Bhagavad-Gita As It Is

Home > Other > Bhagavad-Gita As It Is > Page 9
Bhagavad-Gita As It Is Page 9

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  TRANSLATION

  My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.

  PURPORT

  There are two kinds of trembling of the body, and two kinds of standings of the hair on end. Such phenomena occur either in great spiritual ecstasy or out of great fear under material conditions. There is no fear in transcendental realization. Arjuna’s symptoms in this situation are out of material fear – namely, loss of life. This is evident from other symptoms also; he became so impatient that his famous bow Gāṇḍīva was slipping from his hands, and, because his heart was burning within him, he was feeling a burning sensation of the skin. All these are due to a material conception of life.

  TEXT 30

  गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ।

  न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।। 30 ।।

  na ca śaknomy avasthātuṁ

    bhramatīva ca me manaḥ

  nimittāni ca paśyāmi

    viparītāni keśava

  na – nor; ca – also; śaknomi – am I able; avasthātum – to stay; bhramati – forgetting; iva – as; ca – and; me – my; manaḥ – mind; nimittāni – causes; ca – also; paśyāmi – I see; viparītāni – just the opposite; keśava – O killer of the demon Keśī (Kṛṣṇa).

  TRANSLATION

  I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Kṛṣṇa, killer of the Keśī demon.

  PURPORT

  Due to his impatience, Arjuna was unable to stay on the battlefield, and he was forgetting himself on account of this weakness of his mind. Excessive attachment for material things puts a man in such a bewildering condition of existence. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Bhāg. 11.2.37): such fearfulness and loss of mental equilibrium take place in persons who are too affected by material conditions. Arjuna envisioned only painful reverses in the battlefield – he would not be happy even by gaining victory over the foe. The words nimittāni viparītāni are significant. When a man sees only frustration in his expectations, he thinks, “Why am I here?” Everyone is interested in himself and his own welfare. No one is interested in the Supreme Self. Arjuna is showing ignorance of his real self-interest by Kṛṣṇa’s will. One’s real self-interest lies in Viṣṇu, or Kṛṣṇa. The conditioned soul forgets this, and therefore suffers material pains. Arjuna thought that his victory in the battle would only be a cause of lamentation for him.

  TEXT 31

  निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।

  न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।। 31 ।।

  na ca śreyo ’nupaśyāmi

    hatvā sva-janam āhave

  na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa

    na ca rājyaṁ sukhāni ca

  na – nor; ca – also; śreyaḥ – good; anupaśyāmi – do I foresee; hatvā – by killing; sva-janam – own kinsmen; āhave – in the fight; na – nor; kāṅkṣe – do I desire; vijayam – victory; kṛṣṇa – O Kṛṣṇa; na – nor; ca – also; rājyam – kingdom; sukhāni – happiness thereof; ca – also.

  TRANSLATION

  I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom or happiness.

  PURPORT

  Without knowing that one’s self-interest is in Viṣṇu (or Kṛṣṇa), conditioned souls are attracted by bodily relationships, hoping to be happy in such situations. In such a blind conception of life, they forget even the causes of material happiness. Arjuna appears to have even forgotten the moral codes for a kṣatriya. It is said that two kinds of men, namely the kṣatriya who dies directly in front of the battlefield under Kṛṣṇa’s personal orders and the person in the renounced order of life who is absolutely devoted to spiritual culture, are eligible to enter into the sun globe, which is so powerful and dazzling. Arjuna is reluctant even to kill his enemies, let alone his relatives. He thinks that by killing his kinsmen there would be no happiness in his life, and therefore he is not willing to fight, just as a person who does not feel hunger is not inclined to cook. He has now decided to go into the forest and live a secluded life in frustration. But as a kṣatriya, he requires a kingdom for his subsistence, because the kṣatriyas cannot engage themselves in any other occupation. But Arjuna has no kingdom. Arjuna’s sole opportunity for gaining a kingdom lies in fighting with his cousins and brothers and reclaiming the kingdom inherited from his father, which he does not like to do. Therefore he considers himself fit to go to the forest to live a secluded life of frustration.

  TEXTS 32–35

  न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ।

  किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।। 32 ।।

  येषामर्थे काङ्झितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ।

  त इमेऽवस्थितायुद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।। 33 ।।

  आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ।

  मातुलाः श्वशुराः पौत्राः स्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।। 34 ।।

  एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ।

  अपि त्रैलोक्य -राज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।। 35 ।।

  kiṁ no rājyena govinda

    kiṁ bhogair jīvitena vā

  yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no

    rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca

  ta ime ’vasthitā yuddhe

    prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca

  ācāryāḥ pitaraḥ putrās

    tathaiva ca pitāmahāḥ

  mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ

    śyālāḥ sambandhinas tathā

  etān na hantum icchāmi

    ghnato ’pi madhusūdana

  api trailokya-rājyasya

    hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte

  nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ

    kā prītiḥ syāj janārdana

  kim – what use; naḥ – to us; rājyena – is the kingdom; govinda – O Kṛṣṇa; kim – what; bhogaiḥ – enjoyment; jīvitena – living; vā – either; yeṣām – of whom; arthe – for the sake; kāṅkṣitam – is desired; naḥ – by us; rājyam – kingdom; bhogāḥ – material enjoyment; sukhāni – all happiness; ca – also; te – all of them; ime – these; avasthitāḥ – situated; yuddhe – on this battlefield; prāṇān – lives; tyaktvā – giving up; dhanāni – riches; ca – also; ācāryāḥ – teachers; pitaraḥ – fathers; putrāḥ – sons; tathā – as well as; eva – certainly; ca – also; pitāmahāḥ – grandfathers; mātulāḥ – maternal uncles; śvaśurāḥ – fathers-in-law; pautrāḥ – grandsons; śyālāḥ – brothers-in-law; sambandhinaḥ – relatives; tathā – as well as; etān – all these; na – never; hantum – to kill; icchāmi – do I wish; ghnataḥ – being killed; api – even; madhusūdana – O killer of the demon Madhu (Kṛṣṇa); api – even if; trai-lokya – of the three worlds; rājyasya – for the kingdom; hetoḥ – in exchange; kim nu – what to speak of; mahī-kṛte – for the sake of the earth; nihatya – by killing; dhārtarāṣṭrān – the sons of Dhṛtarāṣṭra; naḥ – our; kā – what; prītiḥ – pleasure; syāt – will there be; janārdana – O maintainer of
all living entities.

  TRANSLATION

  O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhṛtarāṣṭra?

  PURPORT

  Arjuna has addressed Lord Kṛṣṇa as Govinda because Kṛṣṇa is the object of all pleasures for cows and the senses. By using this significant word, Arjuna indicates that Kṛṣṇa should understand what will satisfy Arjuna’s senses. But Govinda is not meant for satisfying our senses. If we try to satisfy the senses of Govinda, however, then automatically our own senses are satisfied. Materially, everyone wants to satisfy his senses, and he wants God to be the order supplier for such satisfaction. The Lord will satisfy the senses of the living entities as much as they deserve, but not to the extent that they may covet. But when one takes the opposite way – namely, when one tries to satisfy the senses of Govinda without desiring to satisfy one’s own senses – then by the grace of Govinda all desires of the living entity are satisfied. Arjuna’s deep affection for community and family members is exhibited here partly due to his natural compassion for them. He is therefore not prepared to fight. Everyone wants to show his opulence to friends and relatives, but Arjuna fears that all his relatives and friends will be killed on the battlefield and he will be unable to share his opulence after victory. This is a typical calculation of material life. The transcendental life, however, is different. Since a devotee wants to satisfy the desires of the Lord, he can, Lord willing, accept all kinds of opulence for the service of the Lord, and if the Lord is not willing, he should not accept a farthing. Arjuna did not want to kill his relatives, and if there were any need to kill them, he desired that Kṛṣṇa kill them personally. At this point he did not know that Kṛṣṇa had already killed them before their coming into the battlefield and that he was only to become an instrument for Kṛṣṇa. This fact is disclosed in following chapters. As a natural devotee of the Lord, Arjuna did not like to retaliate against his miscreant cousins and brothers, but it was the Lord’s plan that they should all be killed. The devotee of the Lord does not retaliate against the wrongdoer, but the Lord does not tolerate any mischief done to the devotee by the miscreants. The Lord can excuse a person on His own account, but He excuses no one who has done harm to His devotees. Therefore the Lord was determined to kill the miscreants, although Arjuna wanted to excuse them.

  TEXT 36

  निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।

  पापमेवाश्रयेदस्मान् हत्वैतानाततायिनः ।। 36 ।।

  pāpam evāśrayed asmān

    hatvaitān ātatāyinaḥ

  tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ

    dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān

  sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā

    sukhinaḥ syāma mādhava

  pāpam – vices; eva – certainly; āśrayet – must come upon; asmān – us; hatvā – by killing; etān – all these; ātatāyinaḥ – aggressors; tasmāt – therefore; na – never; arhāḥ – deserving; vayam – we; hantum – to kill; dhārtarāṣṭrān – the sons of Dhṛtarāṣṭra; sa-bāndhavān – along with friends; sva-janam – kinsmen; hi – certainly; katham – how; hatvā – by killing; sukhinaḥ – happy; syāma – will we become; mādhava – O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune.

  TRANSLATION

  Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?

  PURPORT

  According to Vedic injunctions there are six kinds of aggressors: (1) a poison giver, (2) one who sets fire to the house, (3) one who attacks with deadly weapons, (4) one who plunders riches, (5) one who occupies another’s land, and (6) one who kidnaps a wife. Such aggressors are at once to be killed, and no sin is incurred by killing such aggressors. Such killing of aggressors is quite befitting any ordinary man, but Arjuna was not an ordinary person. He was saintly by character, and therefore he wanted to deal with them in saintliness. This kind of saintliness, however, is not for a kṣatriya. Although a responsible man in the administration of a state is required to be saintly, he should not be cowardly. For example, Lord Rāma was so saintly that people even now are anxious to live in the kingdom of Lord Rāma (rāma-rājya), but Lord Rāma never showed any cowardice. Rāvaṇa was an aggressor against Rāma because Rāvaṇa kidnapped Rāma’s wife, Sītā, but Lord Rāma gave him sufficient lessons, unparalleled in the history of the world. In Arjuna’s case, however, one should consider the special type of aggressors, namely his own grandfather, own teacher, friends, sons, grandsons, etc. Because of them, Arjuna thought that he should not take the severe steps necessary against ordinary aggressors. Besides that, saintly persons are advised to forgive. Such injunctions for saintly persons are more important than any political emergency. Arjuna considered that rather than kill his own kinsmen for political reasons, it would be better to forgive them on grounds of religion and saintly behavior. He did not, therefore, consider such killing profitable simply for the matter of temporary bodily happiness. After all, kingdoms and pleasures derived therefrom are not permanent, so why should he risk his life and eternal salvation by killing his own kinsmen? Arjuna’s addressing of Kṛṣṇa as “Mādhava,” or the husband of the goddess of fortune, is also significant in this connection. He wanted to point out to Kṛṣṇa that, as the husband of the goddess of fortune, He should not induce Arjuna to take up a matter which would ultimately bring about misfortune. Kṛṣṇa, however, never brings misfortune to anyone, to say nothing of His devotees.

  TEXTS 37–38

  तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान् स्वबान्धवान् ।

  स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ।। 37 ।।

  यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।

  कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ।। 38 ।।

  yady apy ete na paśyanti

    lobhopahata-cetasaḥ

  kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ

    mitra-drohe ca pātakam

  kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ

    pāpād asmān nivartitum

  kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ

    prapaśyadbhir janārdana

  yadi – if; api – even; ete – they; na – do not; paśyanti – see; lobha – by greed; upahata – overpowered; cetasaḥ – their hearts; kula-kṣaya – in killing the family; kṛtam – done; doṣam – fault; mitra-drohe – in quarreling with friends; ca – also; pātakam – sinful reactions; katham – why; na – should not; jñeyam – be known; asmābhiḥ – by us; pāpāt – from sins; asmāt – these; nivartitum – to cease; kula-kṣaya – in the destruction of a dynasty; kṛtam – done; doṣam – crime; prapaśyadbhiḥ – by those who can see; janārdana – O Kṛṣṇa.

  TRANSLATION

  O Janārdana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one’s family or quarreling with friends, why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?

  PURPORT

&
nbsp; A kṣatriya is not supposed to refuse to battle or gamble when he is so invited by some rival party. Under such an obligation, Arjuna could not refuse to fight, because he had been challenged by the party of Duryodhana. In this connection, Arjuna considered that the other party might be blind to the effects of such a challenge. Arjuna, however, could see the evil consequences and could not accept the challenge. Obligation is actually binding when the effect is good, but when the effect is otherwise, then no one can be bound. Considering all these pros and cons, Arjuna decided not to fight.

  TEXT 39

  कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।

  कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यदि् भिर्जनार्दन ।। 39 ।।

  kula-kṣaye praṇaśyanti

    kula-dharmāḥ sanātanāḥ

  dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam

    adharmo ’bhibhavaty uta

  kula-kṣaye – in destroying the family; praṇaśyanti – become vanquished; kula-dharmāḥ – the family traditions; sanātanāḥ – eternal; dharme – religion; naṣṭe – being destroyed; kulam – family; kṛtsnam – whole; adharmaḥ – irreligion; abhibhavati – transforms; uta – it is said.

  TRANSLATION

  With the destruction of the dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.

  PURPORT

  In the system of the varṇāśrama institution there are many principles of religious traditions to help members of the family grow properly and attain spiritual values. The elder members are responsible for such purifying processes in the family, beginning from birth to death. But on the death of the elder members, such family traditions of purification may stop, and the remaining younger family members may develop irreligious habits and thereby lose their chance for spiritual salvation. Therefore, for no purpose should the elder members of the family be slain.

 

‹ Prev