Found in Translation

Home > Other > Found in Translation > Page 79
Found in Translation Page 79

by Frank Wynne


  That unbridled hopefulness was succeeded, naturally enough, by a similarly disproportionate depression. The certainty that some bookshelf in some hexagon contained precious books, yet that those precious books were forever out of reach, was almost unbearable. One blasphemous sect proposed that the searches be discontinued and that all men shuffle letters and symbols until those canonical books, through some improbable stroke of chance, had been constructed. The authorities were forced to issue strict orders. The sect disappeared, but in my childhood I have seen old men who for long periods would hide in the latrines with metal disks and a forbidden dice cup, feebly mimicking the divine disorder.

  Others, going about it in the opposite way, thought the first thing to do was eliminate all worthless books. They would invade the hexagons, show credentials that were not always false, leaf disgustedly through a volume, and condemn entire walls of books. It is to their hygienic, ascetic rage that we lay the senseless loss of millions of volumes. Their name is execrated today, but those who grieve over the “treasures” destroyed in that frenzy overlook two widely acknowledged facts: One, that the Library is so huge that any reduction by human hands must be infinitesimal. And two, that each book is unique and irreplaceable, but (since the Library is total) there are always several hundred thousand imperfect facsimiles—books that differ by no more than a single letter, or a comma. Despite general opinion, I daresay that the consequences of the depredations committed by the Purifiers have been exaggerated by the horror those same fanatics inspired. They were spurred on by the holy zeal to reach—someday, through unrelenting effort—the books of the Crimson Hexagon—books smaller than natural books, books omnipotent, illustrated, and magical.

  We also have knowledge of another superstition from that period: belief in what was termed the Book-Man. On some shelf in some hexagon, it was argued, there must exist a book that is the cipher and perfect compendium of all other books, and some librarian must have examined that book; this librarian is analogous to a god. In the language of this zone there are still vestiges of the sect that worshiped that distant librarian. Many have gone in search of Him. For a hundred years, men beat every possible path—and every path in vain. How was one to locate the idolized secret hexagon that sheltered Him? Someone proposed searching by regression: To locate book A, first consult book B, which tells where book A can be found; to locate book B, first consult book C, and so on, to infinity….It is in ventures such as these that I have squandered and spent my years. I cannot think it unlikely that there is such a total book3 on some shelf in the universe. I pray to the unknown gods that some man—even a single man, tens of centuries ago—has perused and read that book. If the honor and wisdom and joy of such a reading are not to be my own, then let them be for others. Let heaven exist, though my own place be in hell. Let me be tortured and battered and annihilated, but let there be one instant, one creature, wherein thy enormous Library may find its justification.

  Infidels claim that the rule in the Library is not “sense,” but “non-sense,” and that “rationality” (even humble, pure coherence) is an almost miraculous exception. They speak, I know, of “the feverish Library, whose random volumes constantly threaten to transmogrify into others, so that they affirm all things, deny all things, and confound and confuse all things, like some mad and hallucinating deity.” Those words, which not only proclaim disorder but exemplify it as well, prove, as all can see, the infidels’ deplorable taste and desperate ignorance. For while the Library contains all verbal structures, all the variations allowed by the twenty-five orthographic symbols, it includes not a single absolute piece of nonsense. It would be pointless to observe that the finest volume of all the many hexagons that I myself administer is titled Combed Thunder, while another is titled The Plaster Cramp, and another, Axaxaxas mlö. Those phrases, at first apparently incoherent, are undoubtedly susceptible to cryptographic or allegorical “reading”; that reading, that justification of the words’ order and existence, is itself verbal and, ex hypothesi, already contained somewhere in the Library. There is no combination of characters one can make—dhcmrlchtdj, for example—that the divine Library has not foreseen and that in one or more of its secret tongues does not hide a terrible significance. There is no syllable one can speak that is not filled with tenderness and terror, that is not, in one of those languages, the mighty name of a god. To speak is to commit tautologies. This pointless, verbose epistle already exists in one of the thirty volumes of the five bookshelves in one of the countless hexagons—as does its refutation. (A number n of the possible languages employ the same vocabulary; in some of them, the symbol “library” possesses the correct definition “everlasting, ubiquitous system of hexagonal galleries,” while a library—the thing—is a loaf of bread or a pyramid or something else, and the six words that define it themselves have other definitions. You who read me—are you certain you understand my language?)

  Methodical composition distracts me from the present condition of humanity. The certainty that everything has already been written annuls us, or renders us phantasmal. I know districts in which the young people prostrate themselves before books and like savages kiss their pages, though they cannot read a letter. Epidemics, heretical discords, pilgrimages that inevitably degenerate into brigandage have decimated the population. I believe I mentioned the suicides, which are more and more frequent every year. I am perhaps misled by old age and fear, but I suspect that the human species—the only species—teeters at the verge of extinction, yet that the Library—enlightened, solitary, infinite, perfectly unmoving, armed with precious volumes, pointless, incorruptible, and secret—will endure.

  I have just written the word “infinite.” I have not included that adjective out of mere rhetorical habit; I hereby state that it is not illogical to think that the world is infinite. Those who believe it to have limits hypothesize that in some remote place or places the corridors and staircases and hexagons may, inconceivably, end—which is absurd. And yet those who picture the world as unlimited forget that the number of possible books is not. I will be bold enough to suggest this solution to the ancient problem: The Library is unlimited but periodic. If an eternal traveler should journey in any direction, he would find after untold centuries that the same volumes are repeated in the same disorder—which, repeated, becomes order: the Order. My solitude is cheered by that elegant hope.4

  1 The original manuscript has neither numbers nor capital letters; punctuation is limited to the comma and the period. Those two marks, the space, and the twenty-two letters of the alphabet are the twenty-five sufficient symbols that our unknown author is referring to. [Ed. note.]

  2 In earlier times, there was one man for every three hexagons. Suicide and diseases of the lung have played havoc with that proportion. An unspeakably melancholy memory: I have sometimes traveled for nights on end, down corridors and polished staircases, without coming across a single librarian.

  3 I repeat: In order for a book to exist, it is sufficient that it be possible. Only the impossible is excluded. For example, no book is also a staircase, though there are no doubt books that discuss and deny and prove that possibility, and others whose structure corresponds to that of a staircase.

  4 Letizia Alvarez de Toledo has observed that the vast Library is pointless; strictly speaking, all that is required is a single volume, of the common size, printed in nine- or ten-point type, that would consist of an infinite number of infinitely thin pages. (In the early seventeenth century, Cavalieri stated that every solid body is the superposition of an infinite number of planes.) Using that silken vademecum would not be easy: each apparent page would open into other similar pages; the inconceivable middle page would have no “back.”

  WHAT REALLY HAPPENED

  Banaphul

  Translated from the Bengali by Arunava Sinha

  Balāi Chānd Mukhopādhyāy (1899–1979) was a Bengali novelist, short story writer, playwright and poet wrote under the pen name Banaphul – meaning “wild flower” in Bengali. I
n a career spanning more than six decades, he penned thousands of poems, more than five hundred short stories, sixty novels, and a number of plays – and in all that time continued his primary career as a physician. He is most famous for short vignettes, sometimes barely half a page long, which have been compared to the sketches of the Indian artist Nandalal Bose: “He brings a picture to life with a single stroke of the brush.”

  I was alone in my hostel room in the afternoon. Everyone else was in college, but I wasn’t. Tapati had promised to visit. I was waiting for her, the door locked. Vidyapati, Jaydev, Chandidas, Rabindranath—none of them made any sense. Only her face and her eyes did.

  … Footsteps on the staircase. There was a knock on the door. I opened the door with beating heart. A loutish man with a moustache stood outside.

  ‘Are you the one who wrote this letter to Tapu?’

  He pulled out my pink letter from his pocket.

  ‘Yes. Who are you …?’

  ‘I am Tapu’s father. Rascal!’

  He slapped me. I fell. He left. I stayed on the floor. Do you know what I did as I lay there? I constructed a second Taj Mahal. I made a mausoleum for the love I had never found, would never find. The artwork on this mausoleum was exquisite too. But alas, no one would ever get to see it, for I was not Emperor Shahjahan, I was the impoverished clerk Haran Bose’s son Bijon Bose.

  DETAILS OF A SUNSET

  Vladimir Nabokov

  Translated from the Russian by the author and Dmitri Nabokov

  Vladimir Vladimirovich Nabokov (1899–1977) was a Russian-American novelist and entomologist. His first nine novels were in Russian, but he achieved international prominence after he began writing English prose. He was a finalist for the National Book Award for Fiction seven times.Nabokov was an expert lepidopterist and composer of chess problems. Nabokov actually discovered and named several species and families of butterfly, and he also assembled a new taxonomy system that is still in use. In 1961 Nabokov’s son performed in a production of La Bohème. Nabokov arranged for the performance to be recorded. While Dmitri was good as Colline, he couldn’t hold a candle to the unknown tenor who was also making his operatic debut in the role of Rodolfo. This is how, thanks to Nabokov’s doting fatherhood, the world has documentation of Luciano Pavarotti’s very first performance. Nabokov was a self-described synesthete, who at a young age equated the number five with the colour red.

  I doubt very much that I was responsible for the odious title (“Katastrofa”) inflicted upon this story. It was written in June 1924 in Berlin and sold to the Riga émigré daily Segodnya where it appeared on July 13 of that year. Still under that label, and no doubt with my indolent blessings, it was included in the collection Soglyadatay, Slovo, Berlin, 1930.

  I have now given it a new title, one that has the triple advantage of corresponding to the thematic background of the story, of being sure to puzzle such readers as “skip descriptions,” and of infuriating reviewers.

  The last streetcar was disappearing in the mirrorlike murk of the street and, along the wire above it, a spark of Bengal light, crackling and quivering, sped into the distance like a blue star.

  “Well, might as well just plod along, even though you are pretty drunk, Mark, pretty drunk….”

  The spark went out. The roofs glistened in the moonlight, silvery angles broken by oblique black cracks.

  Through this mirrory darkness he staggered home: Mark Standfuss, a salesclerk, a demigod, fair-haired Mark, a lucky fellow with a high starched collar. At the back of his neck, above the white line of that collar, his hair ended in a funny, boyish little tag that had escaped the barber’s scissors. That little tag was what made Klara fall in love with him, and she swore that it was true love, that she had quite forgotten the handsome ruined foreigner who last year had rented a room from her mother, Frau Heise.

  “And yet, Mark, you’re drunk….”

  That evening there had been beer and songs with friends in honor of Mark and russet-haired, pale Klara, and in a week they would be married; then there would be a lifetime of bliss and peace, and of nights with her, the red blaze of her hair spreading all over the pillow, and, in the morning, again her quiet laughter, the green dress, the coolness of her bare arms.

  In the middle of a square stood a black wigwam: the tram tracks were being repaired. He remembered how today he had got under her short sleeve, and kissed the touching scar from her smallpox vaccination. And now he was walking home, unsteady on his feet from too much happiness and too much drink, swinging his slender cane, and among the dark houses on the opposite side of the empty street a night echo clop-clopped in time with his footfalls; but grew silent when he turned at the corner where the same man as always, in apron and peaked cap, stood by his grill, selling frankfurters, crying out in a tender and sad birdlike whistle: “Würstchen, würstchen….

  Mark felt a sort of delicious pity for the frankfurters, the moon, the blue spark that had receded along the wire, and, as he tensed his body against a friendly fence, he was overcome with laughter, and, bending, exhaled into a little round hole in the boards the words “Klara, Klara, oh my darling! ”

  On the other side of the fence, in a gap between the buildings, was a rectangular vacant lot. Several moving vans stood there like enormous coffins. They were bloated from their loads. Heaven knows what was piled inside them. Oakwood trunks, probably, and chandeliers like iron spiders, and the heavy skeleton of a double bed. The moon cast a hard glare on the vans. To the left of the lot, huge black hearts were flattened against a bare rear wall—the shadows, many times magnified, of the leaves of a linden tree that stood next to a streetlamp on the edge of the sidewalk.

  Mark was still chuckling as he climbed the dark stairs to his floor. He reached the final step, but mistakenly raised his foot again, and it came down awkwardly with a bang. While he was groping in the dark in search of the keyhole, his bamboo cane slipped out from under his arm and, with a subdued little clatter, slid down the staircase. Mark held his breath. He thought the cane would turn with the stairs and knock its way down to the bottom. But the high-pitched wooden click abruptly ceased. Must have stopped. He grinned with relief and, holding on to the banister (the beer singing in his hollow head), started to descend again. He nearly fell, and sat down heavily on a step, as he groped around with his hands.

  Upstairs the door onto the landing opened. Frau Standfuss, with a kerosene lamp in her hand, half-dressed, eyes blinking, the haze of her hair showing from beneath her nightcap, came out and called, “Is that you, Mark?”

  A yellow wedge of light encompassed the banisters, the stairs, and his cane, and Mark, panting and pleased, climbed up again to the landing, and his black, hunchbacked shadow followed him up along the wall.

  Then, in the dimly lit room, divided by a red screen, the following conversation took place:

  “You’ve had too much to drink, Mark.”

  “No, no, Mother… I’m so happy…”

  “You’ve got yourself all dirty, Mark. Your hand is black….”

  “… so very happy…. Ah, that feels good … water’s nice and cold. Pour some on the top of my head… more…. Everybody congratulated me, and with good reason…. Pour some more on.”

  “But they say she was in love with somebody else such a short time ago—a foreign adventurer of some kind. Left without paying five marks he owed Frau Heise….”

  “Oh, stop—you don’t understand anything…. We did such a lot of singing today… Look, I’ve lost a button…. I think they’ll double my salary when I get married….”

  “Come on, go to bed…. You’re all dirty, and your new pants, too.”

  That night Mark had an unpleasant dream. He saw his late father. His father came up to him, with an odd smile on his pale, sweaty face, seized Mark under the arms, and began to tickle him silently, violently, and relentlessly.

  He only remembered that dream after he had arrived at the store where he worked, and he remembered it because a friend of his, jolly Adol
f, poked him in the ribs. For one instant something flew open in his soul, momentarily froze still in surprise, and slammed shut. Then again everything became easy and limpid, and the neckties he offered his customers smiled brightly, in sympathy with his happiness. He knew he would see Klara that evening—he would only run home for dinner, then go straight to her house…. The other day, when he was telling her how cozily and tenderly they would live, she had suddenly burst into tears. Of course Mark had understood that these were tears of joy (as she herself explained); she began whirling about the room, her skirt like a green sail, and then she started rapidly smoothing her glossy hair, the color of apricot jam, in front of the mirror. And her face was pale and bewildered, also from happiness, of course. It was all so natural, after all….

  “A striped one? Why certainly.”

  He knotted the tie on his hand, and turned it this way and that, enticing the customer. Nimbly he opened the flat cardboard boxes…

  Meanwhile his mother had a visitor: Frau Heise. She had come without warning, and her face was tear-stained. Gingerly, almost as if she were afraid of breaking into pieces, she lowered herself onto a stool in the tiny, spotless kitchen where Frau Standfuss was washing the dishes. A two-dimensional wooden pig hung on the wall, and a half-open matchbox with one burnt match lay on the stove.

  “I have come to you with bad news, Frau Standfuss.”

  The other woman froze, clutching a plate to her chest.

  “It’s about Klara. Yes. She has lost her senses. That lodger of mine came back today—you know, the one I told you about. And Klara has gone mad. Yes, it all happened this morning…. She never wants to see your son again…. You gave her the material for a new dress; it will be returned to you. And here is a letter for Mark. Klara’s gone mad. I don’t know what to think….”

 

‹ Prev