Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 189
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 189

by Publius Cornelius Tacitus


  [18] Certum erat Spurinnae (is enim Placentiam optinebat) necdum venisse Caecinam et, si propinquaret, coercere intra munimenta militem nec tris praetorias cohortis et mille vexillarios cum paucis equitibus veterano exercitui obicere: sed indomitus miles et belli ignarus correptis signis vexillisque ruere et retinenti duci tela intentare, spretis centurionibus tribunisque: quin prodi Othonem et accitum Caecinam clamitabant. fit temeritatis alienae comes Spurinna, primo coactus, mox velle simulans, quo plus auctoritatis inesset consiliis si seditio mitesceret.

  18 Spurinna (for he was the commander at Placentia) was sure that Caecina had not yet come and had decided, in case he were approaching, to keep his soldiers within the fortifications and not to oppose to a veteran army three praetorian cohorts, a thousand reservists and a few cavalry. But the soldiers were not to be restrained, and in their ignorance of war they seized the standards and colours and rushed out. When their commander tried to restrain them, they threatened him with their weapons and scorned the centurions and tribunes. More than that, they kept shouting that Otho was being betrayed and that Caecina had been sent for. Spurinna joined the folly that others started, at first under compulsion, later pretending that it was his wish, for he desired to have his advice possess greater weight in case the mutiny subsided.

  [19] Postquam in conspectu Padus et nox adpetebat vallari castra placuit. is labor urbano militi insolitus contundit animos. tum vetustissimus quisque castigare credulitatem suam, metum ac discrimen ostendere si cum exercitu Caecina patentibus campis tam paucas cohortis circumfudisset. iamque totis castris modesti sermones, et inserentibus se centurionibus tribunisque laudari providentia ducis quod coloniam virium et opum validam robur ac sedem bello legisset. ipse postremo Spurinna, non tam culpam exprobrans quam rationem ostendens, relictis exploratoribus ceteros Placentiam reduxit minus turbidos et imperia accipientis. solidati muri, propugnacula addita, auctae turres, provisa parataque non arma modo sed obsequium et parendi amor, quod solum illis partibus defuit, cum virtutis haud paeniteret.

  19 After the Po was in sight and night was at hand, Spurinna decided to entrench camp. The work involved was strange to the town troops and broke their spirit. Then all the older soldiers began to blame their own credulity and to point out their dangerous and critical situation if Caecina with his army should surround so few cohorts in the open country. Presently throughout the camp more temperate speech was heard, while the centurions and tribunes made their way among the common soldiers and praised the foresight of their general for selecting as a strong base of operations a colony which possessed great natural strength and resources. In the end Caecina himself, not so much reproving their faults as showing the reasons for his action, left some scouts and led the rest back to Placentia. They were now less mutinous and more ready to accept orders. The walls of the town were strengthened, battlements added, towers built higher, arms were provided and prepared, and steps were taken to secure good discipline and a ready obedience, which were the only things that side lacked, for there was no reason to be dissatisfied with the soldiers’ bravery.

  [20] At Caecina, velut relicta post Alpis saevitia ac licentia, modesto agmine per Italiam incessit. ornatum ipsius municipia et coloniae in superbiam trahebant, quod versicolori sagulo, bracas [barbarum tecgmen] indutus togatos adloqueretur. uxorem quoque eius Saloninam, quamquam in nullius iniuriam insignis equo ostroque veheretur, tamquam laesi gravabantur, insita mortalibus natura recentem aliorum felicitatem acribus oculis introspicere modumque fortunae a nullis magis exigere quam quos in aequo viderunt. Caecina Padum transgressus, temptata Othonianorum fide per conloquium et promissa, isdem petitus, postquam pax et concordia speciosis et inritis nominibus iactata sunt, consilia curasque in obpugnationem Placentiae magno terrore vertit, gnarus ut initia belli provenissent famam in cetera fore.

  20 But Caecina seemed to have left behind the Alps his cruelty and licence, and now advanced through Italy in well-disciplined order. His manner of dress the towns and colonies interpreted as a mark of haughtiness, because he addressed civilians wearing a parti-coloured cloak and breeches. They seemed to feel offence and annoyance over the fact that his wife Salonina also rode a fine horse with purple trappings, though it did no one any harm. But they were prompted by that inveterate trait of human nature, which makes men look with unfavourable eyes upon the recent good fortune of others and to demand moderation from none more than from those whom they have recently seen their equals. Caecina, having crossed to Po, tried to break down the loyalty of Otho’s followers by a conference and promises, and was himself assailed by the same devices. Finally, when in vain and empty phrases they had bandied back and forth the words “peace and concord,” he turned his purpose and thoughts to storming Placentia with terrific force, well aware that the success he made in the beginning of the war would determine his reputation thereafter.

  [21] Sed primus dies impetu magis quam veterani exercitus artibus transactus: aperti incautique muros subiere, cibo vinoque praegraves. in eo certamine pulcherrimum amphitheatri opus, situm extra muros, conflagravit, sive ab obpugnatoribus incensum, dum faces et glandis et missilem ignem in obsessos iaculantur, sive ab obsessis, dum regerunt. municipale vulgus, pronum ad suspiciones, fraude inlata ignis alimenta credidit a quibusdam ex vicinis coloniis invidia et aemulatione, quod nulla in Italia moles tam capax foret. quocumque casu accidit, dum atrociora metuebantur, in levi habitum, reddita securitate, tamquam nihil gravius pati potuissent, maerebant. ceterum multo suorum cruore pulsus Caecina, et nox parandis operibus absumpta. Vitelliani pluteos cratisque et vineas subfodiendis muris protegendisque obpugnatoribus, Othoniani sudis et immensas lapidum ac plumbi aerisque molis perfringendis obruendisque hostibus expediunt. utrimque pudor, utrimque gloria et diversae exhortationes hinc legionum et Germanici exercitus robur, inde urbanae militiae et praetoriarum cohortium decus attollentium; illi ut segnem et desidem et circo ac theatris corruptum militem, hi peregrinum et externum increpabant. simul Othonem ac Vitellium celebrantes culpantesve uberioribus inter se probris quam laudibus stimulabantur.

  21 The first day was spent in a furious onslaught rather than in skilful attacks appropriate to a veteran army. The troops, heavy with food and wine, came under the walls without protection and without caution. During the struggle the handsome amphitheatre, which was situated outside the walls, was burned, being set on fire either by the besiegers as they threw firebrands, hot bullets, and burning missiles against the besieged, or by the besieged themselves as they directed their return fire. The common people of the town, being given to suspicion, believed that inflammable material had been treacherously brought into the amphitheatre by some persons from the neighbouring colonies, who looked on it with envy and jealousy, since no other building in Italy was so large. However it happened, the loss was regarded as slight, so long as they feared more awful disasters; but when a sense of security returned, they grieved as if they could have suffered nothing worse. Nevertheless Caecina was repulsed with great loss to his troops, and the night was spent in the preparation of siege-works. The Vitellians made ready mantlets, fascines, and sheds to undermine the walls and protect the assailants. Otho’s followers prepared stakes and huge masses of stones and lead and bronze to break through and overwhelm the enemy. On both sides was a feeling of shame; on both an ambition for glory. Different exhortations were heard: one side exalted the strength of the legions and the army from Germany, while the other praised the high renown of the town soldiery and the praetorian cohorts. The Vitellians assailed their opponents as lazy and indolent, soldiers corrupted by the circus and the theatre; those within the town accounted the Vitellians as foreigners and barbarians. At the same time, while they thus lauded or blamed Otho and Vitellius, their mutual insults were more productive of enthusiasm than their praise.

  [22] Vixdum orto die plena propugnatoribus moenia, fulgentes armis virisque campi: densum legionum agmen, sparsa auxiliorum manus altiora murorum sagittis aut saxis incessere, neglecta aut aevo fluxa comminus adgredi. ingerunt desuper Othonia
ni pila librato magis et certo ictu adversus temere subeuntis cohortis Germanorum, cantu truci et more patrio nudis corporibus super umeros scuta quatientium. legionarius pluteis et cratibus tectus subruit muros, instruit aggerem, molitur portas: contra praetoriani dispositos ad id ipsum molaris ingenti pondere ac fragore provolvunt. pars subeuntium obruti, pars confixi et exangues aut laceri: cum augeret stragem trepidatio eoque acrius e moenibus vulnerarentur, rediere infracta partium fama. et Caecina pudore coeptae temere obpugnationis, ne inrisus ac vanus isdem castris adsideret, traiecto rursus Pado Cremonam petere intendit. tradidere sese abeunti Turullius Cerialis cum compluribus classicis et Iulius Briganticus cum paucis equitum, hic praefectus alae in Batavis genitus, ille primipilaris et Caecinae haud alienus, quod ordines in Germania duxerat.

  22 Almost before dawn the walls were filled with defenders, the plains all agleam with armed men. The legionary forces in close array, auxiliaries in open order, assailed the higher parts of the walls with arrows or stones and attacked at close quarters the parts of the walls that were neglected or weak from age. Otho’s soldiers poured a shower of javelins from above with more deliberate and certain aim upon the German infantry who approached with little caution, singing their wild songs and brandishing their shields above their shoulders, while their bodies, according to a native custom, were unprotected. The legionary soldiers, defended by mantlets and fascines, undermined the walls, built an earthwork, and assailed the gates, while the praetorians on their side rolled down upon them millstones of great weight, arranged for the purpose, which fell with a mighty crash. Many of the assailants under the walls were thus crushed, many were pierced and bleeding or mangled; since their panic increased their demoralization, and the weapons rained upon them more fiercely from the walls, they began to withdraw, thus injuring the prestige of their side. Caecina, however, prompted by shame at his rash attempt to carry the town by storm and desiring to avoid appearing ridiculous and useless by remaining in the same camp, crossed the Po again and hurried to attack Cremona. As he was leaving, Turullius Cerialis, with a large number of marines, and Julius Briganticus, with a few horsemen, surrendered to him. Briganticus, a Batavian by birth, was commander of a squadron of cavalry; Cerialis was a centurion of first rank and no stranger to Caecina, for he had served in Germany.

  [23] Spurinna comperto itinere hostium defensam Placentiam, quaeque acta et quid Caecina pararet, Annium Gallum per litteras docet. Gallus legionem primam in auxilium Placentiae ducebat, diffisus paucitati cohortium, ne longius obsidium et vim Germanici exercitus parum tolerarent. ubi pulsum Caecinam pergere Cremonam accepit, aegre coercitam legionem et pugnandi ardore usque ad seditionem progressam Bedriaci sistit. inter Veronam Cremonamque situs est vicus, duabus iam Romanis cladibus notus infaustusque. Isdem diebus a Martio Macro haud procul Cremona prospere pugnatum; namque promptus animi Martius transvectos navibus gladiatores in adversam Padi ripam repente effudit. turbata ibi Vitellianorum auxilia, et ceteris Cremonam fugientibus caesi qui restiterant: sed repressus vincentium impetus ne novis subsidiis firmati hostes fortunam proelii mutarent. suspectum id Othonianis fuit, omnia ducum facta prave aestimantibus. certatim, ut quisque animo ignavus, procax ore, Annium Gallum et Suetonium Paulinum et Marium Celsum — nam eos quoque Otho praefecerat — variis criminibus incessebant. acerrima seditionum ac discordiae incitamenta, interfectores Galbae scelere et metu vaecordes miscere cuncta, modo palam turbidis vocibus, modo occultis ad Othonem litteris; qui humillimo cuique credulus, bonos metuens trepidabat, rebus prosperis incertus et inter adversa melior. igitur Titianum fratrem accitum bello praeposuit.

  23 When Spurinna learned of the enemy’s route, he informed Annius Gallus of everything that had happened, of the defence of Placentia, and of Caecina’s purpose. Gallus was at the time bringing the First legion to help Placentia, for he feared that the few cohorts there might not be able to withstand a long siege and the force of the German army. When the news came that Caecina had been repulsed and was marching on Cremona, he had difficulty in restraining his legion which, in its enthusiasm for battle, had reached the point of mutiny, but he succeeded in stopping them at Bedriacum. This is a village which lies between Verona and Cremona, and two Roman disasters have given it an unhappy celebrity. During these same days, Martius Macer had had a successful engagement not far from Cremona; for by a prompt decision he had transferred gladiators to the opposite bank of the Po, and suddenly hurled them at the enemy. This had thrown the auxiliaries of Vitellius into confusion and, while most fled to Cremona, those who resisted were cut down. But Macer checked the enthusiastic advance of his victorious troops, prompted by fear that the enemy might be reinforced and change the fortune of battle. This roused suspicion in minds of Otho’s troops, who put a bad construction upon every act of their leaders. Blustering in speech to match their cowardice at heart, they vied with one another in bringing various charges against Annius Gallus and Suetonius Paulinus and Marius Celsus, for Otho had appointed the latter two also as generals. The murderers of Galba were the most ardent promoters of mutiny and discord, for, driven mad by guilt and fear, they sought to cause utter confusion, now by openly seditious expressions, now by secret letters to Otho, who, between his readiness to trust the meanest and his fear of honest men, was in a state of trepidation, hesitating in prosperity and yet showing himself the better man in adversity. Therefore he sent for his brother Titianus and appointed him to the chief command.

  [24] Interea Paulini et Celsi ductu res egregie gestae. angebant Caecinam nequiquam omnia coepta et senescens exercitus sui fama. pulsus Placentia, caesis nuper auxiliis, etiam per concursum exploratorum, crebra magis quam digna memoratu proelia, inferior, propinquante Fabio Valente, ne omne belli decus illuc concederet, reciperare gloriam avidius quam consultius properabat. ad duodecimum a Cremona (locus Castorum vocatur) ferocissimos auxiliarium imminentibus viae lucis occultos componit: equites procedere longius iussi et inritato proelio sponte refugi festinationem sequentium elicere, donec insidiae coorerentur. proditum id Othonianis ducibus, et curam peditum Paulinus, equitum Celsus sumpsere. tertiae decimae legionis vexillum, quattuor auxiliorum cohortes et quingenti equites in sinistro locantur; aggerem viae tres praetoriae cohortes altis ordinibus obtinuere; dextra fronte prima legio incessit cum duabus auxiliaribus cohortibus et quingentis equitibus: super hos ex praetorio auxiliisque mille equites, cumulus prosperis aut subsidium laborantibus, ducebantur.

  24 In the meantime the generals Paulinus and Celsus had met with brilliant success. Caecina was distressed by the failure of all his efforts and by the waning reputation of his army. Driven from Placentia, he had lately had his auxiliaries cut to pieces, and, even when his scouts engaged in skirmishes which were frequent but not worth recording, he was worsted. Therefore, as Fabius Valens was approaching, he feared that all the honour in the campaign would fall to him, and hurried to recover his reputation with more impetuosity than wisdom. Twelve miles from Cremona, at a place called “The Castors,” he concealed the bravest of his auxiliary troops in some woods which overhung the road. His cavalry he ordered to advance and provoke battle, then to feign fright and draw the enemy into a hasty pursuit until the troops in ambuscade could assail them. This plan was betrayed to Otho’s generals, and Paulinus took command of the foot, Celsus of the horse; they stationed a detachment of the Thirteenth legion, four auxiliary cohorts of infantry, and five hundred auxiliary cavalry on the left flank; the causeway three praetorian cohorts occupied in deep formation; on the right front the First legion advanced with two cohorts of auxiliary infantry and five hundred cavalry. In addition to these they were accompanied by a thousand praetorian and auxiliary horse to give them additional weight if victorious, or to act as a reserve if they were in difficulties.

  [25] Antequam miscerentur acies, terga vertentibus Vitellianis, Celsus doli prudens repressit suos: Vitelliani temere exurgentes cedente sensim Celso longius secuti ultro in insidias praecipitantur; nam a lateribus cohortes, legionum adversa frons, et subito discursu terga cinxerant equites. sig
num pugnae non statim a Suetonio Paulino pediti datum: cunctator natura et cui cauta potius consilia cum ratione quam prospera ex casu placerent, compleri fossas, aperiri campum, pandi aciem iubebat, satis cito incipi victoriam ratus ubi provisum foret ne vincerentur. ea cunctatione spatium Vitellianis datum in vineas nexu traducum impeditas refugiendi; et modica silva adhaerebat, unde rursus ausi promptissimos praetorianorum equitum interfecere. vulneratur rex Epiphanes, impigre pro Othone pugnam ciens.

  25 Before the lines engaged the Vitellians fled; but Celsus, aware of the tricky stratagem, held his men back. The Vitellians rashly left their ambuscade, while Celsus gradually withdrew. They pursued too far and themselves fell into a trap; for the auxiliary infantry hemmed them in on the flanks, the legions opposed them in front, and their rear the cavalry cut off by a sudden manoeuvre. Suetonius Paulinus did not at once give his infantry the signal to engage, for he was naturally inclined to delay, and a man who preferred cautious and well-reasoned plans to chance success. So he kept issuing orders to fill up the ditches, clear the fields, and extend the line, thinking that it was soon enough to begin to conquer when they had made provision against defeat. This delay gave the Vitellians time to retreat into some vineyards which were obstructed by the intertwining vines. There was a small wood also near at hand, from which they dared to issue again and killed the boldest of the praetorian horse. Prince Epiphanes was wounded as he was enthusiastically cheering the soldiers on for Otho.

  [26] Tum Othonianus pedes erupit; protrita hostium acie versi in fugam etiam qui subveniebant; nam Caecina non simul cohortis sed singulas acciverat, quae res in proelio trepidationem auxit, cum dispersos nec usquam validos pavor fugientium abriperet. orta et in castris seditio quod non universi ducerentur: vinctus praefectus castrorum Iulius Gratus, tamquam fratri apud Othonem militanti proditionem ageret, cum fratrem eius, Iulium Frontonem tribunum, Othoniani sub eodem crimine vinxissent. ceterum ea ubique formido fuit apud fugientis occursantis, in acie pro vallo, ut deleri cum universo exercitu Caecinam potuisse, ni Suetonius Paulinus receptui cecinisset, utrisque in partibus percrebruerit. timuisse se Paulinus ferebat tantum insuper laboris atque itineris, ne Vitellianus miles recens e castris fessos adgrederetur et perculsis nullum retro subsidium foret. apud paucos ea ducis ratio probata, in vulgus adverso rumore fuit.

 

‹ Prev