“I don’t think so.”
“Yes, he will. And if Marcello buys them, Papa will understand that your designs are good, that they’re profitable, and he’ll have us start work.”
“The three of us?”
“He and I and maybe you, too. Papa is capable of making a pair of shoes, completely finished, in four days, at most five. And I, if I work hard, I’ll show you that I can do the same. We make them, we sell them, and we finance ourselves.”
“Who do we sell them to, always Marcello Solara?”
“The Solaras market them; they know people who count. They’ll do the publicity for us.”
“They’ll do it free?”
“If they want a small percentage we’ll give it to them.”
“And why should they be content with a small percentage?”
“They’ve taken a liking to me.”
“The Solaras?”
“Yes.”
Lila sighed. “Just one thing: I’ll tell Papa and see what he thinks.”
“Don’t you dare.”
“This way or not at all.”
Rino was silent, very nervous.
“All right. Anyway, you speak, you can speak better.”
That evening, at dinner, in front of her brother, whose face was fiery red, Lila said to Fernando that Marcello not only had shown great curiosity about the shoe enterprise but might even be interested in buying the shoes for himself, and that in fact, if he was enthusiastic about the matter from a commercial point of view, he would advertise the product in the circles he frequented, in exchange, naturally, for a small percentage of the sales.
“This I said,” Rino explained with lowered eyes, “not Marcello.”
Fernando looked at his wife: Lila understood that they had talked about it and had already, secretly, reached a conclusion.
“Tomorrow,” he said, “I’ll put your shoes in the shop window. If someone wants to see them, wants to try them, wants to buy them, whatever fucking thing, he has to talk to me, I am the one who decides.”
A few days later I passed by the shop. Rino was working, Fernando was working, both heads bent over the work. I saw in the window, among boxes of shoe polish and laces, the beautiful, elegant shoes made by the Cerullos. A sign pasted to the window, certainly written by Rino, said, pompously: “Shoes handmade by the Cerullos here.” Father and son waited for good luck to arrive.
But Lila was skeptical, sulky. She had no faith in the ingenuous hypothesis of her brother and was afraid of the indecipherable agreement between her father and mother. In other words she expected bad things. A week passed, and no one showed the least interest in the shoes in the window, not even Marcello. Only because he was cornered by Rino, in fact almost dragged to the shop, did Solara glance at them, but as if he had other things on his mind. He tried them, of course, but said they were a little tight, took them off immediately, and disappeared without even a word of compliment, as if he had a stomachache and had to hurry home. Disappointment of father and son. But two minutes later Marcello reappeared. Rino jumped up, beaming, and took his hand as if some agreement, by that pure and simple reappearance, had already been made. But Marcello ignored him and turned directly to Fernando. He said, all in one breath:
“I have very serious intentions, Don Fernà. I would like the hand of your daughter Lina.”
29.
Rino reacted to that turn with a violent fever that kept him away from work for days. When, abruptly, the fever went down, he had disturbing symptoms: he got out of bed in the middle of the night, and, while still sleeping, silent, and extremely agitated, he went to the door and struggled to open it, with his eyes wide open. Nunzia and Lila, frightened, dragged him back to bed.
Fernando, however, who with his wife had immediately guessed Marcello’s true intentions, spoke with his daughter calmly. He explained to her that Marcello Solara’s proposal was important not only for her future but for that of the whole family. He told her that she was still a child and didn’t have to say yes immediately, but added that he, as her father, advised her to consent. A long engagement at home would slowly get her used to the marriage.
Lila answered with equal tranquility that rather than be engaged to Marcello Solara and marry him she would go and drown herself in the pond. A great quarrel arose, but she didn’t change her mind.
I was stunned by the news. I knew that Marcello wanted to be Lila’s boyfriend at all costs, but it would never have entered my mind that at our age one could receive a proposal of marriage. And yet Lila had received one, and she wasn’t yet fifteen, she hadn’t yet had a secret boyfriend, had never kissed anyone. I sided with her immediately. Get married? To Marcello Solara? Maybe even have children? No, absolutely no. I encouraged her to fight that new war against her father and swore I would support her, even if he had already lost his composure and now was threatening her, saying that for her own good he would break every bone in her body if she didn’t accept a proposal of that importance.
But I couldn’t stay with her. In the middle of July something happened that I should have thought of but that instead caught me unawares and overwhelmed me. One late afternoon, after the usual walk through the neighborhood with Lila, discussing what was happening to her and how to get out of it, I came home and my sister Elisa opened the door. She said in a state of excitement that in the dining room was her teacher, that is, Maestra Oliviero. She was talking to our mother.
I looked timidly into the room, my mother stammered, in annoyance, “Maestra Oliviero says you need to rest, you’re worn out.”
I looked at the teacher without understanding. She seemed the one in need of rest, she was pale and her face was puffy. She said to me, “My cousin responded just yesterday: you can go to her in Ischia, and stay there until the end of August. She’ll be happy to have you, you just have to help a little in the house.”
She spoke to me as if she were my mother and as if my mother, the real one, with the injured leg and the wandering eye, were only a disposable living being, and as such not to be taken into consideration. Nor did she go away after that communication, but stayed another hour showing me one by one the books that she had brought to lend to me. She explained to me which I should read first and which after, she made me swear that before reading them I would make covers for them, she ordered me to give them all back at the end of the summer without a single dog-ear. My mother endured all this patiently. She sat attentively, even though her wandering eye gave her a dazed expression. She exploded only when the teacher, finally, took her leave, with a disdainful farewell and not even a caress for my sister, who had counted on it and would have been proud. She turned to me, overwhelmed by bitterness for the humiliation that it seemed to her she had suffered on my account. She said, “The signorina must go and rest on Ischia, the signorina is too exhausted. Go and make dinner, go on, or I’ll hit you.”
Two days later, however, after taking my measurements and rapidly making me a bathing suit—I don’t know where she copied it from—she herself took me to the ferry. Along the street to the port, while she bought me the ticket, and then while she waited for me to get on, she besieged me with warnings. What frightened her most was the crossing. “Let’s hope the sea isn’t rough,” she said almost to herself, and swore that when I was a child she had taken me to Coroglio every day, so my catarrh would dry out, and that the sea was beautiful and I had learned to swim. But I didn’t remember Coroglio or the sea or learning to swim, and I told her. And her tone became resentful, as if to say that if I drowned it would not be her fault—that what she was supposed to do to avoid it she had done—but because of my own forgetfulness. Then she ordered me not to go far from the shore even when the sea was calm, and to stay home if it was rough or there was a red flag. “Especially,” she said, “if you have a full stomach or your period, you mustn’t even get your feet wet.” Before she left she asked an old sailor to keep an eye o
n me. When the ferry left the wharf I was terrified and at the same time happy. For the first time I was leaving home, I was going on a journey, a journey by sea. The large body of my mother—along with the neighborhood, and Lila’s troubles—grew distant, and vanished.
30.
I blossomed. The teacher’s cousin was called Nella Incardo and she lived in Barano. I arrived in the town by bus, and found the house easily. Nella was a big, kind woman, very lively, talkative, unmarried. She rented rooms to vacationers, keeping for herself one small room and the kitchen. I would sleep in the kitchen. I had to make up my bed in the evening and take it all apart (boards, legs, mattress) in the morning. I discovered that I had some mandatory obligations: to get up at six-thirty, make breakfast for her and her guests—when I arrived there was an English couple with two children—tidy up and wash cups and bowls, set the table for dinner, and wash the dishes before going to sleep. Otherwise I was free. I could sit on the terrace and read with the sea in front of me, or walk along a steep white road toward a long, wide, dark beach that was called Spiaggia dei Maronti.
In the beginning, after all the fears that my mother had inoculated me with and all the troubles I had with my body, I spent the time on the terrace, dressed, writing a letter to Lila every day, each one filled with questions, clever remarks, lively descriptions of the island. But one morning Nella made fun of me, saying, “What are you doing like this? Put on your bathing suit.” When I put it on she burst out laughing, she thought it was old-fashioned. She sewed me one that she said was more modern, very low over the bosom, more fitted around the bottom, of a beautiful blue. I tried it on and she was enthusiastic, she said it was time I went to the sea, enough of the terrace.
The next day, amid a thousand fears and a thousand curiosities, I set out with a towel and a book toward the Maronti. The trip seemed very long, I met no one coming up or going down. The beach was endless and deserted, with a granular sand that rustled at every step. The sea gave off an intense odor and a sharp, monotonous sound.
I stood looking for a long time at that great mass of water. Then I sat on the towel, uncertain what to do. Finally I got up and stuck my feet in. How had it happened that I lived in a city like Naples and never thought, not once, of swimming in the sea? And yet it was so. I advanced cautiously, letting the water rise from my feet to my ankles, to my thighs. Then I missed a step and sank. Terrified, I gasped for air, swallowed water, returned to the surface, to the air. I realized that it came naturally to move my feet and arms in a certain way to keep myself afloat. So I knew how to swim. My mother really had taken me to the sea as a child and there, while she took the sand treatments, I had learned to swim. I saw her in a flash, younger, less ravaged, sitting on the black sand in the midday sun, in a flowered white dress, her good leg covered to the knee by her dress, the injured one completely buried in the burning sand.
The seawater and the sun rapidly erased the inflammation of the acne from my face. I burned, I darkened. I waited for letters from Lila, we had promised when we said goodbye, but none came. I practiced speaking English a little with the family at Nella’s. They understood that I wanted to learn and spoke to me with increasing kindness, and I improved quite a lot. Nella, who was always cheerful, encouraged me, and I began to interpret for her. Meanwhile she didn’t miss any opportunity to compliment me. She made me enormous meals, and she was a really good cook. She said that I had been a stick when I arrived and now, thanks to her treatment, I was beautiful.
In other words, the last ten days of July gave me a sense of well-being that I had never known before. I felt a sensation that later in my life was often repeated: the joy of the new. I liked everything: getting up early, making breakfast, tidying up, walking in Barano, taking the road to the Maronti, uphill and down, lying in the sun and reading, going for a swim, returning to my book. I did not feel homesick for my father, my brothers and sister, my mother, the streets of the neighborhood, the public gardens. I missed only Lila, Lila who didn’t answer my letters. I was afraid of what was happening to her, good or bad, in my absence. It was an old fear, a fear that has never left me: the fear that, in losing pieces of her life, mine lost intensity and importance. And the fact that she didn’t answer emphasized that preoccupation. However hard I tried in my letters to communicate the privilege of the days in Ischia, my river of words and her silence seemed to demonstrate that my life was splendid but uneventful, which left me time to write to her every day, while hers was dark but full.
At the end of July Nella told me that on the first of August, in place of the English, a Neapolitan family was to arrive. It was the second year they had come. Very respectable people, very polite, refined: especially the husband, a true gentleman who always said wonderful things to her. And then the older son, really a fine boy: tall, thin but strong, this year he was seventeen. “You won’t be alone anymore,” she said to me, and I was embarrassed, immediately filled with anxiety about this young man who was arriving, fearful that we wouldn’t be able to speak two words to each other, that he wouldn’t like me.
As soon as the English departed—they left me a couple of novels to practice my reading, and their address, so that if I ever decided to go to England I should go and see them—Nella had me help her clean the rooms, do the laundry, remake the beds. I was glad to do it, and as I was washing the floor she called to me from the kitchen: “How clever you are, you can even read in English. Are the books you brought not enough?”
And she went on praising me from a distance, in a loud voice, for how disciplined I was, how sensible, for how I read all day and also at night. When I joined her in the kitchen I found her with a book in her hand. She said that the man who was arriving the next day had written it himself. Nella kept it on her night table, every evening she read a poem, first to herself and then aloud. Now she knew them all by heart.
“Look what he wrote to me,” she said, and handed me the book.
It was Attempts at Serenity, by Donato Sarratore. The dedication read: “To darling Nella, and to her jams.”
31.
I immediately wrote to Lila: pages and pages of apprehension, joy, the wish to flee, intense foreshadowing of the moment when I would see Nino Sarratore, I would walk to the Maronti with him, we would swim, we would look at the moon and the stars, we would sleep under the same roof. All I could think of was that intense moment when, holding his brother by the hand, a century ago—ah, how much time had passed—he had declared his love. We were children then: now I felt grown-up, almost old.
The next day I went to the bus stop to help the guests carry their bags. I was very agitated, I hadn’t slept all night. The bus arrived, stopped, the travelers got out. I recognized Donato Sarratore, I recognized Lidia, his wife, I recognized Marisa, although she was very changed, I recognized Clelia, who was always by herself, I recognized little Pino, who was now a solemn kid, and I imagined that the capricious child who was annoying his mother must be the one who, the last time I had seen the entire Sarratore family, was still in a carriage, under the projectiles hurled by Melina. But I didn’t see Nino.
Marisa threw her arms around my neck with an enthusiasm I would never have expected: in all those years I had never, absolutely never, thought of her, while she said she had often thought of me with great nostalgia. When she alluded to the days in the neighborhood and told her parents that I was the daughter of Greco, the porter, Lidia, her mother, made a grimace of distaste and hurried to grab her little child to scold him for something or other, while Donato Sarratore saw to the luggage without even a remark like: How is your father.
I felt depressed. The Sarratores settled in their rooms, and I went to the sea with Marisa, who knew the Maronti and all Ischia well, and was already impatient, she wanted to go to the Port, where there was more activity, and to Forio, and to Casamicciola, anywhere but Barano, which according to her was a morgue. She told me that she was studying to be a secretary and had a boyfriend whom I would meet
soon because he was coming to see her, but secretly. Finally she told me something that tugged at my heart. She knew all about me, she knew that I went to the high school, that I was very clever, and that Gino, the pharmacist’s son, was my boyfriend.
“Who told you?”
“My brother.”
So Nino had recognized me, so he knew who I was, so it was not inattention but perhaps timidity, perhaps uneasiness, perhaps shame for the declaration he had made to me as a child.
“I stopped going with Gino ages ago,” I said. “Your brother isn’t very well informed.”
“All he thinks about is studying, it’s already a lot that he told me about you, usually he’s got his head in the clouds.”
“He’s not coming?”
“He’ll come when Papa leaves.”
She spoke to me very critically about Nino. He had no feelings. He was never excited about anything, he didn’t get angry but he wasn’t nice, either. He was closed up in himself, all he cared about was studying. He didn’t like anything, he was cold-blooded. The only person who managed to get to him a little was his father. Not that they quarreled, he was a respectful and obedient son. But Marisa knew very well that Nino couldn’t stand his father. Whereas she adored him. He was the best and most intelligent man in the world.
“Is your father staying long? When is he leaving?” I asked her with perhaps excessive interest.
“Just three days. He has to work.”
“And Nino arrives in three days?”
“Yes. He pretended that he had to help the family of a friend of his move.”
“And it’s not true?”
“He doesn’t have any friends. And anyway he wouldn’t carry that stone from here to there even for my mamma, the only person he loves even a little, imagine if he’s going to help a friend.”
We went swimming, we dried off walking along the shore. Laughing, she pointed out to me something I had never noticed. At the end of the black beach were some motionless white forms. She dragged me, still laughing, over the burning sand and at a certain point it became clear that they were people. Living people, covered with mud. It was some sort of treatment, we didn’t know for what. We lay on the sand, rolling over, shoving each other, pretending to be mummies like the people down the beach. We had fun playing, then went swimming again.
My Brilliant Friend Page 19