Bhagavad-Gita As It Is

Home > Other > Bhagavad-Gita As It Is > Page 13
Bhagavad-Gita As It Is Page 13

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  mātrā-sparśāḥ – sensory perception; tu – only; kaunteya – O son of Kuntī; śīta – winter; uṣṇa – summer; sukha – happiness; duḥkha – and pain; dāḥ – giving; āgama – appearing; apāyinaḥ – disappearing; anityāḥ – nonpermanent; tān – all of them; titikṣasva – just try to tolerate; bhārata – O descendant of the Bharata dynasty.

  TRANSLATION

  O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.

  PURPORT

  In the proper discharge of duty, one has to learn to tolerate nonpermanent appearances and disappearances of happiness and distress. According to Vedic injunction, one has to take his bath early in the morning even during the month of Māgha (January-February). It is very cold at that time, but in spite of that a man who abides by the religious principles does not hesitate to take his bath. Similarly, a woman does not hesitate to cook in the kitchen in the months of May and June, the hottest part of the summer season. One has to execute his duty in spite of climatic inconveniences. Similarly, to fight is the religious principle of the kṣatriyas, and although one has to fight with some friend or relative, one should not deviate from his prescribed duty. One has to follow the prescribed rules and regulations of religious principles in order to rise up to the platform of knowledge, because by knowledge and devotion only can one liberate himself from the clutches of māyā (illusion).

  The two different names of address given to Arjuna are also significant. To address him as Kaunteya signifies his great blood relations from his mother’s side; and to address him as Bhārata signifies his greatness from his father’s side. From both sides he is supposed to have a great heritage. A great heritage brings responsibility in the matter of proper discharge of duties; therefore, he cannot avoid fighting.

  TEXT 15

  यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।

  समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ।। 15 ।।

  yaṁ hi na vyathayanty ete

    puruṣaṁ puruṣarṣabha

  sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ

    so ’mṛtatvāya kalpate

  yam – one to whom; hi – certainly; na – never; vyathayanti – are distressing; ete – all these; puruṣam – to a person; puruṣa-ṛṣabha – O best among men; sama – unaltered; duḥkha – in distress; sukham – and happiness; dhīram – patient; saḥ – he; amṛtatvāya – for liberation; kalpate – is considered eligible.

  TRANSLATION

  O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.

  PURPORT

  Anyone who is steady in his determination for the advanced stage of spiritual realization and can equally tolerate the onslaughts of distress and happiness is certainly a person eligible for liberation. In the varṇāśrama institution, the fourth stage of life, namely the renounced order (sannyāsa), is a painstaking situation. But one who is serious about making his life perfect surely adopts the sannyāsa order of life in spite of all difficulties. The difficulties usually arise from having to sever family relationships, to give up the connection of wife and children. But if anyone is able to tolerate such difficulties, surely his path to spiritual realization is complete. Similarly, in Arjuna’s discharge of duties as a kṣatriya, he is advised to persevere, even if it is difficult to fight with his family members or similarly beloved persons. Lord Caitanya took sannyāsa at the age of twenty-four, and His dependents, young wife as well as old mother, had no one else to look after them. Yet for a higher cause He took sannyāsa and was steady in the discharge of higher duties. That is the way of achieving liberation from material bondage.

  TEXT 16

  नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।

  उभयोरपि दृष्टोऽन्त-स्त्वनयो-स्तत्वदर्शिभिः ।। 16 ।।

  nāsato vidyate bhāvo

    nābhāvo vidyate sataḥ

  ubhayor api dṛṣṭo ’ntas

    tv anayos tattva-darśibhiḥ

  na – never; asataḥ – of the nonexistent; vidyate – there is; bhāvaḥ – endurance; na – never; abhāvaḥ – changing quality; vidyate – there is; sataḥ – of the eternal; ubhayoḥ – of the two; api – verily; dṛṣṭaḥ – observed; antaḥ – conclusion; tu – indeed; anayoḥ – of them; tattva – of the truth; darśibhiḥ – by the seers.

  TRANSLATION

  Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent [the material body] there is no endurance and of the eternal [the soul] there is no change. This they have concluded by studying the nature of both.

  PURPORT

  There is no endurance of the changing body. That the body is changing every moment by the actions and reactions of the different cells is admitted by modern medical science; and thus growth and old age are taking place in the body. But the spirit soul exists permanently, remaining the same despite all changes of the body and the mind. That is the difference between matter and spirit. By nature, the body is ever changing, and the soul is eternal. This conclusion is established by all classes of seers of the truth, both impersonalist and personalist. In the Viṣṇu Purāṇa (2.12.38) it is stated that Viṣṇu and His abodes all have self-illuminated spiritual existence (jyotīṁṣi viṣṇur bhuvanāni viṣṇuḥ). The words existent and nonexistent refer only to spirit and matter. That is the version of all seers of truth.

  This is the beginning of the instruction by the Lord to the living entities who are bewildered by the influence of ignorance. Removal of ignorance involves the reestablishment of the eternal relationship between the worshiper and the worshipable and the consequent understanding of the difference between the part-and-parcel living entities and the Supreme Personality of Godhead. One can understand the nature of the Supreme by thorough study of oneself, the difference between oneself and the Supreme being understood as the relationship between the part and the whole. In the Vedānta-sūtras, as well as in the Śrīmad-Bhāgavatam, the Supreme has been accepted as the origin of all emanations. Such emanations are experienced by superior and inferior natural sequences. The living entities belong to the superior nature, as it will be revealed in the Seventh Chapter. Although there is no difference between the energy and the energetic, the energetic is accepted as the Supreme, and the energy or nature is accepted as the subordinate. The living entities, therefore, are always subordinate to the Supreme Lord, as in the case of the master and the servant, or the teacher and the taught. Such clear knowledge is impossible to understand under the spell of ignorance, and to drive away such ignorance the Lord teaches the Bhagavad-gītā for the enlightenment of all living entities for all time.

  TEXT 17

  अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।

  विनाश-मव्ययस्यास्य न कश्चित् कर्तुमर्हति ।। 17 ।।

  avināśi tu tad viddhi

    yena sarvam idaṁ tatam

  vināśam avyayasyāsya

    na kaścit kartum arhati

  avināśi – imperishable; tu – but; tat – that; viddhi – know it; yena – by whom; sarvam – all of the body; idam – this; tatam – pervaded; vināśam – destruction; avyayasya – of the imperishable; asya – of it; na kaścit – no one; kartum – to do; arhati – is able.

  TRANSLATION

  That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.

  PURPORT


  This verse more clearly explains the real nature of the soul, which is spread all over the body. Anyone can understand what is spread all over the body: it is consciousness. Everyone is conscious of the pains and pleasures of the body in part or as a whole. This spreading of consciousness is limited within one’s own body. The pains and pleasures of one body are unknown to another. Therefore, each and every body is the embodiment of an individual soul, and the symptom of the soul’s presence is perceived as individual consciousness. This soul is described as one ten-thousandth part of the upper portion of the hair point in size. The Śvetāśvatara Upaniṣad (5.9) confirms this:

  bālāgra-śata-bhāgasya

    śatadhā kalpitasya ca

  bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ

    sa cānantyāya kalpate

  “When the upper point of a hair is divided into one hundred parts and again each of such parts is further divided into one hundred parts, each such part is the measurement of the dimension of the spirit soul.” Similarly the same version is stated:

  keśāgra-śata-bhāgasya

    śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ

  jīvaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ

    saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

  “There are innumerable particles of spiritual atoms, which are measured as one ten-thousandth of the upper portion of the hair.”

  Therefore, the individual particle of spirit soul is a spiritual atom smaller than the material atoms, and such atoms are innumerable. This very small spiritual spark is the basic principle of the material body, and the influence of such a spiritual spark is spread all over the body as the influence of the active principle of some medicine spreads throughout the body. This current of the spirit soul is felt all over the body as consciousness, and that is the proof of the presence of the soul. Any layman can understand that the material body minus consciousness is a dead body, and this consciousness cannot be revived in the body by any means of material administration. Therefore, consciousness is not due to any amount of material combination, but to the spirit soul. In the Muṇḍaka Upaniṣad (3.1.9) the measurement of the atomic spirit soul is further explained:

  eṣo ’ṇur ātmā cetasā veditavyo

    yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa

  prāṇaiś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ

    yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā

  “The soul is atomic in size and can be perceived by perfect intelligence. This atomic soul is floating in the five kinds of air (prāṇa, apāna, vyāna, samāna and udāna), is situated within the heart, and spreads its influence all over the body of the embodied living entities. When the soul is purified from the contamination of the five kinds of material air, its spiritual influence is exhibited.”

  The haṭha-yoga system is meant for controlling the five kinds of air encircling the pure soul by different kinds of sitting postures – not for any material profit, but for liberation of the minute soul from the entanglement of the material atmosphere.

  So the constitution of the atomic soul is admitted in all Vedic literatures, and it is also actually felt in the practical experience of any sane man. Only the insane man can think of this atomic soul as all-pervading viṣṇu-tattva.

  The influence of the atomic soul can be spread all over a particular body. According to the Muṇḍaka Upaniṣad, this atomic soul is situated in the heart of every living entity, and because the measurement of the atomic soul is beyond the power of appreciation of the material scientists, some of them assert foolishly that there is no soul. The individual atomic soul is definitely there in the heart along with the Supersoul, and thus all the energies of bodily movement are emanating from this part of the body. The corpuscles which carry the oxygen from the lungs gather energy from the soul. When the soul passes away from this position, the activity of the blood, generating fusion, ceases. Medical science accepts the importance of the red corpuscles, but it cannot ascertain that the source of the energy is the soul. Medical science, however, does admit that the heart is the seat of all energies of the body.

  Such atomic particles of the spirit whole are compared to the sunshine molecules. In the sunshine there are innumerable radiant molecules. Similarly, the fragmental parts of the Supreme Lord are atomic sparks of the rays of the Supreme Lord, called by the name prabhā, or superior energy. So whether one follows Vedic knowledge or modern science, one cannot deny the existence of the spirit soul in the body, and the science of the soul is explicitly described in the Bhagavad-gītā by the Personality of Godhead Himself.

  TEXT 18

  अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।

  अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ।। 18 ।।

  antavanta ime dehā

    nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ

  anāśino ’prameyasya

    tasmād yudhyasva bhārata

  anta-vantaḥ – perishable; ime – all these; dehāḥ – material bodies; nityasya – eternal in existence; uktāḥ – are said; śarīriṇaḥ – of the embodied soul; anāśinaḥ – never to be destroyed; aprameyasya – immeasurable; tasmāt – therefore; yudhyasva – fight; bhārata – O descendant of Bharata.

  TRANSLATION

  The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata.

  PURPORT

  The material body is perishable by nature. It may perish immediately, or it may do so after a hundred years. It is a question of time only. There is no chance of maintaining it indefinitely. But the spirit soul is so minute that it cannot even be seen by an enemy, to say nothing of being killed. As mentioned in the previous verse, it is so small that no one can have any idea how to measure its dimension. So from both viewpoints there is no cause of lamentation, because the living entity as he is cannot be killed nor can the material body be saved for any length of time or permanently protected. The minute particle of the whole spirit acquires this material body according to his work, and therefore observance of religious principles should be utilized. In the Vedānta-sūtras the living entity is qualified as light because he is part and parcel of the supreme light. As sunlight maintains the entire universe, so the light of the soul maintains this material body. As soon as the spirit soul is out of this material body, the body begins to decompose; therefore it is the spirit soul which maintains this body. The body itself is unimportant. Arjuna was advised to fight and not sacrifice the cause of religion for material, bodily considerations.

  TEXT 19

  य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।

  उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ।। 19 ।।

  ya enaṁ vetti hantāraṁ

    yaś cainaṁ manyate hatam

  ubhau tau na vijānīto

    nāyaṁ hanti na hanyate

  yaḥ – anyone who; enam – this; vetti – knows; hantāram – the killer; yaḥ – anyone who; ca – also; enam – this; manyate – thinks; hatam – killed; ubhau – both; tau – they; na – never; vijānītaḥ – are in knowledge; na – never; ayam – this; hanti – kills; na – nor; hanyate – is killed.

  TRANSLATION

  Neither he who thinks the living entity the slayer nor he who thinks it slain is in knowledge, for the self slays not nor is slain.

  PURPORT

  When an embodied living entity is hurt by fatal weapons, it is to be known that the living entity within the body is not killed. The spirit soul is so small that it is impossible to kill him by any material weapon, as will be evident from subsequent verses. Nor is the living entity killable, because of his spiritual constitution. What is killed, or is supposed to be killed, is the body only. This, however, does not at all encourage kill
ing of the body. The Vedic injunction is mā hiṁsyāt sarvā bhūtāni: never commit violence to anyone. Nor does understanding that the living entity is not killed encourage animal slaughter. Killing the body of anyone without authority is abominable and is punishable by the law of the state as well as by the law of the Lord. Arjuna, however, is being engaged in killing for the principle of religion, and not whimsically.

  TEXT 20

  न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।

  अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ।। 20 ।।

  na jāyate mriyate vā kadācin

    nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ

  ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo

    na hanyate hanyamāne śarīre

  na – never; jāyate – takes birth; mriyate – dies; vā – either; kadācit – at any time (past, present or future); na – never; ayam – this; bhūtvā – having come into being; bhavitā – will come to be; vā – or; na – not; bhūyaḥ – or is again coming to be; ajaḥ – unborn; nityaḥ – eternal; śāśvataḥ – permanent; ayam – this; purāṇaḥ – the oldest; na – never; hanyate – is killed; hanyamāne – being killed; śarīre – the body.

  TRANSLATION

  For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when the body is slain.

  PURPORT

  Qualitatively, the small atomic fragmental part of the Supreme Spirit is one with the Supreme. He undergoes no changes like the body. Sometimes the soul is called the steady, or kūṭa-stha. The body is subject to six kinds of transformations. It takes its birth from the womb of the mother’s body, remains for some time, grows, produces some effects, gradually dwindles, and at last vanishes into oblivion. The soul, however, does not go through such changes. The soul is not born, but, because he takes on a material body, the body takes its birth. The soul does not take birth there, and the soul does not die. Anything which has birth also has death. And because the soul has no birth, he therefore has no past, present or future. He is eternal, ever-existing and primeval – that is, there is no trace in history of his coming into being. Under the impression of the body, we seek the history of birth, etc., of the soul. The soul does not at any time become old, as the body does. The so-called old man, therefore, feels himself to be in the same spirit as in his childhood or youth. The changes of the body do not affect the soul. The soul does not deteriorate like a tree, nor anything material. The soul has no by-product either. The by-products of the body, namely children, are also different individual souls; and, owing to the body, they appear as children of a particular man. The body develops because of the soul’s presence, but the soul has neither offshoots nor change. Therefore, the soul is free from the six changes of the body.

 

‹ Prev