Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 229
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 229

by Publius Cornelius Tacitus


  [36] Consultatum ibi de remedio; etenim nuntiabatur parari legatos qui superiorem exercitum ad causam eandem traherent; destinatum excidio Vbiorum oppidum, imbutasque praeda manus in direptionem Galliarum erupturas. augebat metum gnarus Romanae seditionis et, si omitteretur ripa, invasurus hostis: at si auxilia et socii adversum abscedentis legiones armarentur, civile bellum suscipi. periculosa severitas, flagitiosa largitio: seu nihil militi sive omnia concedentur in ancipiti res publica. igitur volutatis inter se rationibus placitum ut epistulae nomine principis scriberentur: missionem dari vicena stipendia meritis, exauctorari qui sena dena fecissent ac retineri sub vexillo ceterorum inmunes nisi propulsandi hostis, legata quae petiverant exsolvi duplicarique.

  36 There the question of remedies was debated. For reports were coming in that a mission was being organized to bring the upper army into line, that the Ubian capital had been marked down for destruction, and that after this preliminary experiment in pillage the mutineers proposed to break out and loot the Gallic provinces. To add to the alarm, the enemy was cognizant of the disaffection in the Roman ranks, and invasion was certain if the Rhine bank was abandoned. Yet to arm the auxiliaries native and foreign against the seceding legions was nothing less than an act of civil war. Severity was dangerous, indulgence criminal: to concede the soldiery all or nothing was equally to hazard the existence of the empire. Therefore, after the arguments had been revolved and balanced, it was decided to have letters written in the name of the emperor, directing that all men who had served twenty years should be finally discharged; that any who had served sixteen should be released from duty and kept with the colours under no obligation beyond that of assisting to repel an enemy; and that the legacies claimed should be paid and doubled.

  [37] Sensit miles in tempus conficta statimque flagitavit. missio per tribunos maturatur, largitio differebatur in hiberna cuiusque. non abscessere quintani unetvicesimanique donec isdem in aestivis contracta ex viatico amicorum ipsiusque Caesaris pecunia persolveretur. primam ac vicesimam legiones Caecina legatus in civitatem Vbiorum reduxit turpi agmine cum fisci de imperatore rapti inter signa interque aquilas veherentur. Germanicus superiorem ad exercitum profectus secundam et tertiam decumam et sextam decumam legiones nihil cunctatas sacramento adigit. quartadecumani paulum dubitaverant: pecunia et missio quamvis non flagitantibus oblata est.

  37 The troops saw that all this was invented for the occasion, and demanded immediate action. The discharges were expedited at once by the tribunes: the monetary grant was held back till the men should have reached their proper quarters for the winter. The fifth and twenty-first legions declined to move until the sum was made up and paid where they stood, in the summer camp, out of the travelling-chests of the Caesar’s suite and of the prince himself. The legate Caecina led the first and twentieth legions back to the Ubian capital: a disgraceful march, with the general’s plundered coffers borne flanked by ensigns and by eagles. Germanicus set out for the upper army, and induced the second, thirteenth, and sixteenth legions to take the oath of fidelity without demur; the fourteenth had shown some little hesitation. The money and discharges, though not demanded, were voluntarily conceded.

  [38] At in Chaucis coeptavere seditionem praesidium agitantes vexillarii discordium legionum et praesenti duorum militum supplicio paulum repressi sunt. iusserat id M’. Ennius castrorum praefectus, bono magis exemplo quam concesso iure. deinde intumescente motu profugus repertusque, postquam intutae latebrae, praesidium ab audacia mutuatur: non praefectum ab iis, sed Germanicum ducem, sed Tiberium imperatorem violari. simul exterritis qui obstiterant, raptum vexillum ad ripam vertit, et si quis agmine decessisset, pro desertore fore clamitans, reduxit in hiberna turbidos et nihil ausos.

  38 Among the Chauci, however, a detachment, drawn from the disaffected legions, which was serving on garrison duty, made a fresh attempt at mutiny, and was repressed for the moment by the summary execution of a couple of soldiers. The order had been given by Manius Ennius, the camp-marshal, and was more a wholesome example than a legal exercise of authority. Then as the wave of disorder began to swell, he fled, was discovered, and as his hiding offered no security, resolved to owe salvation to audacity:—”It was no camp-marshal, he cried, “whom they were affronting; it was Germanicus, their general — Tiberius, their emperor.” At the same time, overawing resistance, he snatched up the standard, turned it towards the Rhine, and, proclaiming that anyone falling out of the ranks would be regarded as a deserter, led his men back to winter-quarters, mutinous enough but with training ventured.

  [39] Interea legati ab senatu regressum iam apud aram Vbiorum Germanicum adeunt. duae ibi legiones, prima atque vicesima, veteranique nuper missi sub vexillo hiemabant. pavidos et conscientia vaecordes intrat metus venisse patrum iussu qui inrita facerent quae per seditionem expresserant. utque mos vulgo quamvis falsis reum subdere, Munatium Plancum consulatu functum, principem legationis, auctorem senatus consulti incusant; et nocte concubia vexillum in domo Germanici situm flagitare occipiunt, concursuque ad ianuam facto moliuntur foris, extractum cubili Caesarem tradere vexillum intento mortis metu subigunt. mox vagi per vias obvios habuere legatos, audita consternatione ad Germanicum tendentis. ingerunt contumelias, caedem parant, Planco maxime, quem dignitas fuga impediverat; neque aliud periclitanti subsidium quam castra primae legionis. illic signa et aquilam amplexus religione sese tutabatur, ac ni aquilifer Calpurnius vim extremam arcuisset, rarum etiam inter hostis, legatus populi Romani Romanis in castris sanguine suo altaria deum commaculavisset. luce demum, postquam dux et miles et facta noscebantur, ingressus castra Germanicus perduci ad se Plancum imperat recepitque in tribunal. tum fatalem increpans rabiem, neque militum sed deum ira resurgere, cur venerint legati aperit; ius legationis atque ipsius Planci gravem et immeritum casum, simul quantum dedecoris adierit legio, facunde miseratur, attonitaque magis quam quieta contione legatos praesidio auxiliarium equitum dimittit.

  39 Meanwhile the deputation from the senate found Germanicus, who had returned by then, at the Altar of the Ubians. Two legions were wintering there, the first and twentieth; also the veterans recently discharged and now with their colours. Nervous as they were and distraught with the consciousness of guilt, the fear came over them that a senatorial commission had arrived to revoke all the concessions extorted by their rebellion. With the common propensity of crowds to find a victim, however false the charge, they accused Munatius Plancus, an ex-consul who was at the head of the deputation, of initiating the decree. Before the night was far advanced, they began to shout for the colours kept in Germanicus’ quarters. There was a rush to the gate; they forced the door, and, dragging the prince from bed, compelled him on pain of death to hand over the ensign. A little later, while roving the streets, they lit on the envoys themselves, who had heard the disturbance and were hurrying to Germanicus. They loaded them with insults, and contemplated murder; especially in the case of Plancus, whose dignity had debarred him from flight. Nor in his extremity had he any refuge but the quarters of the first legion. There, clasping the standards and the eagle, he lay in sanctuary; and had not the eagle-bearer Calpurnius shielded him from the crowning violence, then — by a crime almost unknown even between enemies — an ambassador of the Roman people would in a Roman camp have defiled with his blood the altars of heaven. At last, when the dawn came and officer and private and the doings of the night were recognized for what they were, Germanicus entered the camp, ordered Plancus to be brought to him, and took him on to the tribunal. Then, rebuking the “fatal madness, rekindled not so much by their own anger as by that of heaven,” he gave the reasons for the deputies’ arrival. He was plaintively eloquent upon the rights of ambassadors and the serious and undeserved outrage to Plancus, as also upon the deep disgrace contracted by the legion. Then, after reducing his hearers to stupor, if not to peace, he dismissed the deputies under a guard of auxiliary cavalry.

  [40] Eo in metu arguere Germanicum omnes quod non ad superiorem exercitum pergeret, ubi obsequia et contra rebellis auxilium: satis superq
ue missione et pecunia et mollibus consultis peccatum vel si vilis ipsi salus, cur filium parvulum, cur gravidam coniugem inter furentis et omnis humani iuris violatores haberet? illos saltem avo et rei publicae redderet. diu cunctatus aspernantem uxorem, cum se divo Augusto ortam neque degenerem ad pericula testaretur, postremo uterum eius et communem filium multo cum fletu complexus, ut abiret perpulit. incedebat muliebre et miserabile agmen, profuga ducis uxor, parvulum sinu filium gerens, lamentantes circum amicorum coniuges quae simul trahebantur nec minus tristes qui manebant.

  40 During these alarms, Germanicus was universally blamed for not proceeding to the upper army, where he could count on obedience and on help against the rebels:—”Discharges, donations, and soft-hearted measures had done more than enough mischief. Or, if he held his own life cheap, why keep an infant son and a pregnant wife among madmen who trampled on all laws, human or divine? These at any rate he ought to restore to their grandfather and the commonwealth.” He was long undecided, and Agrippina met the proposal with disdain, protesting that she was a descendant of the deified Augustus, and danger would not find her degenerate. At last, bursting into tears, he embraced their common child, together with herself and the babe to be, and so induced her to depart. Feminine and pitiable the procession began to move — the commander’s wife in flight with his infant son borne on her breast, and round her the tearful wives of his friends, dragged like herself from their husbands. Nor were those who remained less woe-begone.

  [41] Non florentis Caesaris neque suis in castris, sed velut in urbe victa facies gemitusque ac planctus etiam militum auris oraque advertere: progrediuntur contuberniis. quis ille flebilis sonus? quod tam triste? feminas inlustris, non centurionem ad tutelam, non militem, nihil imperatoriae uxoris aut comitatus soliti: pergere ad Treviros [et] externae fidei. pudor inde et miseratio et patris Agrippae, Augusti avi memoria, socer Drusus, ipsa insigni fecunditate, praeclara pudicitia; iam infans in castris genitus, in contubernio legionum eductus, quem militari vocabulo Caligulam appellabant, quia plerumque ad concilianda vulgi studia eo tegmine pedum induebatur. sed nihil aeque flexit quam invidia in Treviros: orant obsistunt, rediret maneret, pars Agrippinae occursantes, plurimi ad Germanicum regressi. isque ut erat recens dolore et ira apud circumfusos ita coepit.

  41 The picture recalled less a Caesar at the zenith of force and in his own camp than a scene in a taken town. The sobbing and wailing drew the ears and eyes of the troops themselves. They began to emerge from quarters:—”Why,” they demanded, “the sound of weeping? What calamity had happened? Here were these ladies of rank, and not a centurion to guard them, not a soldier, no sign of the usual escort or that this was the general’s wife! They were bound for the Treviri — handed over to the protection of foreigners.” There followed shame and pity and memories of her father Agrippa, of Augustus her grandfather. She was the daughter-in-law of Drusus, herself a wife of notable fruitfulness and shining chastity. There was also her little son, born in the camp and bred the playmate of the legions; whom soldier-like they had dubbed “Bootikins” — Caligula — because, as an appeal to the fancy of the rank and file, he generally wore the footgear of that name. Nothing, however, swayed them so much as their jealousy of the Treviri. They implored, they obstructed:—”She must come back, she must stay,” they urged; some running to intercept Agrippina, the majority hurrying back to Germanicus. Still smarting with grief and indignation, he stood in the centre of the crowd, and thus began: —

  [42] ‘Non mihi uxor aut filius patre et re publica cariores sunt, sed illum quidem sua maiestas, imperium Romanum ceteri exercitus defendent. coniugem et liberos meos, quos pro gloria vestra libens ad exitium offerrem, nunc procul a furentibus summoveo, ut quidquid istud sceleris imminet, meo tantum sanguine pietur, neve occisus Augusti pronepos, interfecta Tiberii nurus nocentiores vos faciant. quid enim per hos dies inausum intemeratumve vobis? quod nomen huic coetui dabo? militesne appellem, qui filium imperatoris vestri vallo et armis circumsedistis? an civis, quibus tam proiecta senatus auctoritas? hostium quoque ius et sacra legationis et fas gentium rupistis. divus Iulius seditionem exercitus verbo uno compescuit, Quirites vocando qui sacramentum eius detrectabant: divus Augustus vultu et aspectu Actiacas legiones exterruit: nos ut nondum eosdem, ita ex illis ortos si Hispaniae Syriaeve miles aspernaretur, tamen mirum et indignum erat. primane et vicesima legiones, illa signis a Tiberio acceptis, tu tot proeliorum socia, tot praemiis aucta, egregiam duci vestro gratiam refertis? hunc ego nuntium patri laeta omnia aliis e provinciis audienti feram? ipsius tirones, ipsius veteranos non missione, non pecunia satiatos: hic tantum interfici centuriones, eici tribunos, includi legatos, infecta sanguine castra, flumina, meque precariam animam inter infensos trahere.

  42 “Neither my wife nor my son is dearer to me than my father and my country; but his own majesty will protect my father, and its other armies the empire. My wife and children I would cheerfully devote to death in the cause of your glory; as it is, I am removing them from your madness. Whatever this impending villainy of yours may prove to be, I prefer that it should be expiated by my own blood only, and that you should not treble your guilt by butchering the great-grandson of Augustus and murdering the daughter-in-law of Tiberius. For what in these latter days have you left unventured or unviolated? What name am I to give a gathering like this? Shall I call you soldiers — who have besieged the son of your emperor with your earthworks and your arms? Or citizens — who have treated the authority of the senate as a thing so abject? You have outraged the privileges due even to an enemy, the sanctity of ambassadors, the law of nations. The deified Julius crushed the insurrection of an army by one word: they refused the soldiers’ oath, and he addressed them as Quirites. A look, a glance, from the deified Augustus, and the legions of Actium quailed. I myself am not yet as they, but I spring of their line, and if the garrisons of Spain or Syria were to flout me, it would still be a wonder and an infamy. And is it the first and twentieth legions, — the men who took their standards from Tiberius, and you who have shared his many fields and thriven on his many bounties, — that make this generous return to their leader? Is this the news I must carry to my father, while he hears from other provinces that all is well — that his own recruits, his own veterans, are not sated yet with money and dismissals; that here only centurions are murdered, tribunes ejected, generals imprisoned; that camp and river are red with blood, while I myself linger out a precarious life among men that seek to take it away?

  [43] ‘Cur enim primo contionis die ferrum illud, quod pectori meo infigere parabam, detraxistis, o inprovidi amici? melius et amantius ille qui gladium offerebat. cecidissem certe nondum tot flagitiorum exercitu meo conscius; legissetis ducem, qui meam quidem mortem inpunitam sineret, Vari tamen et trium legionum ulcisceretur. neque enim di sinant ut Belgarum quamquam offerentium decus istud et claritudo sit subvenisse Romano nomini, compressisse Germaniae populos. tua, dive Auguste, caelo recepta mens, tua, pater Druse, imago, tui memoria isdem istis cum militibus, quos iam pudor et gloria intrat, eluant hanc maculam irasque civilis in exitium hostibus vertant. vos quoque, quorum alia nunc ora, alia pectora contueor, si legatos senatui, obsequium imperatori, si mihi coniugem et filium redditis, discedite a contactu ac dividite turbidos: id stabile ad paenitentiam, id fidei vinculum erit.’

  43 “For why, in the first day’s meeting, my short-sighted friends, did you wrench away the steel I was preparing to plunge in my breast? Better and more lovingly the man who offered me his sword! At least I should have fallen with not all my army’s guilt upon my soul. You would have chosen a general, who, while leaving my own death unpunished, would have avenged that of Varus and his three legions. For, though the Belgians offer their services, God forbid that theirs should be the honour and glory of vindicating the Roman name and quelling the nations of Germany! May thy spirit, Augustus, now received with thyself into heaven, — may thy image, my father Drusus, and the memory of thee, be with these same soldiers of yours, whose hearts are already opening to the sense of shame and of glo
ry, to cancel this stain and convert our civil broils to the destruction of our enemies! And you yourselves — for now I am looking into changed faces and changed minds — if you are willing to restore to the senate its deputies, to the emperor your obedience, and to me my wife and children, then stand clear of the infection and set the malignants apart: that will be a security of repentance — that a guarantee of loyalty!”

  [44] Supplices ad haec et vera exprobrari fatentes orabant puniret noxios, ignosceret lapsis et duceret in hostem: revocaretur coniunx, rediret legionum alumnus neve obses Gallis traderetur. reditum Agrippinae excusavit ob inminentem partum et hiemem: venturum filium: cetera ipsi exsequerentur. discurrunt mutati et seditiosissimum quemque vinctos trahunt ad legatum legionis primae C. Caetronium, qui iudicium et poenas de singulis in hunc modum exercuit. stabant pro contione legiones destrictis gladiis: reus in suggestu per tribunum ostendebatur: si nocentem adclamaverant, praeceps datus trucidabatur. et gaudebat caedibus miles tamquam semet absolveret; nec Caesar arcebat, quando nullo ipsius iussu penes eosdem saevitia facti et invidia erat. secuti exemplum veterani haud multo post in Raetiam mittuntur, specie defendendae provinciae ob imminentis Suebos ceterum ut avellerentur castris trucibus adhuc non minus asperitate remedii quam sceleris memoria. centurionatum inde egit. citatus ab imperatore nomen, ordinem, patriam, numerum stipendiorum, quae strenue in proeliis fecisset, et cui erant, dona militaria edebat. si tribuni, si legio industriam innocentiamque ad probaverant, retinebat ordinem: ubi avaritiam aut crudelitatem consensu obiectavissent, solvebatur militia.

 

‹ Prev