Bhagavad-Gita As It Is

Home > Other > Bhagavad-Gita As It Is > Page 91
Bhagavad-Gita As It Is Page 91

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  TEXT 3

  सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत ।

  श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः ।। 3 ।।

  sattvānurūpā sarvasya

    śraddhā bhavati bhārata

  śraddhā-mayo ’yaṁ puruṣo

    yo yac-chraddhaḥ sa eva saḥ

  sattva-anurūpā – according to the existence; sarvasya – of everyone; śraddhā – faith; bhavati – becomes; bhārata – O son of Bharata; śraddhā – faith; mayaḥ – full of; ayam – this; puruṣaḥ – living entity; yaḥ – who; yat – having which; śraddhaḥ – faith; saḥ – thus; eva – certainly; saḥ – he.

  TRANSLATION

  O son of Bharata, according to one’s existence under the various modes of nature, one evolves a particular kind of faith. The living being is said to be of a particular faith according to the modes he has acquired.

  PURPORT

  Everyone has a particular type of faith, regardless of what he is. But his faith is considered good, passionate or ignorant according to the nature he has acquired. Thus, according to his particular type of faith, one associates with certain persons. Now the real fact is that every living being, as is stated in the Fifteenth Chapter, is originally a fragmental part and parcel of the Supreme Lord. Therefore one is originally transcendental to all the modes of material nature. But when one forgets his relationship with the Supreme Personality of Godhead and comes into contact with the material nature in conditional life, he generates his own position by association with the different varieties of material nature. The resultant artificial faith and existence are only material. Although one may be conducted by some impression, or some conception of life, originally he is nirguṇa, or transcendental. Therefore one has to become cleansed of the material contamination that he has acquired, in order to regain his relationship with the Supreme Lord. That is the only path back without fear: Kṛṣṇa consciousness. If one is situated in Kṛṣṇa consciousness, then that path is guaranteed for his elevation to the perfectional stage. If one does not take to this path of self-realization, then he is surely to be conducted by the influence of the modes of nature.

  The word śraddhā, or “faith,” is very significant in this verse. Śraddhā, or faith, originally comes out of the mode of goodness. One’s faith may be in a demigod or some created God or some mental concoction. One’s strong faith is supposed to be productive of works of material goodness. But in material conditional life, no works are completely purified. They are mixed. They are not in pure goodness. Pure goodness is transcendental; in purified goodness one can understand the real nature of the Supreme Personality of Godhead. As long as one’s faith is not completely in purified goodness, the faith is subject to contamination by any of the modes of material nature. The contaminated modes of material nature expand to the heart. Therefore according to the position of the heart in contact with a particular mode of material nature, one’s faith is established. It should be understood that if one’s heart is in the mode of goodness his faith is also in the mode of goodness. If his heart is in the mode of passion, his faith is also in the mode of passion. And if his heart is in the mode of darkness, illusion, his faith is also thus contaminated. Thus we find different types of faith in this world, and there are different types of religions due to different types of faith. The real principle of religious faith is situated in the mode of pure goodness, but because the heart is tainted we find different types of religious principles. Thus according to different types of faith, there are different kinds of worship.

  TEXT 4

  यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः ।

  प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः ।। 4 ।।

  yajante sāttvikā devān

    yakṣa-rakṣāṁsi rājasāḥ

  pretān bhūta-gaṇāṁś cānye

    yajante tāmasā janāḥ

  yajante – worship; sāttvikāḥ – those who are in the mode of goodness; devān – demigods; yakṣa-rakṣāṁsi – demons; rājasāḥ – those who are in the mode of passion; pretān – spirits of the dead; bhūta-gaṇān – ghosts; ca – and; anye – others; yajante – worship; tāmasāḥ – in the mode of ignorance; janāḥ – people.

  TRANSLATION

  Men in the mode of goodness worship the demigods; those in the mode of passion worship the demons; and those in the mode of ignorance worship ghosts and spirits.

  PURPORT

  In this verse the Supreme Personality of Godhead describes different kinds of worshipers according to their external activities. According to scriptural injunction, only the Supreme Personality of Godhead is worshipable, but those who are not very conversant with, or faithful to, the scriptural injunctions worship different objects, according to their specific situations in the modes of material nature. Those who are situated in goodness generally worship the demigods. The demigods include Brahmā, Śiva and others such as Indra, Candra and the sun-god. There are various demigods. Those in goodness worship a particular demigod for a particular purpose. Similarly, those who are in the mode of passion worship the demons. We recall that during the Second World War a man in Calcutta worshiped Hitler because thanks to that war he had amassed a large amount of wealth by dealing in the black market. Similarly, those in the modes of passion and ignorance generally select a powerful man to be God. They think that anyone can be worshiped as God and that the same results will be obtained.

  Now, it is clearly described here that those who are in the mode of passion worship and create such gods, and those who are in the mode of ignorance, in darkness, worship dead spirits. Sometimes people worship at the tomb of some dead man. Sexual service is also considered to be in the mode of darkness. Similarly, in remote villages in India there are worshipers of ghosts. We have seen that in India the lower-class people sometimes go to the forest, and if they have knowledge that a ghost lives in a tree, they worship that tree and offer sacrifices. These different kinds of worship are not actually God worship. God worship is for persons who are transcendentally situated in pure goodness. In the Śrīmad-Bhāgavatam (4.3.23) it is said, sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam: “When a man is situated in pure goodness, he worships Vāsudeva.” The purport is that those who are completely purified of the material modes of nature and who are transcendentally situated can worship the Supreme Personality of Godhead.

  The impersonalists are supposed to be situated in the mode of goodness, and they worship five kinds of demigods. They worship the impersonal Viṣṇu form in the material world, which is known as philosophized Viṣṇu. Viṣṇu is the expansion of the Supreme Personality of Godhead, but the impersonalists, because they do not ultimately believe in the Supreme Personality of Godhead, imagine that the Viṣṇu form is just another aspect of the impersonal Brahman; similarly, they imagine that Lord Brahmā is the impersonal form in the material mode of passion. Thus they sometimes describe five kinds of gods that are worshipable, but because they think that the actual truth is impersonal Brahman, they dispose of all worshipable objects at the ultimate end. In conclusion, the different qualities of the material modes of nature can be purified through association with persons who are of transcendental nature.

  TEXTS 5–6

  अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः ।

  दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ।। 5 ।।

  कर्शयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः ।

  मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्धयासुरनिश्चयान् ।। 6 ।।

&n
bsp; aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ

    tapyante ye tapo janāḥ

  dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ

    kāma-rāga-balānvitāḥ

  karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ

    bhūta-grāmam acetasaḥ

  māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ

    tān viddhy āsura-niścayān

  aśāstra – not in the scriptures; vihitam – directed; ghoram – harmful to others; tapyante – undergo; ye – those who; tapaḥ – austerities; janāḥ – persons; dambha – with pride; ahaṅkāra – and egoism; saṁyuktāḥ – engaged; kāma – of lust; rāga – and attachment; bala – by the force; anvitāḥ – impelled; karṣayantaḥ – tormenting; śarīra-stham – situated within the body; bhūta-grāmam – the combination of material elements; acetasaḥ – having a misled mentality; mām – Me; ca – also; eva – certainly; antaḥ – within; śarīra-stham – situated in the body; tān – them; viddhi – understand; āsura-niścayān – demons.

  TRANSLATION

  Those who undergo severe austerities and penances not recommended in the scriptures, performing them out of pride and egoism, who are impelled by lust and attachment, who are foolish and who torture the material elements of the body as well as the Supersoul dwelling within, are to be known as demons.

  PURPORT

  There are persons who manufacture modes of austerity and penance which are not mentioned in the scriptural injunctions. For instance, fasting for some ulterior purpose, such as to promote a purely political end, is not mentioned in the scriptural directions. The scriptures recommend fasting for spiritual advancement, not for some political end or social purpose. Persons who take to such austerities are, according to Bhagavad-gītā, certainly demoniac. Their acts are against the scriptural injunctions and are not beneficial for the people in general. Actually, they act out of pride, false ego, lust and attachment for material enjoyment. By such activities, not only is the combination of material elements of which the body is constructed disturbed, but also the Supreme Personality of Godhead Himself living within the body. Such unauthorized fasting or austerities for some political end are certainly very disturbing to others. They are not mentioned in the Vedic literature. A demoniac person may think that he can force his enemy or other parties to comply with his desire by this method, but sometimes one dies by such fasting. These acts are not approved by the Supreme Personality of Godhead, and He says that those who engage in them are demons. Such demonstrations are insults to the Supreme Personality of Godhead because they are enacted in disobedience to the Vedic scriptural injunctions. The word acetasaḥ is significant in this connection. Persons of normal mental condition must obey the scriptural injunctions. Those who are not in such a position neglect and disobey the scriptures and manufacture their own way of austerities and penances. One should always remember the ultimate end of the demoniac people, as described in the previous chapter. The Lord forces them to take birth in the wombs of demoniac persons. Consequently they will live by demoniac principles life after life without knowing their relationship with the Supreme Personality of Godhead. If, however, such persons are fortunate enough to be guided by a spiritual master who can direct them to the path of Vedic wisdom, they can get out of this entanglement and ultimately achieve the supreme goal.

  TEXT 7

  आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः ।

  यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं श्रृणु ।। 7 ।।

  āhāras tv api sarvasya

    tri-vidho bhavati priyaḥ

  yajñas tapas tathā dānaṁ

    teṣāṁ bhedam imaṁ śṛṇu

  āhāraḥ – eating; tu – certainly; api – also; sarvasya – of everyone; tri-vidhaḥ – of three kinds; bhavati – there is; priyaḥ – dear; yajñaḥ – sacrifice; tapaḥ – austerity; tathā – also; dānam – charity; teṣām – of them; bhedam – the differences; imam – this; śṛṇu – hear.

  TRANSLATION

  Even the food each person prefers is of three kinds, according to the three modes of material nature. The same is true of sacrifices, austerities and charity. Now hear of the distinctions between them.

  PURPORT

  In terms of different situations in the modes of material nature, there are differences in the manner of eating and performing sacrifices, austerities and charities. They are not all conducted on the same level. Those who can understand analytically what kind of performances are in what modes of material nature are actually wise; those who consider all kinds of sacrifice or food or charity to be the same cannot discriminate, and they are foolish. There are missionary workers who advocate that one can do whatever he likes and attain perfection. But these foolish guides are not acting according to the direction of the scripture. They are manufacturing ways and misleading the people in general.

  TEXT 8

  आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः ।

  रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ।। 8 ।।

  āyuḥ-sattva-balārogya-

    sukha-prīti-vivardhanāḥ

  rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā

    āhārāḥ sāttvika-priyāḥ

  āyuḥ – duration of life; sattva – existence; bala – strength; ārogya – health; sukha – happiness; prīti – and satisfaction; vivardhanāḥ – increasing; rasyāḥ – juicy; snigdhāḥ – fatty; sthirāḥ – enduring; hṛdyāḥ – pleasing to the heart; āhārāḥ – food; sāttvika – to one in goodness; priyāḥ – palatable.

  TRANSLATION

  Foods dear to those in the mode of goodness increase the duration of life, purify one’s existence and give strength, health, happiness and satisfaction. Such foods are juicy, fatty, wholesome, and pleasing to the heart.

  TEXT 9

  कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः ।

  आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ।। 9 ।।

  kaṭv-amla-lavaṇāty-uṣṇa-

    tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ

  āhārā rājasasyeṣṭā

    duḥkha-śokāmaya-pradāḥ

  kaṭu – bitter; amla – sour; lavaṇa – salty; ati-uṣṇa – very hot; tīkṣṇa – pungent; rūkṣa – dry; vidāhinaḥ – burning; āhārāḥ – food; rājasasya – to one in the mode of passion; iṣṭāḥ – palatable; duḥkha – distress; śoka – misery; āmaya – disease; pradāḥ – causing.

  TRANSLATION

  Foods that are too bitter, too sour, salty, hot, pungent, dry and burning are dear to those in the mode of passion. Such foods cause distress, misery and disease.

  TEXT 10

  यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् ।

  उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ।। 10 ।।

  yāta-yāmaṁ gata-rasaṁ

    pūti paryuṣitaṁ ca yat

  ucchiṣṭam api cāmedhyaṁ

    bhojanaṁ tāmasa-priyam

  yāta-yāmam – food cooked three hours before being eaten; gata-rasam – tasteless; pūti – bad-smelling; paryuṣitam – decomposed; ca – also; yat – that which; ucchiṣṭam – remnants of food eaten by others; api – also; ca – and; amedhyam – untouchable; bhojanam – eating; tāmasa – to one in the mode of darkness; priyam – dear.

  TRANSLATION

  Food prepared more than three hours before being eaten, food that is tasteless, decomposed and putrid, and food consisting of remnants and untouchable things is dear to those in the mode of darkness.

  PURP
ORT

  The purpose of food is to increase the duration of life, purify the mind and aid bodily strength. This is its only purpose. In the past, great authorities selected those foods that best aid health and increase life’s duration, such as milk products, sugar, rice, wheat, fruits and vegetables. These foods are very dear to those in the mode of goodness. Some other foods, such as baked corn and molasses, while not very palatable in themselves, can be made pleasant when mixed with milk or other foods. They are then in the mode of goodness. All these foods are pure by nature. They are quite distinct from untouchable things like meat and liquor. Fatty foods, as mentioned in the eighth verse, have no connection with animal fat obtained by slaughter. Animal fat is available in the form of milk, which is the most wonderful of all foods. Milk, butter, cheese and similar products give animal fat in a form which rules out any need for the killing of innocent creatures. It is only through brute mentality that this killing goes on. The civilized method of obtaining needed fat is by milk. Slaughter is the way of subhumans. Protein is amply available through split peas, dāl, whole wheat, etc.

  Foods in the mode of passion, which are bitter, too salty, or too hot or overly mixed with red pepper, cause misery by reducing the mucus in the stomach, leading to disease. Foods in the mode of ignorance or darkness are essentially those that are not fresh. Any food cooked more than three hours before it is eaten (except prasādam, food offered to the Lord) is considered to be in the mode of darkness. Because they are decomposing, such foods give a bad odor, which often attracts people in this mode but repulses those in the mode of goodness.

  Remnants of food may be eaten only when they are part of a meal that was first offered to the Supreme Lord or first eaten by saintly persons, especially the spiritual master. Otherwise the remnants of food are considered to be in the mode of darkness, and they increase infection or disease. Such foodstuffs, although very palatable to persons in the mode of darkness, are neither liked nor even touched by those in the mode of goodness. The best food is the remnants of what is offered to the Supreme Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā the Supreme Lord says that He accepts preparations of vegetables, flour and milk when offered with devotion. Patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam. Of course, devotion and love are the chief things which the Supreme Personality of Godhead accepts. But it is also mentioned that the prasādam should be prepared in a particular way. Any food prepared by the injunctions of the scripture and offered to the Supreme Personality of Godhead can be taken even if prepared long, long ago, because such food is transcendental. Therefore to make food antiseptic, eatable and palatable for all persons, one should offer food to the Supreme Personality of Godhead.

 

‹ Prev