī-matā – very intelligent.

  TRANSLATION

  O my teacher, behold the great army of the sons of Pāṇḍu, so expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupada.

  PURPORT

  Duryodhana, a great diplomat, wanted to point out the defects of Droṇācārya, the great brāhmaṇa commander in chief. Droṇācārya had some political quarrel with King Drupada, the father of Draupadī, who was Arjuna’s wife. As a result of this quarrel, Drupada performed a great sacrifice, by which he received the benediction of having a son who would be able to kill Droṇācārya. Droṇācārya knew this perfectly well, and yet as a liberal brāhmaṇa he did not hesitate to impart all his military secrets when the son of Drupada, Dhṛṣṭadyumna, was entrusted to him for military education. Now, on the Battlefield of Kurukṣetra, Dhṛṣṭadyumna took the side of the Pāṇḍavas, and it was he who arranged for their military phalanx, after having learned the art from Droṇācārya. Duryodhana pointed out this mistake of Droṇācārya’s so that he might be alert and uncompromising in the fighting. By this he wanted to point out also that he should not be similarly lenient in battle against the Pāṇḍavas, who were also Droṇācārya’s affectionate students. Arjuna, especially, was his most affectionate and brilliant student. Duryodhana also warned that such leniency in the fight would lead to defeat.

  TEXT 4

  अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।

  युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ।। 4 ।।

  atra śūrā maheṣv-āsā

    bhīmārjuna-samā yudhi

  yuyudhāno virāṭaś ca

    drupadaś ca mahā-rathaḥ

  atra – here; śūrāḥ – heroes; mahā-iṣu-āsāḥ – mighty bowmen; bhīma-arjuna – to Bhīma and Arjuna; samāḥ – equal; yudhi – in the fight; yuyudhānaḥ – Yuyudhāna; virāṭaḥ – Virāṭa; ca – also; drupadaḥ – Drupada; ca – also; mahā-rathaḥ – great fighter.

  TRANSLATION

  Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhīma and Arjuna: great fighters like Yuyudhāna, Virāṭa and Drupada.

  PURPORT

  Even though Dhṛṣṭadyumna was not a very important obstacle in the face of Droṇācārya’s very great power in the military art, there were many others who were causes of fear. They are mentioned by Duryodhana as great stumbling blocks on the path of victory because each and every one of them was as formidable as Bhīma and Arjuna. He knew the strength of Bhīma and Arjuna, and thus he compared the others with them.

  TEXT 5

  धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।

  पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ।। 5 ।।

  dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ

    kāśirājaś ca vīryavān

  purujit kuntibhojaś ca
>
    śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ

  dhṛṣṭaketuḥ – Dhṛṣṭaketu; cekitānaḥ – Cekitāna; kāśirājaḥ – Kāśirāja; ca – also; vīrya-vān – very powerful; purujit – Purujit; kuntibhojaḥ – Kuntibhoja; ca – and; śaibyaḥ – Śaibya; ca – and; nara-puṅgavaḥ – hero in human society.

  TRANSLATION

  There are also great heroic, powerful fighters like Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja and Śaibya.

  TEXT 6

  युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।

  सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ।। 6 ।।

  yudhāmanyuś ca vikrānta

    uttamaujāś ca vīryavān

  saubhadro draupadeyāś ca

    sarva eva mahā-rathāḥ

  yudhāmanyuḥ – Yudhāmanyu; ca – and; vikrāntaḥ – mighty; uttamaujāḥ – Uttamaujā; ca – and; vīrya-vān – very powerful; saubhadraḥ – the son of Subhadrā; draupadeyāḥ – the sons of Draupadī; ca – and; sarve – all; eva – certainly; mahā-rathāḥ – great chariot fighters.

  TRANSLATION

  There are the mighty Yudhāmanyu, the very powerful Uttamaujā, the son of Subhadrā and the sons of Draupadī. All these warriors are great chariot fighters.

  TEXT 7

  अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।

  नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान् ब्रवीमि ते ।। 7 ।।

  asmākaṁ tu viśiṣṭā ye

    tān nibodha dvijottama

 

‹ Prev