Dead Souls

Home > Other > Dead Souls > Page 18
Dead Souls Page 18

by Nikolai Vasilevich Gogol


  FOOTNOTES:

  [Footnote 1: Essays on Russian Novelists. Macmillan.]

  [Footnote 2: Ideals and Realities in Russian Literature. Duckworth and Co.]

  [Footnote 3: This is generally referred to in the Russian criticisms of Gogolas a quotation from Jeremiah. It appears upon investigation, however,that it actually occurs only in the Slavonic version from the Greek, andnot in the Russian translation made direct from the Hebrew.]

  [Footnote 4: An urn for brewing honey tea.]

  [Footnote 5: An urn for brewing ordinary tea.]

  [Footnote 6: A German dramatist (1761-1819) who also filled sundry posts in theservice of the Russian Government.]

  [Footnote 7: Priest's wife.]

  [Footnote 8: In this case the term General refers to a civil grade equivalentto the military rank of the same title.]

  [Footnote 9: An annual tax upon peasants, payment of which secured to the payerthe right of removal.]

  [Footnote 10: Cabbage soup.]

  [Footnote 11: Three horses harnessed abreast.]

  [Footnote 12: A member of the gentry class.]

  [Footnote 13: Pieces equal in value to twenty-five kopecks (a quarter of arouble).]

  [Footnote 14: A Russian general who, in 1812, stoutly opposed Napoleon at thebattle of Borodino.]

  [Footnote 15: The late eighteenth century.]

  [Footnote 16: Forty Russian pounds.]

  [Footnote 17: To serve as blotting-paper.]

  [Footnote 18: A liquor distilled from fermented bread crusts or sour fruit.]

  [Footnote 19: That is to say, a distinctively Russian name.]

  [Footnote 20: A jeering appellation which owes its origin to the fact thatcertain Russians cherish a prejudice against the initial character ofthe word--namely, the Greek theta, or TH.]

  [Footnote 21: The great Russian general who, after winning fame in the SevenYears' War, met with disaster when attempting to assist the Austriansagainst the French in 1799.]

  [Footnote 22: A kind of large gnat.]

  [Footnote 23: A copper coin worth five kopecks.]

  [Footnote 24: A Russian general who fought against Napoleon, and was mortallywounded at Borodino.]

  [Footnote 25: Literally, "nursemaid."]

  [Footnote 26: Village factor or usurer.]

  [Footnote 27: Subordinate government officials.]

  [Footnote 28: Nevertheless Chichikov would appear to have erred, since mostpeople would make the sum amount to twenty-three roubles, forty kopecks.If so, Chichikov cheated himself of one rouble, fifty-six kopecks.]

  [Footnote 29: The names Kariakin and Volokita might, perhaps, be translated as"Gallant" and "Loafer."]

  [Footnote 30: Tradesman or citizen.]

  [Footnote 31: The game of knucklebones.]

  [Footnote 32: A sort of low, four-wheeled carriage.]

  [Footnote 33: The system by which, in annual rotation, two-thirds of a givenarea are cultivated, while the remaining third is left fallow.]

  [Footnote 34: Public Prosecutor.]

  [Footnote 35: To reproduce this story with a raciness worthy of the Russianoriginal is practically impossible. The translator has not attempted thetask.]

  [Footnote 36: One of the mistresses of Louis XIV. of France. In 1680 she wrote abook called Reflexions sur la Misericorde de Dieu, par une DamePenitente.]

  [Footnote 37: Four-wheeled open carriage.]

  [Footnote 38: Silver five kopeck piece.]

  [Footnote 39: A silver quarter rouble.]

  [Footnote 40: In the days of serfdom, the rate of forced labour--so many hoursor so many days per week--which the serf had to perform for hisproprietor.]

  [Footnote 41: The Elder.]

  [Footnote 42: The Younger.]

  [Footnote 43: Secondary School.]

  [Footnote 44: The desiatin = 2.86 English acres.]

  [Footnote 45: "One more makes five."]

  [Footnote 46: Dried spinal marrow of the sturgeon.]

  [Footnote 47: Long, belted Tartar blouses.]

  [Footnote 48: Village commune.]

  [Footnote 49: Landowner.]

  [Footnote 50: Here, in the original, a word is missing.]

  [Footnote 51: Dissenters or Old Believers: i.e. members of the sect whichrefused to accept the revised version of the Church Service Bookspromulgated by the Patriarch Nikon in 1665.]

  [Footnote 52: Fiscal districts.]

 


‹ Prev