Bhagavad-Gita As It Is

Home > Other > Bhagavad-Gita As It Is > Page 93
Bhagavad-Gita As It Is Page 93

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  adeśa – at an unpurified place; kāle – and unpurified time; yat – that which; dānam – charity; apātrebhyaḥ – to unworthy persons; ca – also; dīyate – is given; asat-kṛtam – without respect; avajñātam – without proper attention; tat – that; tāmasam – in the mode of darkness; udāhṛtam – is said to be.

  TRANSLATION

  And charity performed at an impure place, at an improper time, to unworthy persons, or without proper attention and respect is said to be in the mode of ignorance.

  PURPORT

  Contributions for indulgence in intoxication and gambling are not encouraged here. That sort of contribution is in the mode of ignorance. Such charity is not beneficial; rather, sinful persons are encouraged. Similarly, if a person gives charity to a suitable person but without respect and without attention, that sort of charity is also said to be in the mode of darkness.

  TEXT 23

  ओं तत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः ।

  ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ।। 23 ।।

  oṁ tat sad iti nirdeśo

    brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛtaḥ

  brāhmaṇās tena vedāś ca

    yajñāś ca vihitāḥ purā

  oṁ – indication of the Supreme; tat – that; sat – eternal; iti – thus; nirdeśaḥ – indication; brahmaṇaḥ – of the Supreme; tri-vidhaḥ – threefold; smṛtaḥ – is considered; brāhmaṇāḥ – the brāhmaṇas; tena – with that; vedāḥ – the Vedic literature; ca – also; yajñāḥ – sacrifice; ca – also; vihitāḥ – used; purā – formerly.

  TRANSLATION

  From the beginning of creation, the three words oṁ tat sat were used to indicate the Supreme Absolute Truth. These three symbolic representations were used by brāhmaṇas while chanting the hymns of the Vedas and during sacrifices for the satisfaction of the Supreme.

  PURPORT

  It has been explained that penance, sacrifice, charity and foods are divided into three categories: the modes of goodness, passion and ignorance. But whether first class, second class or third class, they are all conditioned, contaminated by the material modes of nature. When they are aimed at the Supreme – oṁ tat sat, the Supreme Personality of Godhead, the eternal – they become means for spiritual elevation. In the scriptural injunctions such an objective is indicated. These three words, oṁ tat sat, particularly indicate the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead. In the Vedic hymns, the word oṁ is always found.

  One who acts without following the regulations of the scriptures will not attain the Absolute Truth. He will get some temporary result, but not the ultimate end of life. The conclusion is that the performance of charity, sacrifice and penance must be done in the mode of goodness. Performed in the mode of passion or ignorance, they are certainly inferior in quality. The three words oṁ tat sat are uttered in conjunction with the holy name of the Supreme Lord, e.g., oṁ tad viṣṇoḥ. Whenever a Vedic hymn or the holy name of the Supreme Lord is uttered, oṁ is added. This is the indication of Vedic literature. These three words are taken from Vedic hymns. Oṁ ity etad brahmaṇo nediṣṭhaṁ nāma indicates the first goal. Then tat tvam asi (Chāndogya Upaniṣad 6.8.7) indicates the second goal. And sad eva saumya (Chāndogya Upaniṣad 6.2.1) indicates the third goal. Combined they become oṁ tat sat. Formerly when Brahmā, the first created living entity, performed sacrifices, he indicated by these three words the Supreme Personality of Godhead. Therefore the same principle has always been followed by disciplic succession. So this hymn has great significance. Bhagavad-gītā recommends, therefore, that any work done should be done for oṁ tat sat, or for the Supreme Personality of Godhead. When one performs penance, charity and sacrifice with these three words, he is acting in Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness is a scientific execution of transcendental activities which enables one to return home, back to Godhead. There is no loss of energy in acting in such a transcendental way.

  TEXT 24

  तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः ।

  प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् ।। 24 ।।

  tasmād oṁ ity udāhṛtya

    yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ

  pravartante vidhānoktāḥ

    satataṁ brahma-vādinām

  tasmāt – therefore; oṁ – beginning with oṁ; iti – thus; udāhṛtya – indicating; yajña – of sacrifice; dāna – charity; tapaḥ – and penance; kriyāḥ – performances; pravartante – begin; vidhāna-uktāḥ – according to scriptural regulation; satatam – always; brahma-vādinām – of the transcendentalists.

  TRANSLATION

  Therefore, transcendentalists undertaking performances of sacrifice, charity and penance in accordance with scriptural regulations begin always with oṁ, to attain the Supreme.

  PURPORT

  Oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam (Ṛg Veda 1.22.20). The lotus feet of Viṣṇu are the supreme devotional platform. The performance of everything on behalf of the Supreme Personality of Godhead assures the perfection of all activity.

  TEXT 25

  तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः ।

  दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ।। 25 ।।

  tad ity anabhisandhāya

    phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ

  dāna-kriyāś ca vividhāḥ

    kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ

  tat – that; iti – thus; anabhisandhāya – without desiring; phalam – the fruitive result; yajña – of sacrifice; tapaḥ – and penance; kriyāḥ – activities; dāna – of charity; kriyāḥ – activities; ca – also; vividhāḥ – various; kriyante – are done; mokṣa-kāṅkṣibhiḥ – by those who actually desire liberation.

  TRANSLATION

  Without desiring fruitive results, one should perform various kinds of sacrifice, penance and charity with the word tat. The purpose of such transcendental activities is to get free from material entanglement.

  PURPORT

  To be elevated to the spiritual position, one should not act for any material gain. Acts should be performed for the ultimate gain of being transferred to the spiritual kingdom, back to home, back to Godhead.

  TEXTS 26–27

  सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते ।

  प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ।। 26 ।।

  यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते ।

  कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ।। 27 ।।

  sad-bhāve sādhu-bhāve ca

    sad ity etat prayujyate

  praśaste karmaṇi tathā

    sac-chabdaḥ pārtha yujyate

  yajñe tapasi dāne ca

    sthitiḥ sad iti cocyate

  karma caiva tad-arthīyaṁ

    sad ity evābhidhīyate

  sat-bhāve – in the sense of the nature of the Supreme; sādhu-bhāve – in the sense of the nature of the devotee; ca – also; sat – the word sat; iti – thus; etat – this; prayujyate – is used; praśaste – in bona fide; karmaṇi – activities; tathā – also; sat-śabdaḥ – the sound sat; pārtha – O son of Pṛthā; yujyate – is used; yajñe – in sacrifice; tapasi – in penance; dāne – in charity; ca – also; sthitiḥ – the situation; sat – the Supreme; iti – thus; ca – and; ucyate – is pronounced; karma – work; ca –
also; eva – certainly; tat – for that; arthīyam – meant; sat – the Supreme; iti – thus; eva – certainly; abhidhīyate – is indicated.

  TRANSLATION

  The Absolute Truth is the objective of devotional sacrifice, and it is indicated by the word sat. The performer of such sacrifice is also called sat, as are all works of sacrifice, penance and charity which, true to the absolute nature, are performed to please the Supreme Person, O son of Pṛthā.

  PURPORT

  The words praśaste karmaṇi, or “prescribed duties,” indicate that there are many activities prescribed in the Vedic literature which are purificatory processes, beginning from the time of conception up to the end of one’s life. Such purificatory processes are adopted for the ultimate liberation of the living entity. In all such activities it is recommended that one vibrate oṁ tat sat. The words sad-bhāve and sādhu-bhāve indicate the transcendental situation. Acting in Kṛṣṇa consciousness is called sattva, and one who is fully conscious of the activities of Kṛṣṇa consciousness is called a sādhu. In the Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25) it is said that the transcendental subject matter becomes clear in the association of the devotees. The words used are satāṁ prasaṅgāt. Without good association, one cannot achieve transcendental knowledge. When initiating a person or offering the sacred thread, one vibrates the words oṁ tat sat. Similarly, in all kinds of performance of yajña the object is the Supreme, oṁ tat sat. The word tad-arthīyam further means offering service to anything which represents the Supreme, including such service as cooking and helping in the Lord’s temple, or any other kind of work for broadcasting the glories of the Lord. These supreme words oṁ tat sat are thus used in many ways to perfect all activities and make everything complete.

  TEXT 28

  अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् ।

  असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ।। 28 ।।

  aśraddhayā hutaṁ dattaṁ

    tapas taptaṁ kṛtaṁ ca yat

  asad ity ucyate pārtha

    na ca tat pretya no iha

  aśraddhayā – without faith; hutam – offered in sacrifice; dattam – given; tapaḥ – penance; taptam – executed; kṛtam – performed; ca – also; yat – that which; asat – false; iti – thus; ucyate – is said to be; pārtha – O son of Pṛthā; na – never; ca – also; tat – that; pretya – after death; na u – nor; iha – in this life.

  TRANSLATION

  Anything done as sacrifice, charity or penance without faith in the Supreme, O son of Pṛthā, is impermanent. It is called asat and is useless both in this life and the next.

  PURPORT

  Anything done without the transcendental objective – whether it be sacrifice, charity or penance – is useless. Therefore in this verse it is declared that such activities are abominable. Everything should be done for the Supreme in Kṛṣṇa consciousness. Without such faith, and without the proper guidance, there can never be any fruit. In all the Vedic scriptures, faith in the Supreme is advised. In the pursuit of all Vedic instructions, the ultimate goal is the understanding of Kṛṣṇa. No one can obtain success without following this principle. Therefore, the best course is to work from the very beginning in Kṛṣṇa consciousness under the guidance of a bona fide spiritual master. That is the way to make everything successful.

  In the conditional state, people are attracted to worshiping demigods, ghosts, or Yakṣas like Kuvera. The mode of goodness is better than the modes of passion and ignorance, but one who takes directly to Kṛṣṇa consciousness is transcendental to all three modes of material nature. Although there is a process of gradual elevation, if one, by the association of pure devotees, takes directly to Kṛṣṇa consciousness, that is the best way. And that is recommended in this chapter. To achieve success in this way, one must first find the proper spiritual master and receive training under his direction. Then one can achieve faith in the Supreme. When that faith matures, in course of time, it is called love of God. This love is the ultimate goal of the living entities. One should therefore take to Kṛṣṇa consciousness directly. That is the message of this Seventeenth Chapter.

  Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Seventeenth Chapter of the Śrīmad Bhagavad-gītā in the matter of the Divisions of Faith.

  CHAPTER EIGHTEEN

  Conclusion – The Perfection

  of Renunciation

  TEXT 1

  अर्जुन उवाच

  संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।

  त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ।। 1 ।।

  arjuna uvāca

  sannyāsasya mahā-bāho

    tattvam icchāmi veditum

  tyāgasya ca hṛṣīkeśa

    pṛthak keśi-niṣūdana

  arjunaḥ uvāca – Arjuna said; sannyāsasya – of renunciation; mahā-bāho – O mighty-armed one; tattvam – the truth; icchāmi – I wish; veditum – to understand; tyāgasya – of renunciation; ca – also; hṛṣīkeśa – O master of the senses; pṛthak – differently; keśi-niṣūdana – O killer of the Keśī demon.

  TRANSLATION

  Arjuna said: O mighty-armed one, I wish to understand the purpose of renunciation [tyāga] and of the renounced order of life [sannyāsa], O killer of the Keśī demon, master of the senses.

  PURPORT

  Actually the Bhagavad-gītā is finished in seventeen chapters. The Eighteenth Chapter is a supplementary summarization of the topics discussed before. In every chapter of Bhagavad-gītā, Lord Kṛṣṇa stresses that devotional service unto the Supreme Personality of Godhead is the ultimate goal of life. This same point is summarized in the Eighteenth Chapter as the most confidential path of knowledge. In the first six chapters, stress was given to devotional service: yoginām api sarveṣām . . . “Of all yogīs or transcendentalists, one who always thinks of Me within himself is best.” In the next six chapters, pure devotional service and its nature and activity were discussed. In the third six chapters, knowledge, renunciation, the activities of material nature and transcendental nature, and devotional service were described. It was concluded that all acts should be performed in conjunction with the Supreme Lord, represented by the words oṁ tat sat, which indicate Viṣṇu, the Supreme Person. The third part of Bhagavad-gītā has shown that devotional service, and nothing else, is the ultimate purpose of life. This has been established by citing past ācāryas and the Brahma-sūtra, the Vedānta-sūtra. Certain impersonalists consider themselves to have a monopoly on the knowledge of Vedānta-sūtra, but actually the Vedānta-sūtra is meant for understanding devotional service, for the Lord Himself is the composer of the Vedānta-sūtra, and He is its knower. That is described in the Fifteenth Chapter. In every scripture, every Veda, devotional service is the objective. That is explained in Bhagavad-gītā.

  As in the Second Chapter a synopsis of the whole subject matter was described, in the Eighteenth Chapter also the summary of all instruction is given. The purpose of life is indicated to be renunciation and attainment of the transcendental position above the three material modes of nature. Arjuna wants to clarify the two distinct subject matters of Bhagavad-gītā, namely renunciation (tyāga) and the renounced order of life (sannyāsa). Thus he is asking the meaning of these two words.

  Two words used in this verse to address the Supreme Lord – Hṛṣīkeśa and Keśi-niṣūdana – are significant. Hṛṣīkeśa is Kṛṣṇa, the master of all senses, who can always help us attain mental serenity. Arjuna requests Him to summarize everything in such a way that he can remain equipoised. Yet he has some doubts, and doubts are always compared to demons. He therefore addresses Kṛṣṇa as Keśi-niṣūdana. Keśī was a most formidable demon who was killed by the Lord; now Arjuna is expecting
Kṛṣṇa to kill the demon of doubt.

  TEXT 2

  श्रीभगवानुवाच

  काम्यानां कर्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयो विदुः ।

  सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ।। 2 ।।

  śrī-bhagavān uvāca

  kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ

    sannyāsaṁ kavayo viduḥ

  sarva-karma-phala-tyāgaṁ

    prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ

  śrī-bhagavān uvāca – the Supreme Personality of Godhead said; kāmyānām – with desire; karmaṇām – of activities; nyāsam – renunciation; sannyāsam – the renounced order of life; kavayaḥ – the learned; viduḥ – know; sarva – of all; karma – activities; phala – of results; tyāgam – renunciation; prāhuḥ – call; tyāgam – renunciation; vicakṣaṇāḥ – the experienced.

  TRANSLATION

  The Supreme Personality of Godhead said: The giving up of activities that are based on material desire is what great learned men call the renounced order of life [sannyāsa]. And giving up the results of all activities is what the wise call renunciation [tyāga].

  PURPORT

  The performance of activities for results has to be given up. This is the instruction of Bhagavad-gītā. But activities leading to advanced spiritual knowledge are not to be given up. This will be made clear in the next verses. In the Vedic literature there are many prescriptions of methods for performing sacrifice for some particular purpose. There are certain sacrifices to perform to attain a good son or to attain elevation to the higher planets, but sacrifices prompted by desires should be stopped. However, sacrifice for the purification of one’s heart or for advancement in the spiritual science should not be given up.

  TEXT 3

  त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः ।

 

‹ Prev