Luis de Camoes Collected Poetical Works

Home > Other > Luis de Camoes Collected Poetical Works > Page 66
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 66

by Luis de Camoes


  that crowns his brow doth blaze with many a gem.

  58

  Bem junto dele um velho reverente,

  Com os giolhos no chão, de quando em quando

  Lhe dava a verde folha da erva ardente,

  Que a seu costume estava ruminando.

  Um Brâmene, pessoa proeminente,

  Para o Gama vem com passo brando,

  Para que ao grande Príncipe o apresente,

  Que diante lhe acena que se assente.

  Hard by his side an old man reverent, 58

  knelt on the floor, and now and then a few

  green leaves of pungent pepper did present,

  in wonted usage for the Sire to chew.

  A Brahmin, personage pre-eminent,

  with gliding gait beside the Gama drew,

  and led him up the potent King to greet,

  who with a nod designed a facing seat.

  59

  Sentado o Gama junto ao rico leito,

  Os seus mais afastados, pronto em vista

  Estava o Samori no trajo e jeito

  Da gente, nunca de antes dele vista.

  Lançando a grave voz do sábio peito,

  Que grande autoridade logo aquista

  Na opinião do Rei e do povo todo,

  O Capitão lhe fala deste modo:

  When near that splendid couch took place the guest, 59

  and others farther off, prompt glance and keen

  the Samo’rim cast on folk whose garb and gest

  were like to nothing he had ever seen:

  Then, speaking gravely from his stately breast,

  adding authority to noble mien,

  and gaining credence of the King and crowd,

  his royal message spake our Chief aloud: —

  60

  “Um grande Rei, de lá das partes Onde

  O céu volúvel, com perpétua roda,

  Da terra a luz solar com a terra esconde,

  Tingindo a que deixou de escura noda,

  Ouvindo do rumor que lá responde

  O eco, como em ti da Índia toda

  O principado está, e a majestade,

  Vínculo quer contigo de amizade.

  “A mighty King there throned, whither roll 60

  voluble Heavens in eternal round,

  where Earth by Earth conceals the rays of Sol,

  tingeing the world he left with gloom profound;

  hearing the rumours which from distant goal

  respond to Echo, how on Indie ground

  thine is the sole imperial Majesty,

  the knot of Friendship lief would knit with thee.

  61

  “E por longos rodeios a ti manda,

  Por te fazer saber que tudo aquilo

  Que sobre o mar, que sobre as terras anda

  De riquezas, de lá do Tejo ao Nilo,

  E desde a fria plaga de Gelanda

  Até bem donde o Sol não muda o estilo

  Nos dias, sobre a gente de Etiópia,

  Tudo tem no seu Reino em grande cópia.

  “And by long devious courses his command 61

  sent me to say, that all things mercantile,

  which go by ocean or which go by land,

  supplied by realms betwixt the Tage and Nyle;

  from foggy Zealand’s frore Pole-fronting strand,

  to the far lands where Sol ne’er changeth style

  of days, that splendid shine on AEthiop shore,

  all these his kingdom holds in mighty store.

  62

  “E se queres com pactos e alianças

  De paz e de amizade sacra e nua

  Comércio consentir das abastanças

  Das fazendas da terra sua e tua,

  Por que cresçam as rendas e abastanças,

  Por quem a gente mais trabalha e sua,

  De vossos Reinos, será certamente

  De ti proveito, o dele glória ingente.

  “And if thou wilt, with pacts and firmest ties 62

  of naked, sacred Peace and Friendship rare,

  allow exchange of superfluities

  his earth and thine with like abundance bear;

  making the rents and revenues richer rise

  (wherefore men toil and travail, sweet and fare)

  for both the countries, certes, shall pertain

  to him great glory and to thee great gain.

  63

  “E sendo assim, que o nó desta amizade

  Entre vós firmemente permaneça,

  Estará pronto a toda adversidade,

  Que por guerra a teu Reino se ofereça,

  Com gente, armas e naus, de qualidade

  Que por irmão te tenha e te conheça;

  E da vontade em ti sobre isto posta

  Me dês a mim certíssima resposta.”

  “And when thus knitted Friendship’s steadfast knot 63

  which aye you mighty monarchs twain shall bind,

  prompt will he be against all adverse lot,

  by chance of warfare to thy reign design’d,

  with soldiers, arms, and ships; so men shall wot

  thy friend and brother they in him shall find:

  He hopeth eke that when thy course is traced

  by sure response to see my mission graced.”

  64

  Tal embaixada dava o Capitão,

  A quem o Rei gentio respondia

  Que, em ver embaixadores de nação

  Tão remota, grã glória recebia;

  Mas neste caso a última tenção

  Com os de seu conselho tomaria,

  Informando-se certo de quem era

  O Rei, e a gente, e terra que dissera..

  Such royal message spake our Chief before 64

  the Gentoo King, who thus vouchsafed reply,

  that to receive such fair Ambassador

  from land so far he holdeth honour high:

  But that his final will fain standeth o’er

  till tane the counsel of his ministry,

  who shall make certain, after long debate,

  what King he speaketh of, what race, what state.

  65

  E que entanto podia do trabalho

  Passado ir repousar, e em tempo breve

  Daria a seu despacho um justo talho,

  Com que a seu Rei resposta alegre leve.

  Já nisto punha a noite o usado atalho

  As humanas canseiras, por que ceve

  De doce sono os membros trabalhados,

  Os olhos ocupando ao ócio dados.

  Meanwhile from labours past the Chief may wend 65

  where rest awaits him, and in brief delay

  to the despatch he will due care extend,

  whereby their King shall greet their homeward way.

  This said, brought sombre Night the wonted end

  to human labours of the livelong Day,

  soothing the weary limbs with balmy swoon,

  and tired eyne with sweet Oblivion’s boon.

  66

  Agasalhados foram juntamente

  O Gama e Portugueses no aposento

  Do nobre Regedor da Índica gente,

  Com festas e geral contentamento.

  O Catual, no cargo diligente

  De seu Rei, tinha já por regimento

  Saber da gente estranha donde vinha,

  Que costumes, que lei, que terra tinha.

  The Gama, with his Portingalls remained, 66

  whom, upon hospitable thought intent,

  the noble Indian Regent entertained

  with feast and joy and general content.

  The Cat’ual, to his monarch’s service trained,

  sought surest tidings; ’twas his regiment

  to learn how, when, and whence the Folk had come,

  what laws were theirs, what customs, and what home.

  67

  Tanto que os ígneos carros do formoso

  Mancebo Délio viu, que a luz renova,

  Manda chamar Monçaide, desejoso

&
nbsp; De poder-se informar da gente nova.

  Já lhe pergunta pronto e curioso,

  Se tem notícia inteira e certa prova

  Dos estranhos, quem são; que ouvido tinha

  Que é gente de sua pátria muito vizinha;

  Soon as he saw the Delian Car of fire 67

  the fair Youth drives, come forth and light restore,

  he summoneth Monsayde for desire

  to know the strangers new to th’ Indian shore.

  Ready and curious now he ‘gins enquire

  if certain signs, pure proofs, the Moorman bore

  anent these foreigners, as men had said

  hard by his country they were born and bred:

  68

  Que particularmente ali lhe desse

  Informação mui larga, pois faria

  Nisso serviço ao Rei, por que soubesse

  O que neste negócio se faria.

  Monçaide torna:— “Posto que eu quisesse

  Dizer-te disto mais, não saberia;

  Somente sei que é gente lá de Espanha,

  Onde o meu ninho e o Sol no mar se banha.

  That punct’ual proof particular he must bring 68

  with general information; as ’twould be

  notable service done to tell the King

  all that could guide him in such novelty.

  Rejoins Monsaydé:—” Alb’eit everything

  I lief recount, yet count it not from me:

  I only ken they bide in distant Spain,

  where bathe my nest and Phoebus in the Main.

  69

  “Têm a lei dum Profeta, que gerado

  Foi sem fazer na carne detrimento

  Da mãe, tal que por bafo está aprovado

  Do Deus, que tem do mundo o regimento,

  O que entre meus antigos é vulgado

  Deles, é que o valor sanguinolento

  Das armas no seu braço resplandece,

  O que em nossos passados se parece.

  “They hold a Prophet’s Law who was begot 69

  sinless, nor stained with carnal detriment

  His Virgin-Mother; Him the Breath they wot

  of God who holdeth Earth in government.

  But what my sires ancestral ne’er forgot,

  of them, is Valour fierce, sanguinolent

  in arms, that on their arm resplendent gloweth,

  as many a Geste with our forefathers showeth.

  70

  “Porque eles, com virtude sobre-humana,

  Os deitaram dos campos abundosos

  Do rico Tejo e fresco Goadiana,

  Com feitos memoráveis e famosos:

  E não contentes ainda, e na Africana

  Parte, cortando os mares procelosos,

  Nos não querem deixar viver seguros,

  Tomando-nos cidades e altos muros.

  “For they, with brav’ery better than of man, 70

  outdrave our grandsires from the fertile leas

  where fresh Guadiana and rich Tagus ran,

  with famed and memorable instances:

  Still seeking triumphs, in far African

  parts, spurning perils of the stormy seas

  our plans of safety and of peace they foil,

  they break our lofty walls, our towns they spoil.

  71

  “Não menos têm mostrado esforço e manha

  Em quaisquer outras guerras que aconteças,

  Ou das gentes belígeras de Espanha,

  Ou lá dalguns que do Pírene desçam.

  Assim que nunca enfim com lança estranha

  Se tem, que por vencidos se conheçam,

  Nem se sabe ainda, não, te afirmo e asselo,

  Para estes Anibais nenhum Marcelo.

  “Nor less of force and fraud they showed, whene’er 71

  kindled were other wars by Fate’s decree,

  or when Spain’s warlike sons to fight would fare,

  or there, when others poured down Pyrenee:

  And thus, in fine, to thrust of foreign spear

  ne’er bowed they, owning alien mastery

  ne’er yet was known, I swear no man can tell us

  to Hannibals like these e’er came Marcellus.

  72

  “E se esta informação não for inteira

  Tanto quanto convém, deles pretende

  Informar-te, que é gente verdadeira,

  A quem mais falsidade enoja e ofende:

  Vai ver-lhe a f rota, as armas e a maneira

  Do fundido metal, que tudo rende,

  E folgarás de veres a polícia

  Portuguesa na paz e na milícia.”

  “And if my tidings faulty seem and few, 72

  what thou requirest that to ask them send;

  ask of themselves, for they be proud and true

  and falsehoods most annoy them and offend:

  Go see their fleet and arms, their manner view

  of moulded metal, ready all to shend:

  Wend thou and note the Lusians’ various art

  in Peace and War, the sight shall glad thy heart.”

  73

  Já com desejos o Idolatra ardia

  De ver isto, que o Mouro lhe contava.

  Manda esquipar batéis que ir ver queria

  Os lenhos em que o Gama navegava.

  Ambos partem da praia, a quem seguia

  A Naira geração, que o mar coalhava.

  A capitania sobem forte e bela,

  Onde Paulo os recebe a bordo dela.

  Flamed with desire the Idol-servant’s mind 73

  to sight the marvels told him by the Moor:

  He bade the boats be manned, and straight incline’d

  to view the vessels which the Gama bore:

  Both leave the foreshore, and their boat behind

  came Nayran hosts, till Ocean curdled o’er:

  They scale the Flagship’s gunwales strong and tall;

  and, reacht the main-deck, are received by Paul.

  74

  Purpúreos são os toldos, e as bandeiras

  Do rico fio são que o bicho gera;

  Nelas estão pintadas as guerreiras

  Obras, que o forte braço já fizera:

  Batalhas tem campais, aventureiras,

  Desafios cruéis, pintura fera,

  Que, tanto que ao Gentio se apresenta,

  A tento nela os olhos apascenta.

  Her purple awnings and her banners shine 74

  with the rich tissue which the worm hath made;

  whereon appear portray’d with rare design

  the warlike actions of the mighty Dead:

  Here show fierce accidents of ‘battled line,

  and there fere single-fights, a scene of dread,

  wherefrom the Géntoo seeking all to ‘spy

  may not withdraw the pleasure of his eye.

  75

  Pelo que vê pergunta; mas o Gama

  Lhe pedia primeiro que se assente,

  E que aquele deleite, que tanto ama

  A seita Epicureia, experimente.

  Dos espumantes vasos se derrama

  O licor que Noé mostrara à gente:

  Mas comer o Gentio não pretende,

  Que a seita que seguia lho defende.

  He asks of all he sees: But Gama pray’d 75

  he first be seated, and in cool retreat

  be pleased to taste the food before him spread,

  which Epicurus’ sect holds highest treat.

  The spumy vases gen’erous liquors shed

  which first did Noah make the world to weet:

  Yet nills the Gentoo-man to break his fast,

  as ’twas forbidden by the laws of Caste.

  76

  A trombeta que, em paz, no pensamento

  Imagem faz de guerra, rompe os ares;

  Com o fogo o diabólico instrumento

  Se faz ouvir no fundo lá dos mares.

  Tudo o Gentio nota; mas o intento

  Mostrava sempre ter nos singulares


  Feitos dos homens, que em retrato breve

  A muda poesia ali descreve

  The blaring Trumpet, which in Peace the thought 76

  of Warfare im’ages, rends the lift like thunder:

  The diabolick instruments fire-fraught

  wake slumb’ering echoes there, the sea-depths under.

  Noted the Gentoo all: But most he sought

  to read th’ intention and the works of wonder

  done by the Heroes which in scanty space

  Picture, mute Poesy, had power to trace.

  77

  Alça-se em pé, com ele o Gama junto,

  Coelho de outra parti, e o Mauritano;

  Os olhos põe no bélico transunto

  De um velho branco, aspecto venerando

  Cujo nome não pode ser defunto

  Enquanto houver no mundo trato humano:

  No trajo a Grega usança está perfeita,

  Um ramo por insígnia na direita.

  He riseth, Gama rising by his side, 77

  and there Coelho with the Mauritan:

  With curious eyne a warlike form they eye’d,

  an old white Sire of aspect sovereign,

  whose name and honours in our hearts shall ‘bide,

  long as the World shall know the name of man:

  In garb of Grecian usage stands he dight,

  bearing device of leaf-branch in his right.

  78

  Um ramo na mão tinha... Mas, ó cego!

  Eu, que cometo insano e temerário,

  Sem vós, Ninfas do Tejo e do Mondego,

  Por caminho tão árduo, longo e vário!

  Vosso favor invoco, que navego

  Por alto mar, com vento tão contrário,

  Que, se não me ajudais, hei grande medo

  Que o meu fraco batel se alague cedo.

  His right a leaf-branch bore: — But oh! how blind 78

  I madly rush to ‘tempt without your stay,

  ye Nymphs of Tagus and Mondego kind,

  a path so varied, long and ard’uous way!

  Lend me your favour while my way shall wind

  o’er the deep Ocean ‘mid the Storm’s affray;

  for sore I fear me an ye leave the helm

  the waves my fragile barque shall overwhelm.

  79

  Olhai que há tanto tempo que, cantando

  O vosso Tejo e os vossos Lusitanos,

  A fortuna mo traz peregrinando,

  Novos trabalhos vendo, e novos danos:

  Agora o mar, agora experimentando

  Os perigos Mavórcios inumanos,

  Qual Canace, que à morte se condena,

  Numa mão sempre a espada, e noutra a pena.

  See how my Lay so long to sing hath striven 79

  your Tagus and the Lusians dear to you,

  how oft this exile Fate from home hath driven,

  new labours ever suffering, losses new:

  Now tempting Ocean, then all helpless driven

  the dread Mavortian risks and wrongs to rue;

  self-doomed as Canacé to death abhor’d,

 

‹ Prev