Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 164
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 164

by Publius Cornelius Tacitus


  24. They have only one kind of public spectacle, which is exhibited in every company. Young men, who make it their diversion, dance naked amidst drawn swords and presented spears. Practice has conferred skill at this exercise; and skill has given grace; but they do not exhibit for hire or gain: the only reward of this pastime, though a hazardous one, is the pleasure of the spectators. What is extraordinary, they play at dice, when sober, as a serious business: and that with such a desperate venture of gain or loss, that, when everything else is gone, they set their liberties and persons on the last throw. The loser goes into voluntary servitude; and, though the youngest and strongest, patiently suffers himself to be bound and sold. Such is their obstinacy in a bad practice — they themselves call it honor. The slaves thus acquired are exchanged away in commerce, that the winner may get rid of the scandal of his victory.

  [25] Ceteris servis non in nostrum morem, descriptis per familiam ministeriis, utuntur: suam quisque sedem, suos penates regit. Frumenti modum dominus aut pecoris aut vestis ut colono iniungit, et servus hactenus paret: cetera domus officia uxor ac liberi exsequuntur. Verberare servum ac vinculis et opere coercere rarum: occidere solent, non disciplina et severitate, sed impetu et ira, ut inimicum, nisi quod impune est. Liberti non multum supra servos sunt, raro aliquod momentum in domo, numquam in civitate, exceptis dumtaxat iis gentibus quae regnantur. Ibi enim et super ingenuos et super nobiles ascendunt: apud ceteros impares libertini libertatis argumentum sunt.

  25. The rest of their slaves have not, like ours, particular employments in the family allotted them. Each is the master of a habitation and household of his own. The lord requires from him a certain quantity of grain, cattle, or cloth, as from a tenant; and so far only the subjection of the slave extends. His domestic offices are performed by his own wife and children. It is usual to scourge a slave, or punish him with chains or hard labor. They are sometimes killed by their masters; not through severity of chastisement, but in the heat of passion, like an enemy; with this difference, that it is done with impunity. Freedmen are little superior to slaves; seldom filling any important office in the family; never in the state, except in those tribes which are under regal government. There, they rise above the free-born, and even the nobles: in the rest, the subordinate condition of the freedmen is a proof of freedom.

  [26] Faenus agitare et in usuras extendere ignotum; ideoque magis servatur quam si vetitum esset. Agri pro numero cultorum ab universis in vices occupantur, quos mox inter se secundum dignationem partiuntur; facilitatem partiendi camporum spatia praestant, Arva per annos mutant, et superest ager. Nec enim cum ubertate et amplitudine soli labore contendunt, ut pomaria conserant et prata separent et hortos rigent: sola terrae seges imperatur. Unde annum quoque ipsum non in totidem digerunt species: hiems et ver et aestas intellectum ac vocabula habent, autumni perinde nomen ac bona ignorantur.

  26. Lending money upon interest, and increasing it by usury, is unknown amongst them: and this ignorance more effectually prevents the practice than a prohibition would do. The lands are occupied by townships, in allotments proportional to the number of cultivators; and are afterwards parcelled out among the individuals of the district, in shares according to the rank and condition of each person. The wide extent of plain facilitates this partition. The arable lands are annually changed, and a part left fallow; nor do they attempt to make the most of the fertility and plenty of the soil, by their own industry in planting orchards, inclosing meadows, and watering gardens. Corn is the only product required from the earth: hence their year is not divided into so many seasons as ours; for, while they know and distinguish by name Winter, Spring, and Summer, they are unacquainted equally with the appellation and bounty of Autumn.

  [27] Funerum nulla ambitio: id solum observatur, ut corpora clarorum virorum certis lignis crementur. Struem rogi nec vestibus nec odoribus cumulant: sua cuique arma, quorundam igni et equus adicitur. Sepulcrum caespes erigit: monumentorum arduum et operosum honorem ut gravem defunctis aspernantur. Lamenta ac lacrimas cito, dolorem et tristitiam tarde ponunt. Feminis lugere honestum est, viris meminisse. Haec in commune de omnium Germanorum origine ac moribus accepimus: nunc singularum gentium instituta ritusque, quatenus differant, quae nationes e Germania in Gallias commigraverint, expediam.

  27. Their funerals are without parade. The only circumstance to which they attend, is to burn the bodies of eminent persons with some particular kinds of wood. Neither vestments nor perfumes are heaped upon the pile: the arms of the deceased, and sometimes his horse, are given to the flames. The tomb is a mound of turf. They contemn the elaborate and costly honours of monumental structures, as mere burthens to the dead. They soon dismiss tears and lamentations; slowly, sorrow and regret. They think it the women’s part to bewail their friends, the men’s to remember them.

  [28] Validiores olim Gallorum res fuisse summus auctorum divus Iulius tradit; eoque credibile est etiam Gallos in Germaniam transgressos: quantulum enim amnis obstabat quo minus, ut quaeque gens evaluerat, occuparet permutaretque sedes promiscuas adhuc et nulla regnorum potentia divisas? Igitur inter Hercyniam silvam Rhenumque et Moenum amnes Helvetii, ulteriora Boii, Gallica utraque gens, tenuere. Manet adhuc Boihaemi nomen significatque loci veterem memoriam quamvis mutatis cultoribus. Sed utrum Aravisci in Pannoniam ab Osis, Germanorum natione, an Osi ab Araviscis in Germaniam commigraverint, cum eodem adhuc sermone institutis moribus utantur, incertum est, quia pari olim inopia ac libertate eadem utriusque ripae bona malaque erant. Treveri et Nervii circa adfectationem Germanicae originis ultro ambitiosi sunt, tamquam per hanc gloriam sanguinis a similitudine et inertia Gallorum separentur. Ipsam Rheni ripam haud dubie Germanorum populi colunt, Vangiones, Triboci, Nemetes. Ne Ubii quidem, quamquam Romana colonia esse meruerint ac libentius Agrippinenses conditoris sui nomine vocentur, origine erubescunt, transgressi olim et experimento fidei super ipsam Rheni ripam conlocati, ut arcerent, non ut custodirentur.

  28. This is the sum of what I have been able to learn concerning the origin and manners of the Germans in general. I now proceed to mention those particulars in which they differ from each other; and likewise to relate what nations have migrated from Germany into Gaul. That great writer, the deified Julius, asserts that the Gauls were formerly the superior people; whence it is probable that some Gallic colonies passed over into Germany: for how small an obstacle would a river be to prevent any nation, as it increased in strength, from occupying or changing settlements as yet lying in common, and unappropriated by the power of monarchies! Accordingly, the tract betwixt the Hercynian forest and the rivers Rhine and Mayne was possessed by the Helvetii: and that beyond, by the Boii; both Gallic tribes. The name of Boiemum still remains, a memorial of the ancient settlement, though its inhabitants are now changed. But whether the Aravisci migrated into Pannonia from the Osi, a German nation; or the Osi into Germany from the Aravisci; the language, institutions, and manners of both being still the same, is a matter of uncertainty; for, in their pristine state of equal indigence and equal liberty, the same advantages and disadvantages were common to both sides of the river. The Treveri and Nervii are ambitious of being thought of German origin; as if the reputation of this descent would distinguish them from the Gauls, whom they resemble in person and effeminacy. The Vangiones, Triboci, and Nemetes, who inhabit the bank of the Rhine, are without doubt German tribes. Nor do the Ubii, although they have been thought worthy of being made a Roman colony, and are pleased in bearing the name of Agrippinenses from their founder, blush to acknowledge their origin from Germany; from whence they formerly migrated, and for their approved fidelity were settled on the bank of the Rhine, not that they might be guarded themselves, but that they might serve as a guard against invaders.

  [29] Omnium harum gentium virtute praecipui Batavi non multum ex ripa, sed insulam Rheni amnis colunt, Chattorum quondam populus et seditione domestica in eas sedes transgressus, in quibus pars Romani imperii fierent. Manet honos et antiquae societatis insigne; nam nec tributis contemnuntur nec publicanus atterit; exe
mpti oneribus et conlationibus et tantum in usum proeliorum sepositi, velut tela atque arma, bellis reservantur. Est in eodem obsequio et Mattiacorum gens; protulit enim magnitudo populi Romani ultra Rhenum ultraque veteres terminos imperii reverentiam. Ita sede finibusque in sua ripa, mente animoque nobiscum agunt, cetera similes Batavis, nisi quod ipso adhuc terrae suae solo et caelo acrius animantur. Non numeraverim inter Germaniae populos, quamquam trans Rhenum Danuviumque consederint, eos qui decumates agros exercent. Levissimus quisque Gallorum et inopia audax dubiae possessionis solum occupavere; mox limite acto promotisque praesidiis sinus imperii et pars provinciae habentur.

  29. Of all these people, the most famed for valor are the Batavi; whose territories comprise but a small part of the banks of the Rhine, but consist chiefly of an island within it. These were formerly a tribe of the Catti, who, on account of an intestine division, removed to their present settlements, in order to become a part of the Roman empire. They still retain this honor, together with a memorial of their ancient alliance; for they are neither insulted by taxes, nor oppressed by farmers of the revenue. Exempt from fiscal burthens and extraordinary contributions, and kept apart for military use alone, they are reserved, like a magazine of arms, for the purposes of war. The nation of the Mattiaci is under a degree of subjection of the same kind: for the greatness of the Roman people has carried a reverence for the empire beyond the Rhine and the ancient limits. The Mattiaci, therefore, though occupying a settlement and borders on the opposite side of the river, from sentiment and attachment act with us; resembling the Batavi in every respect, except that they are animated with a more vigorous spirit by the soil and air of their own country. I do not reckon among the people of Germany those who occupy the Decumate lands, although inhabiting between the Rhine and Danube. Some of the most fickle of the Gauls, rendered daring through indigence, seized upon this district of uncertain property. Afterwards, our boundary line being advanced, and a chain of fortified posts established, it became a skirt of the empire, and part of the Roman province.

  [30] Ultra hos Chatti initium sedis ab Hercynio saltu incohant, non ita effusis ac palustribus locis, ut ceterae civitates, in quas Germania patescit; durant siquidem colles, paulatim rarescunt, et Chattos suos saltus Hercynius prosequitur simul atque deponit. Duriora genti corpora, stricti artus, minax vultus et maior animi vigor. Multum, ut inter Germanos, rationis ac sollertiae: praeponere electos, audire praepositos, nosse ordines, intellegere occasiones, differre impetus, disponere diem, vallare noctem, fortunam inter dubia, virtutem inter certa numerare, quodque rarissimum nec nisi ratione disciplinae concessum, plus reponere in duce quam in exercitu. Omne robur in pedite, quem super arma ferramentis quoque et copiis onerant: alios ad proelium ire videas, Chattos ad bellum. Rari excursus et fortuita pugna. Equestrium sane virium id proprium, cito parare victoriam, cito cedere: velocitas iuxta formidinem, cunctatio propior constantiae est.

  30. Beyond these dwell the Catti, whose settlements, beginning from the Hercynian forest, are in a tract of country less open and marshy than those which overspread the other states of Germany; for it consists of a continued range of hills, which gradually become more scattered; and the Hercynian forest both accompanies and leaves behind, its Catti. This nation is distinguished by hardier frames, compactness of limb, fierceness of countenance, and superior vigor of mind. For Germans, they have a considerable share of understanding and sagacity; they choose able persons to command, and obey them when chosen; keep their ranks; seize opportunities; restrain impetuous motions; distribute properly the business of the day; intrench themselves against the night; account fortune dubious, and valor only certain; and, what is extremely rare, and only a consequence of discipline, depend more upon the general than the army. Their force consists entirely in infantry; who, besides their arms, are obliged to carry tools and provisions. Other nations appear to go to a battle; the Catti, to war. Excursions and casual encounters are rare amongst them. It is, indeed, peculiar to cavalry soon to obtain, and soon to yield, the victory. Speed borders upon timidity; slow movements are more akin to steady valor.

  [31] Et aliis Germanorum populis usurpatum raro et privata cuiusque audentia apud Chattos in consensum vertit, ut primum adoleverint, crinem barbamque submittere, nec nisi hoste caeso exuere votivum obligatumque virtuti oris habitum. Super sanguinem et spolia revelant frontem, seque tum demum pretia nascendi rettulisse dignosque patria ac parentibus ferunt: ignavis et imbellibus manet squalor. Fortissimus quisque ferreum insuper anulum (ignominiosum id genti) velut vinculum gestat, donec se caede hostis absolvat. Plurimis Chattorum hic placet habitus, iamque canent insignes et hostibus simul suisque monstrati. Omnium penes hos initia pugnarum; haec prima semper acies, visu nova; nam ne in pace quidem vultu mitiore mansuescunt. Nulli domus aut ager aut aliqua cura: prout ad quemque venere, aluntur, prodigi alieni, contemptores sui, donec exsanguis senectus tam durae virtuti impares faciat.

  31. A custom followed among the other German nations only by a few individuals, of more daring spirit than the rest, is adopted by general consent among the Catti. From the time they arrive at years of maturity they let their hair and beard grow; and do not divest themselves of this votive badge, the promise of valor, till they have slain an enemy. Over blood and spoils they unveil the countenance, and proclaim that they have at length paid the debt of existence, and have proved themselves worthy of their country and parents. The cowardly and effeminate continue in their squalid disguise. The bravest among them wear also an iron ring (a mark of ignominy in that nation) as a kind of chain, till they have released themselves by the slaughter of a foe. Many of the Catti assume this distinction, and grow hoary under the mark, conspicuous both to foes and friends. By these, in every engagement, the attack is begun: they compose the front line, presenting a new spectacle of terror. Even in peace they do not relax the sternness of their aspect. They have no house, land, or domestic cares: they are maintained by whomsoever they visit: lavish of another’s property, regardless of their own; till the debility of age renders them unequal to such a rigid course of military virtue.

  [32] Proximi Chattis certum iam alveo Rhenum, quique terminus esse sufficiat, Usipi ac Tencteri colunt. Tencteri super solitum bellorum decus equestris disciplinae arte praecellunt; nec maior apud Chattos peditum laus quam Tencteris equitum. Sic instituere maiores; posteri imitantur. Hi lusus infantium, haec iuvenum aemulatio: perseverant senes. Inter familiam et penates et iura successionum equi traduntur: excipit filius, non ut cetera, maximus natu, sed prout ferox bello et melior.

  32. Next to the Catti, on the banks of the Rhine, where, now settled in its channel, it is become a sufficient boundary, dwell the Usipii and Tencteri. The latter people, in addition to the usual military reputation, are famed for the discipline of their cavalry; nor is the infantry of the Catti in higher estimation than the horse of the Tencteri. Their ancestors established it, and are imitated by posterity. Horsemanship is the sport of their children, the point of emulation of their youth, and the exercise in which they persevere to old age. Horses are bequeathed along with the domestics, the household gods, and the rights of inheritance: they do not, however, like other things, go to the eldest son, but to the bravest and most warlike.

  [33] Iuxta Tencteros Bructeri olim occurrebant: nunc Chamavos et Angrivarios inmigrasse narratur, pulsis Bructeris ac penitus excisis vicinarum consensu nationum, seu superbiae odio seu praedae dulcedine seu favore quodam erga nos deorum; nam ne spectaculo quidem proelii invidere. Super sexaginta milia non armis telisque Romanis, sed, quod magnificentius est, oblectationi oculisque ceciderunt. Maneat, quaeso, duretque gentibus, si non amor nostri, at certe odium sui, quando urgentibus imperii fatis nihil iam praestare fortuna maius potest quam hostium discordiam.

  33. Contiguous to the Tencteri were formerly the Bructeri; but report now says that the Chamavi and Angrivarii, migrating into their country, have expelled and entirely extirpated them, with the concurrence of the neighboring nations, induced either by hatred of their arrogance, love of plunder,
or the favor of the gods towards the Romans. For they even gratified us with the spectacle of a battle, in which above sixty thousand Germans were slain, not by Roman arms, but, what was still grander, by mutual hostilities, as it were for our pleasure and entertainment. May the nations retain and perpetuate, if not an affection for us, at least an animosity against each other! since, while the fate of the empire is thus urgent, fortune can bestow no higher benefit upon us, than the discord of our enemies.

  [34] Angrivarios et Chamavos a tergo Dulgubnii et Chasuarii cludunt, aliaeque gentes haud perinde memoratae, a fronte Frisii excipiunt. Maioribus minoribusque Frisiis vocabulum est ex modo virium. Utraeque nationes usque ad Oceanum Rheno praetexuntur, ambiuntque inmensos insuper lacus et Romanis classibus navigatos. Ipsum quin etiam Oceanum illa temptavimus: et superesse adhuc Herculis columnas fama vulgavit, sive adiit Hercules, seu quidquid ubique magnificum est, in claritatem eius referre consensimus. Nec defuit audentia Druso Germanico, sed obstitit Oceanus in se simul atque in Herculem inquiri. Mox nemo temptavit, sanctiusque ac reverentius visum de actis deorum credere quam scire.

  34. Contiguous to the Angrivarii and Chamavi backwards lie the Dulgibini, Chasauri, and other nations less known. In front, the Frisii succeed; who are distinguished by the appellations of Greater and Lesser, from their proportional power. The settlements of both stretch along the border of the Rhine to the ocean; and include, besides, vast lakes, which have been navigated by Roman fleets. We have even explored the ocean itself on that side; and fame reports that columns of Hercules are still remaining on that coast; whether it be that Hercules was ever there in reality, or that whatever great and magnificent is anywhere met with is, by common consent, ascribed to his renowned name. The attempt of Drusus Germanicus to make discoveries in these parts was sufficiently daring; but the ocean opposed any further inquiry into itself and Hercules. After a while no one renewed the attempt; and it was thought more pious and reverential to believe the actions of the gods, than to investigate them.

 

‹ Prev