Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 187
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 187

by Publius Cornelius Tacitus


  1 Fortune was already, in an opposite quarter of the world, founding and making ready for a new dynasty, which from its varying destinies brought to the state joy or misery, to the emperors themselves success or doom. Titus Vespasianus had been dispatched by his father from Judea while Galba was still alive. The reason given out for his journey was a desire to pay his respects to the emperor, and the fact that Titus was now old enough to begin his political career. But the common people, who are always ready to invent, had spread the report that he had been summoned to Rome to be adopted. This gossip was based on the emperor’s age and childlessness, and was due also to the popular passion for designating many successors until one is chosen. The report gained a readier hearing from the nature of Titus himself, which was equal to the highest fortune, from his personal beauty and a certain majesty which he possessed, as well as from Vespasian’s good fortune, from prophetic oracles, and even from chance occurrences which, amid the general credulity, were regarded as omens. When Titus received certain information with regard to Galba’s death he was at Corinth, a city of Achaia, and met men there who positively declared that Vitellius had taken up arms and begun war; in his anxiety he called a few of his friends and reviewed fully the two possible courses of action: if he should go on to Rome, he would enjoy no gratitude for an act of courtesy intended for another emperor, and he would be a hostage in the hands of either Vitellius or Otho; on the other hand, if he returned to his father, the victor would undoubtedly feel offence; yet, if his father joined the victor’s party, while victory was still uncertain, the son would be excused; but if Vespasian should assume the imperial office, his rivals would be concerned with war and have to forget offences.

  [2] His ac talibus inter spem metumque iactatum spes vicit. fuerunt qui accensum desiderio Berenices reginae vertisse iter crederent; neque abhorrebat a Berenice iuvenilis animus, sed gerendis rebus nullum ex eo impedimentum. laetam voluptatibus adulescentiam egit, suo quam patris imperio moderatior. igitur oram Achaiae et Asiae ac laeva maris praevectus, Rhodum et Cyprum insulas, inde Syriam audentioribus spatiis petebat. atque illum cupido incessit adeundi visendique templum Paphiae Veneris, inclitum per indigenas advenasque. haud fuerit longum initia religionis, templi ritum, formam deae (neque enim alibi sic habetur) paucis disserere.

  2 These considerations and others like them made him waver between hope and fear; but hope finally won. Some believed that he turned back because of his passionate longing to see again Queen Berenice; and the young man’s heart was not insensible to Berenice, but his feelings towards her proved no obstacle to action. He spent his youth in the delights of self-indulgence, but he showed more restraint in his own reign than in that of his father. So at this time he coasted along the shores of Achaia and Asia, leaving the land on the left, and made for the islands of Rhodes and Cyprus; from Cyprus he struck out boldly for Syria. While he was in Cyprus, he was overtaken by a desire to visit and examine the temple of Paphian Venus, which was famous both among natives and strangers. It may not prove a wearisome digression to discuss briefly the origin of this cult, the temple ritual, and the form under which the goddess is worshipped, for she is not so represented elsewhere.

  [3] Conditorem templi regem Aeriam vetus memoria, quidam ipsius deae nomen id perhibent. fama recentior tradit a Cinyra sacratum templum deamque ipsam conceptam mari huc adpulsam; sed scientiam artemque haruspicum accitam et Cilicem Tamiram intulisse, atque ita pactum ut familiae utriusque posteri caerimoniis praesiderent. mox, ne honore nullo regium genus peregrinam stirpem antecelleret, ipsa quam intulerant scientia hospites cessere: tantum Cinyrades sacerdos consulitur. hostiae, ut quisque vovit, sed mares deliguntur: certissima fides haedorum fibris. sanguinem arae obfundere vetitum: precibus et igne puro altaria adolentur, nec ullis imbribus quamquam in aperto madescunt. simulacrum deae non effigie humana, continuus orbis latiore initio tenuem in ambitum metae modo exurgens, set ratio in obscuro.

  3 The founder of the temple, according to ancient tradition, was King Aerias. Some, however, say that this was the name of the goddess herself. A more recent tradition reports that the temple was consecrated by Cinyras, and that the goddess herself after she sprang from the sea, was wafted hither; but that the science and method of divination were imported from abroad by the Cilician Tamiras, and so it was agreed that the descendants of both Tamiras and Cinyras should preside over the sacred rites. It is also said that in a later time the foreigners gave up the craft that they had introduced, that the royal family might have some prerogative over foreign stock. Only a descendant of Cinyras is now consulted as priest. Such victims are accepted as the individual vows, but male ones are preferred. The greatest confidence is put in the entrails of kids. Blood may not be shed upon the altar, but offering is made only with prayers and pure fire. The altar is never wet by any rain, although it is in the open air. The representation of the goddess is not in human form, but it is a circular mass that is broader at the base and rises like a turning-post to a small circumference at the top. The reason for this is obscure.

  [4] Titus spectata opulentia donisque regum quaeque alia laetum antiquitatibus Graecorum genus incertae vetustati adfingit, de navigatione primum consuluit. postquam pandi viam et mare prosperum accepit, de se per ambages interrogat caesis compluribus hostiis. Sostratus (sacerdotis id nomen erat) ubi laeta et congruentia exta magnisque consultis adnuere deam videt, pauca in praesens et solita respondens, petito secreto futura aperit. Titus aucto animo ad patrem pervectus suspensis provinciarum et exercituum mentibus ingens rerum fiducia accessit. Profligaverat bellum Iudaicum Vespasianus, obpugnatione Hierosolymorum reliqua, duro magis et arduo opere ob ingenium montis et pervicaciam superstitionis quam quo satis virium obsessis ad tolerandas necessitates superesset. tres, ut supra memoravimus, ipsi Vespasiano legiones erant, exercitae bello: quattuor Mucianus obtinebat in pace, sed aemulatio et proximi exercitus gloria depulerat segnitiam, quantumque illis roboris discrimina et labor, tantum his vigoris addiderat integra quies et inexperti belli ~labor. auxilia utrique cohortium alarumque et classes regesque ac nomen dispari fama celebre.

  4 After Titus had examined the treasures, the gifts made by kings, and all those other things which the Greeks from their delight in ancient tales attribute to a dim antiquity, he asked the oracle first with regard to his voyage. On learning that his path was open and the sea favourable, he slew many victims and then questioned indirectly about himself. When Sostratus, for such was the priest’s name, saw that the entrails were uniformly favourable and that the goddess favoured great undertakings, he made at the moment a brief reply in the usual fashion, but asked for a private interview in which he disclosed the future. Greatly encouraged, Titus sailed on to his father; his arrival brought a great accession of confidence to the provincials and to the troops, who were in a state of anxious uncertainty. Vespasian had almost put an end to the war with the Jews. The siege of Jerusalem, however, remained, a task rendered difficult and arduous by the character of the mountain-citadel and the obstinate superstition of the Jews rather than by any adequate resources which the besieged possessed to withstand the inevitable hardships of a siege. As we have stated above, Vespasian himself had three legions experienced in war. Mucianus was in command of four in a peaceful province, but a spirit of emulation and the glory won by the neighbouring army had banished from his troops all inclination to idleness, and just as dangers and toils had given Vespasian’s troops power of resistance, so those of Mucianus had gained vigour from unbroken repose and that love of war which springs from inexperience. Both generals had auxiliary infantry and cavalry, as well as fleets and allied kings; while each possessed a famous name, though a different reputation.

  [5] Vespasianus acer militiae anteire agmen, locum castris capere, noctu diuque consilio ac, si res posceret, manu hostibus obniti, cibo fortuito, veste habituque vix a gregario milite discrepans; prorsus, si avaritia abesset, antiquis ducibus par. Mucianum e contrario magnificentia et opes et cuncta privatum modum supergressa extollebant; aptior sermone, d
ispositu provisuque civilium rerum peritus: egregium principatus temperamentum, si demptis utriusque vitiis solae virtutes miscerentur. ceterum hic Syriae, ille Iudaeae praepositus, vicinis provinciarum administrationibus invidia discordes, exitu demum Neronis positis odiis in medium consuluere, primum per amicos, dein praecipua concordiae fides Titus prava certamina communi utilitate aboleverat, natura atque arte compositus adliciendis etiam Muciani moribus. tribuni centurionesque et vulgus militum industria licentia, per virtutes per voluptates, ut cuique ingenium, adsciscebantur.

  5 Vespasian was energetic in war. He used to march at the head of his troops, select a place for camp, oppose the enemy night and day with wise strategy and, if occasion demanded, with his own hands. His food was whatever chance offered; in his dress and bearing he hardly differed from the common soldier. He would have been quite equal to the generals of old if he had not been avaricious. Mucianus, on the other hand, was eminent for his magnificence and wealth and by the complete superiority of his scale of life to that of a private citizen. He was the readier speaker, experienced in civil administration and in statesmanship. It would have been a rare combination for an emperor if the faults of the two could have been done away with and their virtues only combined in one man. But Mucianus was governor of Syria, Vespasian of Judea. They had quarrelled through jealousy because they governed neighbouring provinces. Finally at Nero’s death they had laid aside their hostilities and consulted together, at first through friends as go-betweens; and then Titus, the chief bond of their concord, had ended their dangerous feud by pointing out their common interests; both by his nature and skill he was well calculated to win over even a person of the character of Mucianus. Tribunes, centurions, and the common soldiers were secured for the cause by industry or by licence, by virtues or by pleasures, according to the individual’s character.

  [6] Antequam Titus adventaret sacramentum Othonis acceperat uterque exercitus, praecipitibus, ut adsolet, nuntiis et tarda mole civilis belli, quod longa concordia quietus Oriens tunc primum parabat. namque olim validissima inter se civium arma in Italia Galliave viribus Occidentis coepta; et Pompeio, Cassio, Bruto, Antonio, quos omnis trans mare secutum est civile bellum, haud prosperi exitus fuerant; auditique saepius in Syria Iudaeaque Caesares quam inspecti. nulla seditio legionum, tantum adversus Parthos minae, vario eventu; et proximo civili bello turbatis aliis inconcussa ibi pax, dein fides erga Galbam. mox, ut Othonem ac Vitellium scelestis armis res Romanas raptum ire vulgatum est, ne penes ceteros imperii praemia, penes ipsos tantum servitii necessitas esset, fremere miles et viris suas circumspicere. septem legiones statim et cum ingentibus auxiliis Syria Iudaeaque; inde continua Aegyptus duaeque legiones, hinc Cappadocia Pontusque et quicquid castrorum Armeniis praetenditur. Asia et ceterae provinciae nec virorum inopes et pecunia opulentae. quantum insularum mari cingitur, et parando interim bello secundum tutumque ipsum mare.

  6 Before Titus arrived, both armies had taken the oath of allegiance to Otho, for news came quickly as usual, while it was a slow and laborious task to set in motion civil war, for which the Orient, after its long period of quiet and peace, was then for the first time preparing. For in former times the most violent civil struggles had been begun in Italy or Gaul with the resources of the West, and Pompey, Cassius, Brutus, and Anthony, all of whom had been followed over-sea by civil strife, had come to no happy ends; and in Syria and Judea the Caesars had been oftener heard of than seen. There was no mutiny on the part of the legions, only some threatening demonstrations against the Parthians which met with varied success. In the last civil struggle, while other provinces had been shaken, in the East peace was undisturbed, and then adhesion to Galba followed. Presently, now the news spread abroad that Otho and Vitellius were proceeding with their impious arms to make spoil of the imperial power, the soldiers began to murmur and examine their own resources, that the rewards of empire might not fall to the rest, to them only the necessity of servitude. They could count at once on seven legions, and they had besides Syria and Judea with the great auxiliary forces that they could furnish; immediately on the one side there was Egypt with two legions, on the other Cappadocia and Pontus and all the garrisons stationed along the Armenian border. Asia and the rest of the provinces were not poor in men of military age and were rich in money. Besides there were all the islands of the Mediterranean and the Mediterranean itself, which was convenient and a source of safety to them in the interval while they were preparing for war.

  [7] Non fallebat duces impetus militum, sed bellantibus aliis placuit expectari. bello civili victores victosque numquam solida fide coalescere, nec referre Vitellium an Othonem superstitem fortuna faceret. rebus secundis etiam egregios duces insolescere: discordia militis ignavia luxurie et suismet vitiis alterum bello, alterum victoria periturum. igitur arma in occasionem distulere, Vespasianus Mucianusque nuper, ceteri olim mixtis consiliis; optimus quisque amore rei publicae, multos dulcedo praedarum stimulabat, alios ambiguae domi res: ita boni malique causis diversis, studio pari, bellum omnes cupiebant.

  7 The generals did not fail to notice the ardour of the soldiers, but they decided, while others fought, to await the issue. They knew that the victors and the vanquished in civil war never united in any complete good faith, and that it made no difference whether it was Vitellius or Otho whom Fortune allowed to survive. In prosperity, they reflected, even great generals degenerate; here one of the contestants would perish in the field from the mutiny, sloth, and luxury of the soldiers, as well as from his own faults; the other contestant would meet his doom through success. Therefore Vespasian and Mucianus postponed the war until a more favourable opportunity, having recently agreed to act in concert, while the others had come to an agreement long since: the best were moved by love for the state, many by the attractions of spoil, others by their private embarrassments. So all, both good and bad, were eager for war with equal zeal but for different reasons.

  [8] Sub idem tempus Achaia atque Asia falso exterritae velut Nero adventaret, vario super exitu eius rumore eoque pluribus vivere eum fingentibus credentibusque. ceterorum casus conatusque in contextu operis dicemus: tunc servus e Ponto sive, ut alii tradidere, libertinus ex Italia, citharae et cantus peritus, unde illi super similitudinem oris propior ad fallendum fides, adiunctis desertoribus, quos inopia vagos ingentibus promissis corruperat, mare ingreditur; ac vi tempestatum Cythnum insulam detrusus et militum quosdam ex Oriente commeantium adscivit vel abnuentis interfici iussit, et spoliatis negotiatoribus mancipiorum valentissimum quemque armavit. centurionemque Sisennam dextras, concordiae insignia, Syriaci exercitus nomine ad praetorianos ferentem variis artibus adgressus est, donec Sisenna clam relicta insula trepidus et vim metuens aufugeret. inde late terror: multi ad celebritatem nominis erecti rerum novarum cupidine et odio praesentium. gliscentem in dies famam fors discussit.

  8 About this time Achaia and Asia were terrified by a false rumour of Nero’s arrival. The reports with regard to his death had been varied, and therefore many people imagined and believed that he was alive. The forces and attempts of other pretenders we shall tell as we proceed; but at this time, a slave from Pontus or, as others have reported, a freedman from Italy, who was skilled in playing on the cithara and in singing, gained the readier belief in his deceit through these accomplishments and his resemblance to Nero. He recruited some deserters, poor tramps whom he had bribed by great promises, and put to sea. A violent storm drove him to the island of Cythnus, where he called to his standard some soldiers who were returning from the East on leave, or ordered them to be killed if they refused. Then he robbed the merchants, and armed all the ablest-bodied of their slaves. A centurion, Sisenna, who was carrying clasped right hands, the symbol of friendship, to the praetorians in the name of the army in Syria, the pretender approached with various artifices, until Sisenna in alarm and fearing violence secretly left the island and made his escape. Then the alarm spread far and wide. Many came eagerly forward at the famous name, prompted by their desire for a change and their hatred of the present si
tuation. The fame of the pretender was increasing from day to day when a chance shattered it.

  [9] Galatiam ac Pamphyliam provincias Calpurnio Asprenati regendas Galba permiserat. datae e classe Misenensi duae triremes ad prosequendum, cum quibus Cythnum insulam tenuit: nec defuere qui trierarchos nomine Neronis accirent. is in maestitiam compositus et fidem suorum quondam militum invocans, ut eum in Syria aut Aegypto sisterent orabat. trierarchi, nutantes seu dolo, adloquendos sibi milites et paratis omnium animis reversuros firmaverunt. sed Asprenati cuncta ex fide nuntiata, cuius cohortatione expugnata navis et interfectus quisquis ille erat. corpus, insigne oculis comaque et torvitate vultus, in Asiam atque inde Romam pervectum est.

  9 The provinces of Galatia and Pamphylia had been entrusted by Galba to Calpurnius Asprenas, who had been given as escort two triremes from the fleet at Misenum. With these Calpurnius reached the island of Cythnus, where there were many who tried to win over the captains in Nero’s name. The pretender, assuming a look of sorrow and calling on the soldiers, once his own, for protection, begged them to land him in Syria or Egypt. The captains, either hesitating or acting with craft, declared that they must address their soldiers and that they would return after they had prepared the minds of all. But they faithfully reported everything to Asprenas, at whose bidding they captured the pretender’s ship and killed him, whoever he was. His body, which was remarkable for its eyes, hair, and grim face, was carried to Asia and from there to Rome.

 

‹ Prev