Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 236
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 236

by Publius Cornelius Tacitus


  [17] Visis Cheruscorum catervis, quae per ferociam proruperant, validissimos equitum ineurrere latus, Stertinium cum ceteris turmis circumgredi tergaque invadere iubet, ipse in tempore adfuturus. interea pulcherrimum augurium, octo aquilae petere silvas et intrare visae imperatorem advertere. exclamat irent, sequerentur Romanas avis, propria legionum numina. simul pedestris acies infertur et praemissus eques postremos ac latera impulit. mirumque dictu, duo hostium agmina diversa fuga, qui silvam tenuerant, in aperta, qui campis adstiterant, in silvam ruebant. medii inter hos Cherusci collibus detrudebantur, inter quos insignis Arminius manu voce vulnere sustentabat pugnam. incubueratque sagittariis, illa rupturus, ni Raetorum Vindelicorumque et Gallicae cohortes signa obiecissent. nisu tamen corporis et impetu equi pervasit, oblitus faciem suo curore ne nosceretur. quidam adgnitum a Chaucis inter auxilia Romana agentibus emissumque tradiderunt. virtus seu fraus eadem Inguiomero effugium dedit: ceteri passim trucidati. et plerosque tranare Visurgim conantis iniecta tela aut vis fluminis, postremo moles ruentium et incidentes ripae operuere. quidam turpi fuga in summa arborum nisi ramisque se occultantes admotis sagittariis per ludibrium figebantur, alios prorutae arbores adflixere.

  17 On sighting the Cheruscan bands, whose wild hardihood had led them to dash forward, the prince ordered his best cavalry to charge the flank; Stertinius with the remaining squadrons was to ride round and attack the rear, while he himself would not be wanting when the time came. Meanwhile his attention was arrested by a curiously happy omen — eight eagles seen aiming for, and entering, the glades. “Forward,” he exclaimed, “and follow the birds of Rome, the guardian spirits of the legions!” At the same moment the line of infantry charged and the advanced cavalry broke into the rear and flanks. Thus, remarkably enough, two columns of the enemy were following directly opposed lines of flight — the troops who had held the forest, rushing into the open; those who had been stationed in the plain, diving into the forest. Midway between both, the Cherusci were being pushed from the hills — among them the unmistakable figure of Arminius, striking, shouting, bleeding, in his effort to maintain the struggle. He had flung himself on the archers, and would have broken through at that point, had not the Raetian, Vindelician, and Gallic cohorts opposed their standards. Even so, a great physical effort, together with the impetus of his horse, carried him clear. To avoid recognition, he had stained his face with his own blood; though, according to some authorities, the Chauci serving among the Roman auxiliaries knew him and gave him passage. The like courage or the like treachery won escape for Inguiomerus: the rest were butchered in crowds. Numbers were overwhelmed in an attempt to swim the Weser, at first by the discharge of spears or the sweep of the current, later by the weight of the plunging masses and the collapse of the river-banks. Some clambered to an ignominious refuge in the tree-tops, and, while seeking cover among the branches, were shot down in derision by a body of archers, who had been moved up; others were brought down by felling the trees.

  [18] Magna ea victoria neque cruenta nobis fuit. quinta ab hora diei ad noctem caesi hostes decem milia passuum cadaveribus atque armis opplevere, repertis inter spolia eorum catenis quas in Romanos ut non dubio eventu portaverant. miles in loco proelii Tiberium imperatorem salutavit struxitque aggerem et in modum tropaeorum arma subscriptis victarum gentium nominibus imposuit.

  18 It was a brilliant, and to us not a bloody, victory. The enemy were slaughtered from the fifth hour of daylight to nightfall, and for ten miles the ground was littered with corpses and weapons. Among the spoils were found the chains which, without a doubt of the result, they had brought in readiness for the Romans. After proclaiming Tiberius Imperator on the field of battle, the troops raised a mound, and decked it with arms in the fashion of a trophy, inscribing at the foot the names of the defeated clans.

  [19] Haut perinde Germanos vulnera, luctus, excidia quam ea species dolore et ira adfecit. qui modo abire sedibus, trans Albim concedere parabant, pugnam volunt, arma rapiunt; plebes primores, inventus senes agmen Romanum repente incursant, turbant. postremo deligunt locum flumine et silvis clausum, arta intus planitie et umida: silvas quoque profunda palus ambibat nisi quod latus unum Angrivarii lato aggere extulerant quo a Cheruscis dirimerentur. hic pedes adstitit: equitem propinquis lucis texere ut ingressis silvam legionibus a tergo foret.

  19 The sight affected the Germans with an anguish and a fury which wounds, distress, and ruin had been powerless to evoke. Men, who a moment ago had been preparing to leave their homesteads and migrate across the Elbe, were now eager for battle and flew to arms. Commons and nobles, youth and age, suddenly assailed the Roman line of march and threw it into disorder. At last they fixed on a position pent in between a stream and the forests, with a narrow, waterlogged plain in the centre; the forests too were encircled by a deep swamp, except on one side, where the Angrivarii had raised a broad earthen barrier to mark the boundary between themselves and the Cherusci. Here the infantry took up their station; the mounted men they concealed in the neighbouring groves, so as to be in the rear of the legions when they entered the forest.

  [20] Nihil ex his Caesari incognitum: consilia locos, prompta occulta noverat astusque hostium in perniciem ipsis vertebat. Seio Tuberoni legato tradit equitem campumque; peditum aciem ita instruxit ut pars aequo in silvam aditu incederet, pars obiectum aggerem eniteretur; quod arduum sibi, cetera legatis permisit. quibus plana evenerant, facile inrupere: quis inpugnandus agger, ut si murum succederent, gravibus superne ictibus conflictabantur. sensit dux inparem comminus pugnam remotisque paulum legionibus funditores libritoresque excutere tela et proturbare hostem iubet. missae e tormentis hastae, quantoque conspicui magis propugnatores, tanto pluribus vulneribus deiecti. primus Caesar cum praetoriis cohortibus capto vallo dedit impetum in silvas; conlato illic gradu certatum. hostem a tergo palus, Romanos flumen aut montes claudebant: utrisque necessitas in loco, spes in virtute, salus ex victoria.

  20 None of these points escaped the Caesar. He was aware of their plans, their position, their open and secret arrangements, and he proposed to turn the devices of the enemy to their own ruin. To his legate, Seius Tubero, he assigned the cavalry and the plain; the line of infantry he drew up so that one part should march by the level track to the forest, while the other sealed the obstacle presented by the barrier. The difficult part of the enterprise he reserved for himself, the rest he left to his deputies. The party to which the even ground had been allotted broke in without trouble; their comrades with the barrier to force, much as if they had been scaling a wall, suffered considerably from the heavy blows delivered from higher ground. Feeling that the odds were against him at close quarters, Germanicus withdrew the legionaries a short distance, and ordered his slingers and marksmen to make play with their missiles and disperse the enemy. Spears were flung from the engines; and the more conspicuous the defenders, the more numerous the wounds under which they fell. On the capture of the rampart, the Caesar charged foremost into the forest with the praetorian cohorts. There the conflict raged foot to foot. The enemy was hemmed in by the morass in his rear, the Romans by the river or the hills: the position left no choice to either, there was no hope but in courage, no salvation but from victory.

  [21] Nec minor Germanis animus, sed genere pugnae et armorum superabantur, cum ingens multitudo artis locis praelongas hastas non protenderet, non colligeret, neque adsultibus et velocitate corporum uteretur, coacta stabile ad proelium; contra miles, cui scutum pecotri adpressum et insidens capulo manus, latos barbarorum artus, nuda ora foderet viamque strage hostium aperiret, inprompto iam Arminio ob continua pericula, sive illum recens acceptum vulnus tardaverat. quin et Inguiomerum, tota volitantem acie, fortuna magis quam virtus deserebat. et Germanicus quo magis adgnosceretur detraxerat tegimen capitii orabatque insisterent caedibus: nil opus captivis, solam internicionem gentis finem bello fore. iamque sero diei subducit ex acie legionem faciendis castris: ceterae ad noctem cruore hostium satiatae sunt. equites ambigue certavere.

  21 In hardihood the Germans held their own
; but they were handicapped by the nature of the struggle and the weapons. Their extraordinary numbers — unable in the restricted space to extend or recover their tremendous lances, or to make use of their rushing tactics and nimbleness of body — were compelled to a standing fight; while our own men, shields tight to the breast and hand on hilt, kept thrusting at the barbarians’ great limbs and bare heads and opening a bloody passage through their antagonists — Arminius being now less active, whether owing to the succession of dangers or to the hampering effects of his recent wound. Inguiomerus, moreover, as he flew over the battle-field, found himself deserted less by his courage than by fortune. Germanicus, also, to make recognition the easier had torn off his headpiece and was adjuring his men to press on with the carnage:—”Prisoners were needless: nothing but the extermination of the race would end the war.” — At last, in the decline of the day, he withdrew one legion from the front to begin work on the camp; while the others satiated themselves with the enemies’ blood till night. The cavalry engagement was indecisive.

  [22] Laudatis pro contione victoribus Caesar congeriem armorum struxit, superbo cum titulo: debellatis inter Rhenum Albimque nationibus exercitum Tiberii Caesaris ea monimenta Marti et Iovi et Augusto sacravisse. de se nihil addidit, metu invidiae an ratus conscientiam facti satis esse. mox bellum in Angrivarios Stertinio mandat, ni deditionem properavissent. atque illi supplices nihil abnuendo veniam omnium accepere.

  22 First eulogizing the victors in an address, the Caesar raised a pile of weapons, with a legend boasting that “the army of Tiberius Caesar, after subduing the nations between the Rhine and the Elbe, had consecrated that memorial to Mars, to Jupiter, and to Augustus.” Concerning himself he added nothing, either apprehending jealousy or holding the consciousness of the exploit to be enough. Shortly afterwards he commissioned Stertinius to open hostilities against the Angrivarii, unless they forestalled him by surrender. And they did, in fact, come to their knees, refusing nothing, and were forgiven all.

  [23] Sed aestate iam adulta legionum aliae itinere terrestri in hibernacula remissae; pluris Caesar classi inpositas per flumen Amisiam Oceano invexit. ac primo placidum aequor mille navium remis strepere aut velis inpelli: mox atro nubium globo effusa grando, simul variis undique procellis incerti fluctus prospectum adimere, regimen inpedire; milesque pavidus et casuum maris ignarus dum turbat nautas vel intempestive iuvat, officia prudentium corrumpebat omne dehinc caelum et mare omne in austrum cessit, qui tumidis Germaniae terris, profundis amnibus, immenso nubium tractu validus et rigore vicini septentrionis horridior rapuit disiecitque navis in aperta Oceani aut insulas saxis abruptis vel per occulta vada infestas. quibus paulum aegreque vitatis, postquam mutabat aestus eodemque quo ventus ferebat, non adhaerere ancoris, non exhaurire inrumpentis undas poterant: equi, iumenta, sarcinae, etiam arma praecipitantur quo levarentur alvei manantes per latera et fluctu superurgente.

  23 However, as summer was already at the full, a part of the legions were sent back to winter quarters by the land route: the majority were put on shipboard by the prince, who took them down the Ems into the North Sea. At first it was a tranquil expanse, troubled only by the sound and impulse of the sails and oars of a thousand ships. But soon the hail poured from a black mass of clouds, and simultaneously the waves, buffeted by conflicting gales from every quarter, began to blot out the view and impede the steering. The soldiers — struck by alarm, and unfamiliar with the sea and its hazards — nullified by their obstruction or mistimed help the services of the professional sailors. Then all heaven, all ocean, passed into the power of the south wind; which, drawing its strength from the sodden lands of Germany, the deep rivers, the endless train of clouds, with its grimness enhanced by the rigour of the neighbouring north, caught and scattered the vessels to the open ocean or to islands either beetling with crags or perilous from sunken shoals. These were avoided with time and difficulty; but, when the tide began to change and set in the same direction as the wind, it was impossible either to hold anchor or to bale out the inrushing flood. Chargers, pack-horses, baggage, even arms, were jettisoned, in order to lighten the hulls, which were leaking through the sides and overtopped by the waves.

  [24] Quanto violentior cetero mari Oceanus et truculentia caeli praestat Germania, tantum illa clades novitate et magnitudine excessit, hostilibus circum litoribus aut ita vasto et profundo ut credatur novissimum ac sine terris mare. pars navium haustae sunt, plures apud insulas longius sitas eiectae; milesque nullo illic hominum cultu fame absumptus, nisi quos corpora equorum eodem elisa toleraverant. sola Germanici triremis Chaucorum terram adpulit; quem per omnis illos dies noctesque apud scopulos et prominentis oras, cum se tanti exitii reum clamitaret, vix cohibuere amici quo minus eodem mari oppeteret. tandem relabente aestu et secundante vento claudae naves raro remigio aut intentis vestibus, et quaedam a validioribus tractae, revertere; quas raptim refectas misit ut scrutarentur insulas. collecti ea cura plerique: multos Angrivarii nuper in fidem accepti redemptos ab interioribus reddidere; quidam in Britanniam rapti et remissi a regulis. ut quis ex longinquo revenerat, miracula narrabant, vim turbinum et inauditas volucris, monstra maris, ambiguas hominum et beluarum formas, visa sive ex metu credita.

  24 Precisely as Ocean is more tempestuous than the remaining sea, and Germany unequalled in the asperity of its climate, so did that calamity transcend others in extent and novelty — around them lying hostile shores or a tract so vast and profound that it is believed the last and landless deep. Some of the ships went down; more were stranded on remote islands; where, in the absence of human life, the troops died of starvation, except for a few who supported themselves on the dead horses washed up on the same beach. Germanicus’ galley put in to the Chaucian coast alone. Throughout all those days and nights, posted on some cliff or projection of the shore, he continued to exclaim that he was guilty of the great disaster; and his friends with difficulty prevented him from finding a grave in the same waters. At length, with the turning tide and a following wind, the crippled vessels began to come in, some with a few oars left, others with clothing hoisted for canvas, and a few of the weaker in tow. They were instantly refitted and sent out to examine the islands. By that act of forethought a large number of men were gathered in, while many were restored by our new subjects, the Angrivarians, who had ransomed them from the interior. A few had been swept over to Britain, and were sent back by the petty kings. Not a man returned from the distance without his tale of marvels — furious whirlwinds, unheard-of birds, enigmatic shapes half-human and half-bestial: things seen, or things believed in a moment of terror.

  [25] Sed fama classis amissae ut Germanos ad spem belli, ita Caesarem ad coercendum erexit. C. Silio cum triginta peditum, tribus equitum milibus ire in Chattos imperat; ipse maioribus copiis Marsos inrumpit, quorum dux Mallovendus nuper in deditionem acceptus propinquo luco defossam Varianae legionis aquilam modico praesidio servari indicat. missa extemplo manus quae hostem a fronte eliceret, alii qui terga circumgressi recluderent humum. et utrisque adfuit fortuna. eo promptior Caesar pergit introrsus, populatur, excindit non ausum congredi hostem aut, sicubi restiterat, statim pulsum nec umquam magis, ut ex captivis cognitum est, paventem. quippe invictos et nullis casibas superabilis Romanos praedicabant, qui perdita classe, amissis armis, post constrata equorum virorumque corporibus litora eadem virtute, pari ferocia et velut aucti numero inrupissent.

  25 But though the rumoured loss of the fleet inspired the Germans to hope for war, it also inspired the Caesar to hold them in check. Gaius Silius he ordered to take the field against the Chatti with thirty thousand foot and three thousand horse: he himself with a larger force invaded the Marsi; whose chieftain, Mallovendus, had lately given in his submission, and now intimated that the eagle of one of Varus’ legions was buried in an adjacent grove, with only a slender detachment on guard. One company was despatched immediately to draw the enemy by manoeuvring on his front; another, to work round the rear and excavate. Both were attended by good fortune; and the Caesar pushed on to the inte
rior with all the more energy, ravaging and destroying an enemy who either dared not engage or was immediately routed wherever he turned to bay. It was gathered from the prisoners that the Germans had never been more completely demoralized. Their cry was that “the Romans were invincible — proof against every disaster! They had wrecked their fleet, lost their arms; the shores had been littered with the bodies of horses and men; yet they had broken in again, with the same courage, with equal fierceness, and apparently with increased numbers!”

  [26] Reductus inde in hiberna miles, laetus animi quod adversa marls expeditione prospera pensavisset. addidit munificentiam Caesar, quantum quis damni professus erat exsolvendo. nec dubium habebatur labare hostis petendaeque pacis consilia sumere, et si proxima aestas adiceretur, posse bellum patrari. sed crebris epistulis Tiberius monebat rediret ad decretum triumphum: satis iam eventuum, satis casuum. prospera illi et magna proelia: eorum quoque meminisset, quae venti et fluctus, nulla ducis culpa, gravia tamen et saeva damna intulissent. se novies a divo Augusto in Germaniam missum plura consilio quam vi perfecisse. sic Sugambros in deditionem acceptos, sic Suebos regemque Maroboduum pace obstrictum. posse et Cheruscos ceterasque rebellium gentis, quoniam Romanae ultioni consultum esset, internis discordiis relinqui. precante Germanico annum efficiendis coeptis, acrius modestiam eius adgreditur alterum consulatum offerendo cuius munia praesens obiret. simul adnectebat, si foret adhuc bellandum, relinqueret materiem Drusi fratris gloriae, qui nullo tum alio hoste non nisi apud Germanias adsequi nomen imperatorium et deportare lauream posset. haud cunctatus est ultra Germanicus, quamquam fingi ea seque per invidiam parto iam decori abstrahi intellegeret.

  26 The army was then marched back to winter quarters, elated at having balanced the maritime disaster by this fortunate expedition. Moreover, there was the liberality of the Caesar, who compensated every claimant in full for the loss he professed to have sustained. Nor was any doubt felt that the enemy was wavering and discussing an application for peace; and that with another effort in the coming summer, the war might see its close. But frequent letters from Tiberius counselled the prince “to return for the triumph decreed him: there had been already enough successes, and enough mischances. He had fought auspicious and great fields: he should also remember the losses inflicted by wind and wave — losses not in any way due to his leadership, yet grave and deplorable. He himself had been sent nine times into Germany by the deified Augustus; and he had effected more by policy than by force. Policy had procured the Sugambrian surrender; policy had bound the Suebi and King Maroboduus to keep the peace. The Cherusci and the other rebel tribes, now that enough has been done for Roman vengeance, might similarly be left to their intestine strife.” When Germanicus asked for one year more in which to finish his work, he delivered a still shrewder attack on his modesty, and offered him a second consulate, the duties of which he would assume in person. A hint was appended that “if the war must be continued, he might leave his brother, Drusus, the material for a reputation; since at present there was no other national enemy, and nowhere but in the Germanies could he acquire the style of Imperator and a title to the triumphal bays.” — Germanicus hesitated no longer, though he was aware that these civilities were a fiction, and that jealousy was the motive which withdrew him from a glory already within his grasp.

 

‹ Prev