Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 297
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 297

by Publius Cornelius Tacitus


  23 In the consulate of Memmius Regulus and Verginius Rufus, Nero greeted a daughter, presented to him by Poppaea, with more than human joy, named the child Augusta, and bestowed the same title on Poppaea. The scene of her delivery was the colony of Antium, where the sovereign himself had seen the light. The senate had already commended the travail of Poppaea to the care of Heaven and formulated vows in the name of the state: they were now multiplied and paid. Public thanksgivings were added, and a Temple of Fertility was decreed, together with a contest on the model of the Actian festival; while golden effigies of the Two Fortunes were to be placed on the throne of Capitoline Jove, and, as the Julian race had its Circus Games at Bovillae, so at Antium should the Claudian and Domitian houses. But all was transitory, as the infant died in less than four months. Then fresh forms of adulation made their appearance, and she was voted the honour of deification, a place in the pulvinar, a temple, and a priest. The emperor, too, showed himself as incontinent in sorrow as in joy. It was noted that when the entire senate streamed towards Antium shortly after the birth, Thrasea, who was forbidden to attend, received the affront, prophetic of his impending slaughter, without emotion. Shortly afterwards, they say, came a remark of the Caesar, in which he boasted to Seneca that he was reconciled to Thrasea; and Seneca congratulated the Caesar: an incident which increased the fame, and the dangers, of those eminent men.

  [25] Inter quae veris principio legati Parthorum mandata regis Vologaesis litterasque in eandem formam attulere: se priora et totiens iactata super obtineneda Armenia nunc omittere, quoniam dii, quamvis potentium populorum arbitri, possessionem Parthis non sine ignominia Romana tradidissent. nuper clausum Tigranen, post Paetum legionesque, cum opprimere posset, incolumes dimisisse. satis adprobatam vim; datum et lenitatis experimentum. nec recusaturum Tiridaten accipiendo diademati in urbem venire, nisi sacerdotii religione attineretur: iturum ad signa et effigies principis, ubi legionibus coram regnum auspicaretur.

  24 Meanwhile, at the beginning of spring, a Parthian legation brought a message from King Vologeses and a letter to the same purport:—”He was now dropping his earlier and often-vented claims to the possession of Armenia, since the gods, arbiters of the fate of nations however powerful, had transferred the ownership to Parthia, not without some humiliation to Rome. Only recently he had besieged Tigranes: a little later, when he might have crushed them, he had released Paetus and the legions with their lives. He had sufficiently demonstrated his power; he had also given an example of his clemency. Nor would Tiridates have declined to come to Rome and receive his diadem, were he not detained by the scruples attaching to his priesthood; he would visit the standards and the effigies of the emperor, there to inaugurate his reign in the presence of the legions.”

  [25] Talibus Vologaesis litteris, qui Paetus diversa tamquam rebus integris scribebat, interrogatus centurio, qui cum legatis advenerat, quo in statu Armenia esset, omnes inde Romanos excessisse respondit. tum intellecto barbarorum inrisu, qui peterent quod eripuerant, consuluit inter primores civitatis Nero, bellum anceps an pax inho[ne]sta placeret. nec dubitatum de bello. et Corbulo militum atque hostium tot per annos gnarus gerendae rei praeficitur, ne cuius alterius inscitia rursum peccaretur, quia Paeti piguerat. igitur inriti remittuntur, cum donis tamen unde spes fieret non frustra eadem oraturum Tiridaten, si preces ipse attulisset. Syriaeque executio [C.] Ce[s]tio, copiae militares Corbuloni permissae; et quinta decima legio ducente Mario Celso e Pannonia adiecta est. scribitur tetrarchis ac regibus praefectisque et procuratoribus et qui praetorum finitimas provincias regebant, iussis Corbulonis obsequi, in tantum ferme modum aucta potestate, quem populus Romanus Cn. Pompeio bellum piraticum gesturo dederat. regressum Paetum, cum graviora metueret, facetiis insectari satis habuit Caesar, his ferme verbis: ignoscere se statim, ne tam promptus in pavorem longiore sollicitudine aegresceret.

  25 As this missive from Vologeses could not be reconciled with Paetus’ report, which spoke of the situation as still uncompromised, the centurion who had arrived with the deputies was examined on the condition of Armenia, and replied that all Romans had left the country. The irony of the barbarians in asking for what had been taken was now obvious, and Nero held a council of state to decide the choice between a hazardous war and an ignominious peace. There was no hesitation about the verdict for war. Corbulo, familiar for years with his troops and his enemy, was put at the head of operations, lest there should be a fresh blunder from the incompetence of another substitute, seeing that Paetus had inspired complete disgust. The deputation was therefore sent back with its purpose unachieved, but with presents leaving room for hope that Tiridates would not make the same requests in vain, if he brought his suit in person. The administration of Syria was entrusted to Gaius Cestius, the military forces to Corbulo, with the addition of the fifteenth legion from Pannonia under the command of Marius Celsus. Instructions in writing were given to the tetrarchs and kings, the prefects and procurators, and the praetors in charge of the neighbouring provinces, to take their orders from Corbulo, whose powers were raised to nearly the same level as that allowed by the Roman nation to Pompey for the conduct of the Pirate War. When Paetus returned, with apprehensions of a graver cast, the Caesar contented himself with a jocular reprimand, the wording of which was roughly, that “he was pardoning him on the spot, lest a person with such a tendency to panic might fall ill if his suspense were protracted.”

  [26] At Corbulo, quarta et duodecima legionibus, quae fortissimo quoque amisso et ceteris exterritis parum habiles proelio videbantur, in Syriam translatis, sextam inde ac tertiam legiones, integrum militem et crebris ac prosperis laboribus exercitum in Armeniam ducit. addiditque legionem quintam, quae per Pontum agens expers cladis fuerat, simul quintadecimanos recens adductos et vexilla delectorum ex Illyrico et Aegypto, quodque alarum cohortiumque, et auxiliae regum in unum conducta apud Melitenen, qua tramittere Euphraten parabat. tum lustratum rite exercitum ad contionem vocat orditurque magnifica de auspiciis imperatoris rebusque a se gestis, adversa in inscitiam Paeti declinans, multa acutoritate, quae viro militari pro facundia erat.

  26 Meanwhile Corbulo, who regarded the fourth and twelfth legions as incapacitated for active service by the loss of their bravest men and the demoralization of the rest, transferred them to Syria; whence he took the sixth and third legions, fresh troops, seasoned by numerous and successful labours, and led them into Armenia. He reinforced them with the fifth, which through being stationed in Pontus had escaped the disaster; also with the men of the fifteenth, recently brought up, and picked detachments from Illyricum and Egypt; with the whole of the allied horse and foot; and with auxiliaries of the tributary princes, concentrated at Melitene, where he was making ready for the passage of the Euphrates. Then, after the usual lustration, he convoked the army for an address, and opened with a florid reference to the auspices of the emperor and his own exploits, the reverses being attributed to the incompetence of Paetus: all with a weight which in a professional soldier was a fair substitute for eloquence.

  [27] Mox iter L. Lucullo quondam penetratum, apertis quae vetustas obsaepserat, pergit. et venientes Tiridatis Bologaesisque de pace legatos haud aspernatus, adiungit iis centuriones cum mandatis non immitibus: nec enim adhuc eo ventum, ut certamine extremo opus esset. multa Romanis secunda, quaedam Parthis evenisse, documento adversus superbiam. proinde et Tiridati conducere intactum vastationibus regnum dono accipere, et Bologaesen melius societate Romana quam damnis mutuis genti Parthorum consulturum. scire, quantum intus discordiarum, quamque indomitas et praeferoces nationes regeret: contra imperatori suo immotam ubique pacem et unum id bellum esse. simul consilio terrorem adicere, et megistanas Armenios, qui primi a nobis defecerant, pellit sedibus, castella eorum exscindit, plana edita, validos invalidosque pari metu complet.

  27 Soon, he took the road along which Lucius Lucullus had once penetrated, first clearing the parts which time had obstructed. On the arrival of envoys from Vologeses and Tiridates to discuss a peace, instead of rejecting their overtures, he sent
back in their company a few centurions with instructions not unconciliatory in tone:—”For matters had not yet come to a pass where war to the bitter end was necessary. Rome had been favoured with many successes, Parthia with a few, so that both had received a lesson against arrogance. Not only, therefore, was it to the advantage of Tiridates to accept the free gift of a realm untouched by the ravager, but Vologeses would better consult the interest of the Parthian nation by an alliance with Rome than by a policy of reciprocal injury. He knew how many were the internal discords of his kingdom — how intractable and fierce the peoples over whom he ruled. In contrast, his own emperor enjoyed unshaken peace everywhere, and this was his solitary war.” At the same time, he reinforced persuasion by terror, expelled from their homes the Armenian grandees who had been the first to rebel against us, and razed their strongholds, filling plain and mountain, strong and weak, with equal consternation.

  [28] Non infensum nec cum hostili odio Corbulonis nomen etiam barbaris habebatur, eoque consilium eius fidum credebant. ergo Bologaeses neque atrox in summam, et quibusdam praefecturis indutias petit: Tiridates locum diemque conloquio poscit. tempus propinquum, locus, in quo nuper obsessae cum Paeto legiones erant, barbaris delectus est ob memoriam laetioris ibi rei, Corbuloni non vitatus, ut dissimilitudo fortunae gloriam augeret. neque infamia Paeti angebatur, quod eo maxime patuit, quia filio eius tribuno ducere manipulos atque operire reliquias malae pugnae imperavit. die pacta Tiberius Alexander inlustris eques Romanus, minister bello datus, et Vini[ci]anum Annius, gener Corbulonis, nondum senatoria aetate et pro legato quintae legioni impositus, in castra Tiridatis venere, honor[e] eius ac ne metueret insidias tali pignore; viceni dehinc equites adsumpti. et viso Corbulone rex prior equo desiluit; nec cunctatus Corbulo, et pedes uterque dexteras miscuere.

  28 The name of Corbulo was regarded by the barbarians themselves without bitterness and with no rancour of hostility: consequently they believed his advice to be trustworthy. Hence Vologeses, without showing himself inexorable on the main question, asked for a truce for certain prefectures: Tiber demanded a place and day for an interview. The date was to be early; for the place, the scene of the recent investment of Paetus and the legions was chosen by the barbarians in memory of their success there; and it was not avoided by Corbulo, who wished the contrast in fortune to enhance his fame. The slur upon Paetus gave him no qualms, as was very clearly shown by the fact that he ordered the defeated general’s son, a tribune, to put himself at the head of a few maniples and bury the relics of the disastrous field. On the day fixed upon, Tiberius Alexander, a Roman knight of the first rank, who had been appointed a commissioner for the campaign, and Annius Vinicianus, a son-in-law of Corbulo, still under senatorial age, and acting legate in command of the fifth legion, entered the camp of Tiridates, partly out of compliment to him, but also, by such a pledge, to remove all fear of treachery. On each side twenty mounted men were then taken into attendance. On descrying Corbulo, the king was the first to leap from his horse; Corbulo was not slow to follow, and the pair clasped hands on foot.

  [29] Exim Romanus laudat iuvenem omissis praecipitibus tuta et salutaria capessentem. ille de nobilitate generis multum praefatus, cetera temperanter adiungit: iturum quippe Romam laturumque novum Caesari decus, non adversis Parthorum rebus supplicem Arsaciden. tum placuit Tiridaten ponere apud effigiem Caesaris insigne regium nec nisi manu Neronis resumere; et conloquium osculo finitum. dein paucis diebus interiectis magna utrimque specie inde eques compositus per turmas et insignibus patriis, hinc agmina legionum stetere fulgentibus aquilis signisque et simulacris deum in modum templi: medio tribunal sedem curulem et sedes effigiem Neronis sustinebat. ad quam progressus Tiridates, caesis ex more victimis, sublatum capiti diadema imagini subiecit, magnis apud cunctos animorum motibus, quos augebat insita adhuc oculis exercituum Romanorum caedes aut obsidio. at nunc versos casus: iturum Tiridaten ostentui gentibus, quanto minus quam captivum?

  29 The Roman then praised the young monarch, who had rejected adventure and was choosing the safe and salutary course: the other, after a long preface on the nobility of his family, proceeded temperately:—”He would go,” he said, “to Rome and carry the Caesar a new distinction — an Arsacid in the guise of a suppliant, though the fortunes of Parthia were unclouded.” It was then arranged that Tiridates should lay the emblem of his royalty before the statue of the emperor, to resume it only from the hand of Nero; and the dialogue was closed by a kiss. Then, after a few days’ interval, came in impressive pageant on both sides: on the one hand, cavalry ranged in squadrons and carrying their national decorations; on the other, columns of legionaries standing amid a glitter of eagles and standards and effigies of gods which gave the scene some resemblance to a temple: in the centre, the tribunal sustained a curule chair, and the chair a statue of Nero. To this Tiridates advanced, and, after the usual sacrifice of victims, lifted the diadem from his head and placed it at the feet of the image; arousing among all present a deep emotion increased by the picture of the slaughter or siege of Roman armies which was still imprinted on their eyes:—”But now the tide had turned: Tiridates was about to depart (how little less than a captive!) to be a gazing-stock to the nations!”

  [30] Addidit gloriae Corbulo comitatem epulasque; et rogitante rege causas, quotiens novum aliquid adverterat, ut initia vigiliarum per centurionem nuntiari, convivium bucina dimitti et structam ante augurale aram subdita face accendi, cuncta in maius attolens admiratione prisci moris adfecit. postero die spatium oravit, quo tantum itineris aditurus fratres ante matremque viseret; obsidem interea filiam tradit litterasque supplices ad Neronem.

  30 To his glories Corbulo added courtesy and a banquet; and upon the inquiries of the king, whenever he observed some novelty — the announcement, for instance, by a centurion of the beginning of the watches; the dismissal of the company by bugle-note; the application of a torch to fire the altar raised in front of the general’s pavilion — he so far exaggerated each point as to inspire him with admiration for our ancient customs. On the next day, Tiridates applied for a respite in which to visit his brothers and his mother before embarking on so long a journey: in the interval, he handed over his daughter as a hostage, together with a letter of petition to Nero.

  [31] Et digressus Pacorum apud Medos, Vologaesen Ecbatanis repperit, non incuriosum fratris: quippe et propriis nuntiis a Corbulone petierat, ne quam imaginem servitii Tiridates perferret neu ferrum traderet aut complexu provincias obtinentium arceretur foribusve eorum adsisteret, tantusque ei Romae quantus consulibus honor esset. scilicet externae superbiae sueto non inerat notitia nostri, apud quos vis imperii valet, inania tramittuntur.

  31 On his departure, he found Pacorus in Media and Vologeses at Ecbatana — the latter not inattentive to his brother; for he had even requested Corbulo by special couriers that Tiridates should be exposed to none of the outward signs of vassalage, should not give up his sword, should not be debarred from embracing the provincial governors or be left to stand and wait at their doors, and in Rome should receive equal distinction with the consuls. Evidently, accustomed as he was to foreign pride, he lacked all knowledge of ourselves who prize the essentials of sovereignty and ignore his vanities.

  [32] Eodem anno Caesar nationes Alpium maritimarum in ius Latii transtulit. equitum Romanorum locos sedilibus plebis anteposuit apud circum; namque ad eam diem indiscreti inibant, quia lex Roscia nihil nisi de quattuordecim ordinibus sanxit. spectacula gladiatorum idem annus habuit pari magnificentia ac priora; sed feminarum inlustrium senatorumque plures per arenam foedati sunt.

  32 In the same year, the Caesar placed the tribes of the Maritime Alps in possession of Latin privileges. To the Roman knights he assigned a place in the Circus in front of the popular seats — up to that date, the orders entered indiscriminately as the provisions of the Roscian law applied only to the “fourteen rows.” The same year witnessed a number of gladiatorial shows, equal in magnificence to their predecessors, though more women of rank and senators disgraced themselves in the arena
.

  [33] C. Laecanio M. Licinio consulibus acriore in dies cupidine adigebatur Nero promiscas scaenas frequentandi. nam adhuc per domum aut hortos cecinerat Iuvenalibus ludis, quos ut parum celebres et tantae voci angustos spernebat. non tamen Romae incipere ausus Neapolim quasi Graecam urbem delegit; inde initium fore, ut transgressus in Achaiam insignesque et antiquitus sacras coronas adeptus maiore fama studia civium eliceret. ergo contractum oppidanorum vulgus, et quos e proximis coloniis et municipiis eius rei fama civerat, quique Caesarem per honorem aut varios usus sectantur, etiam militum manipuli, theatrum Neapolitanorum complent.

  33 In the consulate of Gaius Laecanius and Marcus Licinius, a desire that grew every day sharper impelled Nero to appear regularly on the public stage — hitherto he had sung in his palace or his gardens at the Juvenile Games, which now he began to scorn as thinly attended functions, too circumscribed for so ample a voice. Not daring, however, to take the first step at Rome, he fixed upon Naples as a Greek city: after so much preface, he reflected, he might cross into Achaia, win the glorious and time-hallowed crowns of song, and then, with heightened reputation, elicit the plaudits of his countrymen. Accordingly, a mob which had been collected from the town, together with spectators drawn by rumours of the event from the neighbouring colonies and municipalities, the suite which attends the emperor whether in compliment or upon various duties, and, in addition, a few maniples of soldiers, filled the Neapolitan theatre.

  [34] Illic, plerique ut arbitra[ba]ntur, triste, ut ipse, providum potius et secundis numinibus evenit: nam egresso qui adfuerat populo vacuum et sine ullius noxa theatrum collapsum est. ergo per compositos cantus grates dis atque ipsam recentis casus fortunam celebrans petiturusque maris Hadriae traiectus apud Beneventum interim consedit, ubi gladiatorium munus a Vatinio celebre edebatur. Vatinius inter foedissima eius aulae ostenta fuit, sutrinae tabernae alumnus, corpore detorto, facetiis scurrilibus; primo in contumelias adsumptus, dehinc optimi cuiusque criminatione eo usque valuit, ut gratia pecunia vi nocendi etiam malos praemineret.

 

‹ Prev