Bhagavad-Gita As It Is

Home > Other > Bhagavad-Gita As It Is > Page 100
Bhagavad-Gita As It Is Page 100

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  In the Seventh Chapter it was said that only one who has become free from all sinful reactions can take to the worship of Lord Kṛṣṇa. Thus one may think that unless he is free from all sinful reactions he cannot take to the surrendering process. To such doubts it is here said that even if one is not free from all sinful reactions, simply by the process of surrendering to Śrī Kṛṣṇa he is automatically freed. There is no need of strenuous effort to free oneself from sinful reactions. One should unhesitatingly accept Kṛṣṇa as the supreme savior of all living entities. With faith and love, one should surrender unto Him.

  The process of surrender to Kṛṣṇa is described in the Hari-bhakti-vilāsa (11.676):

  ānukūlyasya saṅkalpaḥ

    prātikūlyasya varjanam

  rakṣiṣyatīti viśvāso

    goptṛtve varaṇaṁ tathā

  ātma-nikṣepa-kārpaṇye

    ṣaḍ-vidhā śaraṇāgatiḥ

  According to the devotional process, one should simply accept such religious principles that will lead ultimately to the devotional service of the Lord. One may perform a particular occupational duty according to his position in the social order, but if by executing his duty one does not come to the point of Kṛṣṇa consciousness, all his activities are in vain. Anything that does not lead to the perfectional stage of Kṛṣṇa consciousness should be avoided. One should be confident that in all circumstances Kṛṣṇa will protect him from all difficulties. There is no need of thinking how one should keep the body and soul together. Kṛṣṇa will see to that. One should always think himself helpless and should consider Kṛṣṇa the only basis for his progress in life. As soon as one seriously engages himself in devotional service to the Lord in full Kṛṣṇa consciousness, at once he becomes freed from all contamination of material nature. There are different processes of religion and purificatory processes by cultivation of knowledge, meditation in the mystic yoga system, etc., but one who surrenders unto Kṛṣṇa does not have to execute so many methods. That simple surrender unto Kṛṣṇa will save him from unnecessarily wasting time. One can thus make all progress at once and be freed from all sinful reactions.

  One should be attracted by the beautiful vision of Kṛṣṇa. His name is Kṛṣṇa because He is all-attractive. One who becomes attracted by the beautiful, all-powerful, omnipotent vision of Kṛṣṇa is fortunate. There are different kinds of transcendentalists – some of them are attached to the impersonal Brahman vision, some of them are attracted by the Supersoul feature, etc., but one who is attracted to the personal feature of the Supreme Personality of Godhead, and, above all, one who is attracted by the Supreme Personality of Godhead as Kṛṣṇa Himself, is the most perfect transcendentalist. In other words, devotional service to Kṛṣṇa, in full consciousness, is the most confidential part of knowledge, and this is the essence of the whole Bhagavad-gītā. Karma-yogīs, empiric philosophers, mystics and devotees are all called transcendentalists, but one who is a pure devotee is the best of all. The particular words used here, mā śucaḥ, “Don’t fear, don’t hesitate, don’t worry,” are very significant. One may be perplexed as to how one can give up all kinds of religious forms and simply surrender unto Kṛṣṇa, but such worry is useless.

  TEXT 67

  इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।

  न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ।। 67 ।।

  idaṁ te nātapaskāya

    nābhaktāya kadācana

  na cāśuśrūṣave vācyaṁ

    na ca māṁ yo ’bhyasūyati

  idam – this; te – by you; na – never; atapaskāya – to one who is not austere; na – never; abhaktāya – to one who is not a devotee; kadācana – at any time; na – never; ca – also; aśuśrūṣave – to one who is not engaged in devotional service; vācyam – to be spoken; na – never; ca – also; mām – toward Me; yaḥ – anyone who; abhyasūyati – is envious.

  TRANSLATION

  This confidential knowledge may never be explained to those who are not austere, or devoted, or engaged in devotional service, nor to one who is envious of Me.

  PURPORT

  Persons who have not undergone the austerities of the religious process, who have never attempted devotional service in Kṛṣṇa consciousness, who have not tended a pure devotee, and especially those who are conscious of Kṛṣṇa only as a historical personality or who are envious of the greatness of Kṛṣṇa should not be told this most confidential part of knowledge. It is, however, sometimes found that even demoniac persons who are envious of Kṛṣṇa, worshiping Kṛṣṇa in a different way, take to the profession of explaining Bhagavad-gītā in a different way to make business, but anyone who desires actually to understand Kṛṣṇa must avoid such commentaries on Bhagavad-gītā. Actually the purpose of Bhagavad-gītā is not understandable to those who are sensuous. Even if one is not sensuous but is strictly following the disciplines enjoined in the Vedic scripture, if he is not a devotee he also cannot understand Kṛṣṇa. And even when one poses himself as a devotee of Kṛṣṇa but is not engaged in Kṛṣṇa conscious activities, he also cannot understand Kṛṣṇa. There are many persons who envy Kṛṣṇa because He has explained in Bhagavad-gītā that He is the Supreme and that nothing is above Him or equal to Him. There are many persons who are envious of Kṛṣṇa. Such persons should not be told of Bhagavad-gītā, for they cannot understand. There is no possibility of faithless persons’ understanding Bhagavad-gītā and Kṛṣṇa. Without understanding Kṛṣṇa from the authority of a pure devotee, one should not try to comment upon Bhagavad-gītā.

  TEXT 68

  य इमं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।

  भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ।। 68 ।।

  ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ

    mad-bhakteṣv abhidhāsyati

  bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā

    mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ

  yaḥ – anyone who; idam – this; paramam – most; guhyam – confidential secret; mat – of Mine; bhakteṣu – amongst devotees; abhidhāsyati – explains; bhaktim – devotional service; mayi – unto Me; parām – transcendental; kṛtvā – doing; mām – unto Me; eva – certainly; eṣyati – comes; asaṁśayaḥ – without doubt.

  TRANSLATION

  For one who explains this supreme secret to the devotees, pure devotional service is guaranteed, and at the end he will come back to Me.

  PURPORT

  Generally it is advised that Bhagavad-gītā be discussed amongst the devotees only, for those who are not devotees will understand neither Kṛṣṇa nor Bhagavad-gītā. Those who do not accept Kṛṣṇa as He is and Bhagavad-gītā as it is should not try to explain Bhagavad-gītā whimsically and become offenders. Bhagavad-gītā should be explained to persons who are ready to accept Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead. It is a subject matter for the devotees only and not for philosophical speculators. Anyone, however, who tries sincerely to present Bhagavad-gītā as it is will advance in devotional activities and reach the pure devotional state of life. As a result of such pure devotion, he is sure to go back home, back to Godhead.

  TEXT 69

  न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तम ।

  भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ।। 69 ।।

  na ca tasmān manuṣyeṣu

    kaścin me priya-kṛttamaḥ

  bhavitā na ca me tasmād

    anyaḥ priya-taro bhuvi

  na – never; ca – and; tasmāt – than him; manuṣyeṣu – among men; kaścit – anyone; me – to Me; priya-kṛt-tamaḥ – more
dear; bhavitā – will become; na – nor; ca – and; me – to Me; tasmāt – than him; anyaḥ – another; priya-taraḥ – dearer; bhuvi – in this world.

  TRANSLATION

  There is no servant in this world more dear to Me than he, nor will there ever be one more dear.

  TEXT 70

  अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः ।

  ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ।। 70 ।।

  adhyeṣyate ca ya imaṁ

    dharmyaṁ saṁvādam āvayoḥ

  jñāna-yajñena tenāham

    iṣṭaḥ syām iti me matiḥ

  adhyeṣyate – will study; ca – also; yaḥ – he who; imam – this; dharmyam – sacred; saṁvādam – conversation; āvayoḥ – of ours; jñāna – of knowledge; yajñena – by the sacrifice; tena – by him; aham – I; iṣṭaḥ – worshiped; syām – shall be; iti – thus; me – My; matiḥ – opinion.

  TRANSLATION

  And I declare that he who studies this sacred conversation of ours worships Me by his intelligence.

  TEXT 71

  श्रद्धावाननसूयश्च श्रृणुयादपि यो नरः ।

  सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ।। 71 ।।

  śraddhāvān anasūyaś ca

    śṛṇuyād api yo naraḥ

  so ’pi muktaḥ śubhāḻ lokān

    prāpnuyāt puṇya-karmaṇām

  śraddhā-vān – faithful; anasūyaḥ – not envious; ca – and; śṛṇuyāt – does hear; api – certainly; yaḥ – who; naraḥ – a man; saḥ – he; api – also; muktaḥ – being liberated; śubhān – the auspicious; lokān – planets; prāpnuyāt – he attains; puṇya-karmaṇām – of the pious.

  TRANSLATION

  And one who listens with faith and without envy becomes free from sinful reactions and attains to the auspicious planets where the pious dwell.

  PURPORT

  In the sixty-seventh verse of this chapter, the Lord explicitly forbade the Gītā’s being spoken to those who are envious of the Lord. In other words, Bhagavad-gītā is for the devotees only. But it so happens that sometimes a devotee of the Lord will hold open class, and in that class not all the students are expected to be devotees. Why do such persons hold open class? It is explained here that although not everyone is a devotee, still there are many men who are not envious of Kṛṣṇa. They have faith in Him as the Supreme Personality of Godhead. If such persons hear from a bona fide devotee about the Lord, the result is that they become at once free from all sinful reactions and after that attain to the planetary system where all righteous persons are situated. Therefore simply by hearing Bhagavad-gītā, even a person who does not try to be a pure devotee attains the result of righteous activities. Thus a pure devotee of the Lord gives everyone a chance to become free from all sinful reactions and to become a devotee of the Lord.

  Generally those who are free from sinful reactions, those who are righteous, very easily take to Kṛṣṇa consciousness. The word puṇya-karmaṇām is very significant here. This refers to the performance of great sacrifices, like the aśvamedha-yajña, mentioned in the Vedic literature. Those who are righteous in performing devotional service but who are not pure can attain the planetary system of the polestar, or Dhruvaloka, where Dhruva Mahārāja is presiding. He is a great devotee of the Lord, and he has a special planet, which is called the polestar.

  TEXT 72

  कच्चिदेत्श्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ।

  कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रनष्टस्ते धनंजय ।। 72 ।।

  kaccid etac chrutaṁ pārtha

    tvayaikāgreṇa cetasā

  kaccid ajñāna-sammohaḥ

    praṇaṣṭas te dhanañ-jaya

  kaccit – whether; etat – this; śrutam – heard; pārtha – O son of Pṛthā; tvayā – by you; eka-agreṇa – with full attention; cetasā – by the mind; kaccit – whether; ajñāna – of ignorance; sammohaḥ – the illusion; praṇaṣṭaḥ – dispelled; te – of you; dhanam-jaya – O conqueror of wealth (Arjuna).

  TRANSLATION

  O son of Pṛthā, O conqueror of wealth, have you heard this with an attentive mind? And are your ignorance and illusions now dispelled?

  PURPORT

  The Lord was acting as the spiritual master of Arjuna. Therefore it was His duty to inquire from Arjuna whether he understood the whole Bhagavad-gītā in its proper perspective. If not, the Lord was ready to re-explain any point, or the whole Bhagavad-gītā if so required. Actually, anyone who hears Bhagavad-gītā from a bona fide spiritual master like Kṛṣṇa or His representative will find that all his ignorance is dispelled. Bhagavad-gītā is not an ordinary book written by a poet or fiction writer; it is spoken by the Supreme Personality of Godhead. Any person fortunate enough to hear these teachings from Kṛṣṇa or from His bona fide spiritual representative is sure to become a liberated person and get out of the darkness of ignorance.

  TEXT 73

  अर्जुन उवाच

  नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।

  स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ।। 73 ।।

  arjuna uvāca

  naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā

    tvat-prasādān mayācyuta

  sthito ’smi gata-sandehaḥ

    kariṣye vacanaṁ tava

  arjunaḥ uvāca – Arjuna said; naṣṭaḥ – dispelled; mohaḥ – illusion; smṛtiḥ – memory; labdhā – regained; tvat-prasādāt – by Your mercy; mayā – by me; acyuta – O infallible Kṛṣṇa; sthitaḥ – situated; asmi – I am; gata – removed; sandehaḥ – all doubts; kariṣye – I shall execute; vacanam – order; tava – Your.

  TRANSLATION

  Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, O infallible one, my illusion is now gone. I have regained my memory by Your mercy. I am now firm and free from doubt and am prepared to act according to Your instructions.

  PURPORT

  The constitutional position of a living entity, represented by Arjuna, is that he has to act according to the order of the Supreme Lord. He is meant for self-discipline. Śrī Caitanya Mahāprabhu says that the actual position of the living entity is that of eternal servant of the Supreme Lord. Forgetting this principle, the living entity becomes conditioned by material nature, but in serving the Supreme Lord he becomes the liberated servant of God. The living entity’s constitutional position is to be a servitor; he has to serve either the illusory māyā or the Supreme Lord. If he serves the Supreme Lord he is in his normal condition, but if he prefers to serve the illusory, external energy, then certainly he will be in bondage. In illusion the living entity is serving in this material world. He is bound by his lust and desires, yet he thinks of himself as the master of the world. This is called illusion. When a person is liberated, his illusion is over, and he voluntarily surrenders unto the Supreme to act according to His desires. The last illusion, the last snare of māyā to trap the living entity, is the proposition that he is God. The living entity thinks that he is no longer a conditioned soul, but God. He is so unintelligent that he does not think that if he were God, then how could he be in doubt? That he does not consider. So that is the last snare of illusion. Actually to become free from the illusory energy is to understand Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and agree to act according to His order.

  The word moha is very important in this verse. Moha refers to that which is opposed to knowledge. Actually real knowledge is the understanding that every living b
eing is eternally a servitor of the Lord, but instead of thinking oneself in that position, the living entity thinks that he is not a servant, that he is the master of this material world, for he wants to lord it over the material nature. That is his illusion. This illusion can be overcome by the mercy of the Lord or by the mercy of a pure devotee. When that illusion is over, one agrees to act in Kṛṣṇa consciousness.

  Kṛṣṇa consciousness is acting according to Kṛṣṇa’s order. A conditioned soul, illusioned by the external energy of matter, does not know that the Supreme Lord is the master who is full of knowledge and who is the proprietor of everything. Whatever He desires He can bestow upon His devotees; He is the friend of everyone, and He is especially inclined to His devotee. He is the controller of this material nature and of all living entities. He is also the controller of inexhaustible time, and He is full of all opulences and all potencies. The Supreme Personality of Godhead can even give Himself to the devotee. One who does not know Him is under the spell of illusion; he does not become a devotee, but a servitor of māyā. Arjuna, however, after hearing Bhagavad-gītā from the Supreme Personality of Godhead, became free from all illusion. He could understand that Kṛṣṇa was not only his friend but the Supreme Personality of Godhead. And he understood Kṛṣṇa factually. So to study Bhagavad-gītā is to understand Kṛṣṇa factually. When a person is in full knowledge, he naturally surrenders to Kṛṣṇa. When Arjuna understood that it was Kṛṣṇa’s plan to reduce the unnecessary increase of population, he agreed to fight according to Kṛṣṇa’s desire. He again took up his weapons – his arrows and bow – to fight under the order of the Supreme Personality of Godhead.

 

‹ Prev