So we have lost the status of what one might call national engagement we had. Some few of us take on the responsibility to become writer-politicians and diplomats. But there are unlikely to be any future Léopold Sédar Senghors, poet-presidents. And I ask myself, and you: Do we writers seek, need that nature of status, the writer as politician, states-person? Is it not thrust upon us, as a patriotic duty outside the particular gifts we have to offer? Is not the ring of chalk round the eye the sign of our true calling? Whatever else we are called upon to do takes us away from the dedication we know our role as writers requires of us. As the cultural arm of liberation struggles, we met the demands of our time in that era. That was our national status. We have yet to be recognized with a status commensurate with respect for the primacy of the well-earned role of writer-as-writer in the post-colonial era.
How would we ourselves define such a status?
What do we expect, of our governments, our societies, and—in return—expect to give of ourselves to these? I have personally decisive convictions about this, constantly evolving as the country I belong to develops its cultural directions, and I am sure you have your convictions, ideas. And we need to exchange them, East–West, North-South, across our continent—that, indeed, is my first conviction. We need to meet in the flesh, take one another’s hands, hear one another.
But you and I know that the best there is in us, as writers, is in our books. The benefit and pleasure of personal contact is, in any case, limited to a fortunate few. Much more important, we need to read one another’s work. We and the people of our countries need natural and easy access to the writings that express the ethos of our neighbouring countries: what they believe, what they feel, how they make their way through the hazards and joys of living, contained by what varieties of socio-political and cultural structures they are in the process of pursuing. Four decades after the first country to attain independence, in the libraries and bookshops of our countries you still will find, apart from works by the writers of each country itself, only a handful of books by the same well-known names among African writers from other countries of our continent. Every now and then, there may be a new one, a Ben Okri who comes to us by way of recognition in Europe, along the old North–South cultural conduit. Without the pioneering work of Hans Zell, and the invaluable Heinemann African Writers Series, the publication of journals, ’from the old Présence Africaine to those bravely launched, often to a short or uneven life, by writers’ organizations or publishers in our various countries, the cross-pollination of literature in Africa would scarcely exist where it should: among ordinary readers rather than the African literati we represent, here. The best part of two generations has gone by since the African continent began its inexorable achievement of independence that has now culminated: a priority in our claim for the status of writers and writing in Africa surely is that there should be developed a Pan-African network of publishers and distributors who will co-operate—greatly to their own commercial advantage, by the way—to make our writers’ work as prominently and naturally available as the Euro-North American potboilers which fill airport bookstalls. This does not mean that we should export potboilers to one another! It means that writing of quality which readers in your countries and mine never see, unless they happen to have the resources to come across and mail-order from specialist book catalogues, would be beside our beds at night and in our hands as we travel on buses, trains, and planes.
You will say that the old obstacle of our Babel’s Tower of languages rises before an African network of publishing. But the fact is that colonial conquest, with all its destruction and deprivation, ironically left our continent with a short list of lingue franche that have been appropriated to Africa’s own ends in more ways than pragmatic communication for politics and trade. English, French, and Portuguese—these three at least are the languages used by many African writers in their work—for good or ill in relation to national culture: that is another whole debate that will continue. These three languages have virtually become adjunct African languages by rightful appropriation; and the translation into them of African language literature, which itself is and always must be the foundation and ultimate criterion of the continent’s literature, is not an obstacle but an opportunity. Where are the translation centres at our colleges and universities, where young scholars could gain deep insights into their own languages while learning the skills of translation? Here is a field of cultural advancement, cultural employment in collaboration with publishers, waiting to be cultivated. We have an OAU uniting our continent, sometimes in contention as well as common purpose, on matters of mutual concern in international affairs, governance, policy, and trade; we need an OAC, an Organization of African Culture, to do the same for Pan-African literature and the arts. Only then should we have a ‘world literature’: the world of our own, our challenge to the title each culturo-political and linguistic grouping on our planet has the hubris to claim for itself.
Professor Lebona Mosia, an arts academic in South Africa, recently reflected on our Deputy President Thabo Mbeki’s concept of an African renaissance of roots, values, and identity, remarking that our people are emerging from an ‘imaginary history . . . whose white folks believed that South Africa is part of Europe, America (the USA) and Australia. Blacks have always recognized that they are part of Africa’. The same ‘imaginary history’ of course applies to Pan Africa, to the thinking of all ex-colonial powers.
Does Thabo Mbeki’s renaissance sound like a renaissance of négritude?
I don’t believe it is. Or could be. Circumstances in our countries have changed so fundamentally since that concept of the 1950s, when liberation was still to be won. The reality of African history has long begun to be recorded and established, from where it was cut off as anthropology and prehistory and substituted by the history of foreign conquest and settlers. One of the dictionary definitions of the wide meanings of renaissance is ‘any revival in art and literature’; as we writers take to ourselves the right to vary or add to the meaning of words, I would interpret the meaning of renaissance in Mbeki’s context not as reviving the past, whether pre-colonial or of the négritude era, but of using it only as a basis for cultural self-realisation and development in an Africa that never existed before, because it is an Africa that has come through: emerged from the experience of slavery, colonial oppression, the humiliating exploitation of paternalism, economic and spiritual degradation, suffering of every nature human evil could devise. A continent that has liberated itself; overcome.
Africans have established, beyond question, that our continent is not part of anyone’s erstwhile empire. Secure in this confidence, and open-eyed at home as I hope we shall be to the necessity to apply ourselves to developing Africa’s literary variety to-and-fro across our own Pan-African frontiers, it’s time to cross new frontiers on our cultural horizon, to turn the literary compass to measure whether we still should be pointing in the same direction towards the outside world.
Which world? Whose world? The North—South axis was the one on which we were regarded so long only as on the receiving end, and which, latterly, we have somewhat culturally reversed: African writers have won prestigious literary prizes in England and France, and even Nobel Prizes; African music has become popular abroad, the international fashion industry presently has a vogue for somewhat bizarre adaptations of African traditional dress—well, Africa dressed itself up in Europe’s three-piece suits, collar, and tie; now haute couture Europe wraps itself in a pagne, a dashiki, a bou-bou . . .
Of course we do, and should, retain our freedom of access to, appropriation of, European and North American literary culture. I believe we have passed the stage, in the majority of our countries, of finding Shakespeare and Dostoevsky, Voltaire and Melville, ‘irrelevant’. I believe that, as writers and readers, all literature of whatever origin belongs to us. There is an acceptable ‘world literature’ in this sense; one great library to which it would be a folly of self-deprivation to throw away our mem
bership cards.
What has happened is that the works of our own writers, imparting the ethos of our peoples, have firmly and rightfully displaced those of Europeans as the definitive cultural texts in our schools and universities.
But if you place the compass on a map you will see not alone that South–South and not North–South is our closer orientation, but that if you cut out the shape of South America and that of Africa you can fit the east coast of South America and the west coast of Africa together, pieces of a jigsaw puzzle making a whole—the lost continent Gondwana, sundered by cosmic cataclysms and seas.
This romantic geographical connection is merely symbolic of the actual, potential relationships that lay dormant and ignored during the colonial period when our continent of Africa was set by European powers strictly on the North–South axis. Climate and terrain are primary experiences for human beings; many South American and African countries share the same kind of basic natural environment, which determines not only the types of food they grow and eat, but the myths they created, and the nature of city life they have evolved. Both continents were conquered by European powers, their culture over-run and denigrated. Both have won their freedom from foreign powers through suffering, and suffered subsequently under brutal dictators in internecine wars among their own people. Both bear a burden of their people’s poverty and confront neo-colonialism exacted in return for their need of economic aid. Finally, there is the strange reciprocal bond: with those communities in South America descended from slaves brought from Africa.
All this in common, and yet we know so little of South American writers’ work and life. Aside from some few big names, such as Borges of Argentina, Machado de Assis of Brazil, Mario Vargas Llosa of Peru, Octavio Paz and Carlos Fuentes of Mexico, Gabríel Gárcia Marquez of Colombia, we do not know the work of the majority of South American writers, with whom, in many ways, we have more existential ties than with writers in Europe and North America.
Industrialists and entrepreneurs are opening up their South–South routes of trade, matching the exchange of raw materials, processing, and expertise which countries in South America and Africa can supply for one another. They are giving more than a side-glance away from the fixed gaze of North—South development. Recently the poet Mongane Wally Serote and I visited Argentina, Brazil, and Uruguay, and there met writers from other South American countries, as well. All were eager to grow closer to their recognition that our literatures are reciprocal in the ethos of our many shared existential situations, from the colonised past to the development problems of the present, both material and cultural. If the industrialists and entrepreneurs are paying attention to the material reciprocity, why are we, as writers, not looking South—South in a new freedom to choose which world, whose world, beyond our own with which we could create a wider one for ourselves?
In our first concern, which is to develop an African ‘world literature’ as our status, we should keep well in mind the words of the great Mexican poet Octavio Paz. With the exceptions of the pre-Hispanic civilisations of America, he writes, all civilisations—including China and Japan—have been the result of intersections and clashes with foreign cultures. And the Congolais writer Henri Lopes, in his novel Le Lys et le Flamboyant, is speaking not only of the mixed blood of tribe, race, and colour of many of our people in Africa, but of the interchange of ideas, of solutions to a common existence, when he writes, ‘Every civilisation is born of a forgotten mixture, every race is a variety of mixtures that is ignored.’ The nurture of our writers, our literature, is a priority which should not create for us a closed-shop African ‘world literature’, a cultural exclusivity in place of the exclusion, even post-colonial, that has kept us in an ante-room of self-styled ‘world literatures’. Let our chosen status in the world be that of writers who seek exchanges of the creative imagination, ways of thinking and writing, of fulfilling the role of repository of the people’s ethos, by opening it out, bringing to it a vital mixture of individuals and peoples re-creating themselves.
Finally, at home in Africa, in the countries of our continent, let Rosa Luxemburg’s definition be at the tip of our ballpoint pens and on the screens of our word-processors as we write: ‘Freedom means freedom to those who think differently.’ Let the writer’s status be recognized as both praise singer and social critic. Let’s say with Amu Djoleto:
What you expect me to sing, I will not,
What you do not expect me to croak, I will.
—2nd PAWA Annual Lecture, Pan African Writers Association
5th International African Writers’ Day Celebration
Accra, Ghana, 1–7 November 1997
TURNING THE PAGE:
AFRICAN WRITERS AND
THE TWENTY-FIRST CENTURY
Writers in Africa in the twentieth century, now coming to an end, have interpreted the greatest events on our continent since the abolition of slavery.
We have known that our task was to bring to our people’s consciousness and that of the world the true dimensions of racism and colonialism beyond those that can be reached by the newspaper column and screen image, however valuable these may be. We have sought the fingerprint of flesh on history.
The odds against developing as a writer able to take on this huge responsibility have been great for most of our writers. But as Agostinho Neto, Angolan poet and president, said, and proved in his own life: ‘If writing is one of the conditions of your being alive, you create that condition.’
Out of adversity, out of oppression, in spite of everything . . .
Looking forward into the twenty-first century, I think we have the right to assess what we have come through. Being here; the particular time and place that has been twentieth-century Africa. This has been a position with particular implications for literature; we have lived and worked through fearful epochs. Inevitably, the characteristic of African literature during the struggle against colonialism and, latterly, neocolonialism and corruption in post-colonial societies, has been engagement—political engagement.
Now, unfortunately, many people see this concept of engagement as a limited category closed to the range of life reflected in literature; it is regarded as some sort of upmarket version of propaganda. Engagement is not understood for what it really has been, in the hands of honest and talented writers: the writer’s exploration of the particular meaning his or her being has taken on in this time and place. For real ‘engagement’, for the writer, isn’t something set apart from the range of the creative imagination. It isn’t something dictated by brothers and sisters in the cause he or she shares with them. It comes from within the writer, his or her creative destiny, living in history. ‘Engagement’ doesn’t preclude the beauty of language, the complexity of human emotions; on the contrary, such literature must be able to use all these in order to be truly engaged with life, where the overwhelming factor in that life is political struggle.
While living and writing under these conditions in Africa, we have seen our books banned—and we have gone on writing. Many of our writers, including Wole Soyinka, have been imprisoned, and many, including Chinua Achebe, Dennis Brutus, Nuruddin Farah, have been forced to choose exile. I think of immensely talented Can Themba, Alex La Guma, and Dambudzo Marechera, who died there; lost to us.
• • •
What do we in Africa hope to achieve, as writers, in the new century? Because we are writers, can we expect to realize literally, through our work, that symbol of change, the turning to a fresh page?
What are the conditions under which we may expect to write—ideological, material, social?
It seems to me that these are the two basic questions for the future of African literature. I think it’s generally agreed that consonance with the needs of the people is the imperative for the future in our view of our literature. This is the point of departure from the past; there, literature played the immeasurably valuable part of articulating the people’s political struggle, but I do not believe it can be said to have enriched their lives w
ith a literary culture. And I take it that our premise, in Africa, is that a literary culture is a people’s right.
We all make the approach from our experience in the twentieth century. We all hazard predictions, since we do not know in what circumstances our ambitions for a developing literature will need to be carried out. We have our ideas and convictions of how literary development should be consonant with the needs of our people; we cannot know with what manner of political and social orders we shall have to seek that consonance.
I think we have to be completely open-eyed about the relation between our two basic questions. We have to recognize that the first—what we hope to achieve in terms of literary directions—is heavily dependent on the second: the conditions under which we shall be working as writers. A literary culture cannot be created by writers without readers. There are no readers without adequate education. It’s as simple—and dire—as that. No matter how much we encourage writers who are able to fulfill, according to their talents, the various kinds and levels of writing that will take literature out of the forbidding context of unattainable intellectualism, we shall never succeed until there is a wide readership competent beyond school-primer and comic-book level. And where there are readers there must be libraries where the new literature we hope to nurture, satisfying the need of identification with people’s own daily lives, and the general literature that brings the great mind-opening works of the world to them, are easily available to them.
Living in Hope and History Page 3