Bhagavad-Gita As It Is

Home > Other > Bhagavad-Gita As It Is > Page 36
Bhagavad-Gita As It Is Page 36

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  TEXT 17

  तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः ।

  गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ।। 17 ।।

  tad-buddhayas tad-ātmānas

    tan-niṣṭhās tat-parāyaṇāḥ

  gacchanty apunar-āvṛttiṁ

    jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ

  tat-buddhayaḥ – those whose intelligence is always in the Supreme; tat-ātmānaḥ – those whose minds are always in the Supreme; tat-niṣṭhāḥ – those whose faith is only meant for the Supreme; tat-parāyaṇāḥ – who have completely taken shelter of Him; gacchanti – go; apunaḥ-āvṛttim – to liberation; jñāna – by knowledge; nirdhūta – cleansed; kalmaṣāḥ – misgivings.

  TRANSLATION

  When one’s intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.

  PURPORT

  The Supreme Transcendental Truth is Lord Kṛṣṇa. The whole Bhagavad-gītā centers around the declaration that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. That is the version of all Vedic literature. Para-tattva means the Supreme Reality, who is understood by the knowers of the Supreme as Brahman, Paramātmā and Bhagavān. Bhagavān, or the Supreme Personality of Godhead, is the last word in the Absolute. There is nothing more than that. The Lord says, mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañ-jaya. Impersonal Brahman is also supported by Kṛṣṇa: brahmaṇo hi pratiṣṭhāham. Therefore in all ways Kṛṣṇa is the Supreme Reality. One whose mind, intelligence, faith and refuge are always in Kṛṣṇa, or, in other words, one who is fully in Kṛṣṇa consciousness, is undoubtedly washed clean of all misgivings and is in perfect knowledge in everything concerning transcendence. A Kṛṣṇa conscious person can thoroughly understand that there is duality (simultaneous identity and individuality) in Kṛṣṇa, and, equipped with such transcendental knowledge, one can make steady progress on the path of liberation.

  TEXT 18

  विद्याविनयसंपन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि ।

  शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ।। 18 ।।

  vidyā-vinaya-sampanne

    brāhmaṇe gavi hastini

  śuni caiva śva-pāke ca

    paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

  vidyā – with education; vinaya – and gentleness; sampanne – fully equipped; brāhmaṇe – in the brāhmaṇa; gavi – in the cow; hastini – in the elephant; śuni – in the dog; ca – and; eva – certainly; śva-pāke – in the dog-eater (the outcaste); ca – respectively; paṇḍitāḥ – those who are wise; sama-darśinaḥ – who see with equal vision.

  TRANSLATION

  The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].

  PURPORT

  A Kṛṣṇa conscious person does not make any distinction between species or castes. The brāhmaṇa and the outcaste may be different from the social point of view, or a dog, a cow and an elephant may be different from the point of view of species, but these differences of body are meaningless from the viewpoint of a learned transcendentalist. This is due to their relationship to the Supreme, for the Supreme Lord, by His plenary portion as Paramātmā, is present in everyone’s heart. Such an understanding of the Supreme is real knowledge. As far as the bodies are concerned in different castes or different species of life, the Lord is equally kind to everyone because He treats every living being as a friend yet maintains Himself as Paramātmā regardless of the circumstances of the living entities. The Lord as Paramātmā is present both in the outcaste and in the brāhmaṇa, although the body of a brāhmaṇa and that of an outcaste are not the same. The bodies are material productions of different modes of material nature, but the soul and the Supersoul within the body are of the same spiritual quality. The similarity in the quality of the soul and the Supersoul, however, does not make them equal in quantity, for the individual soul is present only in that particular body whereas the Paramātmā is present in each and every body. A Kṛṣṇa conscious person has full knowledge of this, and therefore he is truly learned and has equal vision. The similar characteristics of the soul and Supersoul are that they are both conscious, eternal and blissful. But the difference is that the individual soul is conscious within the limited jurisdiction of the body whereas the Supersoul is conscious of all bodies. The Supersoul is present in all bodies without distinction.

  TEXT 19

  इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।

  निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ।। 19 ।।

  ihaiva tair jitaḥ sargo

    yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ

  nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma

    tasmād brahmaṇi te sthitāḥ

  iha – in this life; eva – certainly; taiḥ – by them; jitaḥ – conquered; sargaḥ – birth and death; yeṣām – whose; sāmye – in equanimity; sthitam – situated; manaḥ – mind; nirdoṣam – flawless; hi – certainly; samam – in equanimity; brahma – like the Supreme; tasmāt – therefore; brahmaṇi – in the Supreme; te – they; sthitāḥ – are situated.

  TRANSLATION

  Those whose minds are established in sameness and equanimity have already conquered the conditions of birth and death. They are flawless like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.

  PURPORT

  Equanimity of mind, as mentioned above, is the sign of self-realization. Those who have actually attained to such a stage should be considered to have conquered material conditions, specifically birth and death. As long as one identifies with this body, he is considered a conditioned soul, but as soon as he is elevated to the stage of equanimity through realization of self, he is liberated from conditional life. In other words, he is no longer subject to take birth in the material world but can enter into the spiritual sky after his death. The Lord is flawless because He is without attraction or hatred. Similarly, when a living entity is without attraction or hatred, he also becomes flawless and eligible to enter into the spiritual sky. Such persons are to be considered already liberated, and their symptoms are described below.

  TEXT 20

  न प्रहृष्येप्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।

  स्थिरबुद्धिरसंमूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ।। 20 ।।

  na prahṛṣyet priyaṁ prāpya

    nodvijet prāpya cāpriyam

  sthira-buddhir asammūḍho

    brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ

  na – never; prahṛṣyet – rejoices; priyam – the pleasant; prāpya – achieving; na – does not; udvijet – become agitated; prāpya – obtaining; ca – also; apriyam – the unpleasant; sthira-buddhiḥ – self-intelligent; asammūḍhaḥ – unbewildered; brahma-vit – one who knows the Supreme perfectly; brahmaṇi – in the transcendence; sthitaḥ – situated.

  TRANSLATION

  A person who neither rejoices upon achieving something pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, who is self-intelligent, who is unbewildered, and who knows the science of God is already situated in transcendence.

  PURPORT

  The symptoms of the self-realized person are given herein. The first symptom is that he is not illusioned by the false identification of the body with his true self. He knows perfectly well
that he is not this body but is the fragmental portion of the Supreme Personality of Godhead. He is therefore not joyful in achieving something, nor does he lament in losing anything which is related to his body. This steadiness of mind is called sthira-buddhi, or self-intelligence. He is therefore never bewildered by mistaking the gross body for the soul, nor does he accept the body as permanent and disregard the existence of the soul. This knowledge elevates him to the station of knowing the complete science of the Absolute Truth, namely Brahman, Paramātmā and Bhagavān. He thus knows his constitutional position perfectly well, without falsely trying to become one with the Supreme in all respects. This is called Brahman realization, or self-realization. Such steady consciousness is called Kṛṣṇa consciousness.

  TEXT 21

  बाहयस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।

  स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ।। 21 ।।

  bāhya-sparśeṣv asaktātmā

    vindaty ātmani yat sukham

  sa brahma-yoga-yuktātmā

    sukham akṣayam aśnute

  bāhya-sparśeṣu – in external sense pleasure; asakta-ātmā – one who is not attached; vindati – enjoys; ātmani – in the self; yat – that which; sukham – happiness; saḥ – he; brahma-yoga – by concentration in Brahman; yukta-ātmā – self-connected; sukham – happiness; akṣayam – unlimited; aśnute – enjoys.

  TRANSLATION

  Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure but is always in trance, enjoying the pleasure within. In this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he concentrates on the Supreme.

  PURPORT

  Śrī Yāmunācārya, a great devotee in Kṛṣṇa consciousness, said:

  yad-avadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde

    nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt

  tad-avadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne

    bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu niṣṭhīvanaṁ ca

  “Since I have been engaged in the transcendental loving service of Kṛṣṇa, realizing ever-new pleasure in Him, whenever I think of sex pleasure I spit at the thought, and my lips curl with distaste.” A person in brahma-yoga, or Kṛṣṇa consciousness, is so absorbed in the loving service of the Lord that he loses his taste for material sense pleasure altogether. The highest pleasure in terms of matter is sex pleasure. The whole world is moving under its spell, and a materialist cannot work at all without this motivation. But a person engaged in Kṛṣṇa consciousness can work with greater vigor without sex pleasure, which he avoids. That is the test in spiritual realization. Spiritual realization and sex pleasure go ill together. A Kṛṣṇa conscious person is not attracted to any kind of sense pleasure, due to his being a liberated soul.

  TEXT 22

  ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।

  आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ।। 22 ।।

  ye hi saṁsparśa-jā bhogā

    duḥkha-yonaya eva te

  ādy-antavantaḥ kaunteya

    na teṣu ramate budhaḥ

  ye – those; hi – certainly; saṁsparśa-jāḥ – by contact with the material senses; bhogāḥ – enjoyments; duḥkha – distress; yonayaḥ – sources of; eva – certainly; te – they are; ādi – beginning; anta – end; vantaḥ – subject to; kaunteya – O son of Kuntī; na – never; teṣu – in those; ramate – takes delight; budhaḥ – the intelligent person.

  TRANSLATION

  An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kuntī, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.

  PURPORT

  Material sense pleasures are due to the contact of the material senses, which are all temporary because the body itself is temporary. A liberated soul is not interested in anything which is temporary. Knowing well the joys of transcendental pleasures, how can a liberated soul agree to enjoy false pleasure? In the Padma Purāṇa it is said:

  ramante yogino ’nante

    satyānande cid-ātmani

  iti rāma-padenāsau

    paraṁ brahmābhidhīyate

  “The mystics derive unlimited transcendental pleasures from the Absolute Truth, and therefore the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead, is also known as Rāma.”

  In the Śrīmad-Bhāgavatam also (5.5.1) it is said:

  nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke

    kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye

  tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ

    śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam

  “My dear sons, there is no reason to labor very hard for sense pleasure while in this human form of life; such pleasures are available to the stool-eaters [hogs]. Rather, you should undergo penances in this life by which your existence will be purified, and as a result you will be able to enjoy unlimited transcendental bliss.”

  Therefore, those who are true yogīs or learned transcendentalists are not attracted by sense pleasures, which are the causes of continuous material existence. The more one is addicted to material pleasures, the more he is entrapped by material miseries.

  TEXT 23

  शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।

  कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ।। 23 ।।

  śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ

    prāk śarīra-vimokṣaṇāt

  kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ

    sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ

  śaknoti – is able; iha eva – in the present body; yaḥ – one who; soḍhum – to tolerate; prāk – before; śarīra – the body; vimokṣaṇāt – giving up; kāma – desire; krodha – and anger; udbhavam – generated from; vegam – urges; saḥ – he; yuktaḥ – in trance; saḥ – he; sukhī – happy; naraḥ – human being.

  TRANSLATION

  Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is well situated and is happy in this world.

  PURPORT

  If one wants to make steady progress on the path of self-realization, he must try to control the forces of the material senses. There are the forces of talk, forces of anger, forces of mind, forces of the stomach, forces of the genitals, and forces of the tongue. One who is able to control the forces of all these different senses, and the mind, is called gosvāmī, or svāmī. Such gosvāmīs live strictly controlled lives and forgo altogether the forces of the senses. Material desires, when unsatiated, generate anger, and thus the mind, eyes and chest become agitated. Therefore, one must practice to control them before one gives up this material body. One who can do this is understood to be self-realized and is thus happy in the state of self-realization. It is the duty of the transcendentalist to try strenuously to control desire and anger.

  TEXT 24

  योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।

  स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ।। 24 ।।

  yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas

    tathāntar-jyotir eva yaḥ

  sa yogī brahma-nirvāṇaṁ

    brahma-bhūto ’dhigacchati

  yaḥ – one who; antaḥ-sukhaḥ – happy from within; antaḥ-ārāmaḥ – actively enjoying within; tathā – as well as; antaḥ-jyotiḥ – aiming within; eva – certainly; yaḥ – anyone; saḥ – he; yogī – a
mystic; brahma-nirvāṇam – liberation in the Supreme; brahma-bhūtaḥ – being self-realized; adhigacchati – attains.

  TRANSLATION

  One whose happiness is within, who is active and rejoices within, and whose aim is inward is actually the perfect mystic. He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.

  PURPORT

  Unless one is able to relish happiness from within, how can one retire from the external engagements meant for deriving superficial happiness? A liberated person enjoys happiness by factual experience. He can, therefore, sit silently at any place and enjoy the activities of life from within. Such a liberated person no longer desires external material happiness. This state is called brahma-bhūta, attaining which one is assured of going back to Godhead, back to home.

 

‹ Prev