The Big Red Book of Spanish Idioms

Home > Other > The Big Red Book of Spanish Idioms > Page 2
The Big Red Book of Spanish Idioms Page 2

by Peter Weibel


  adornar la frente a alg.

  adornarse con plumas ajenas

  aflojar la cuerda/las riendas

  afuera (de boca/dientes [para] ~)

  agarrarse a los faldones de alg. ( faldón)

  agarrarse a un clavo ardiendo/a un pelo

  agente de la porra

  agigantado (a pasos ~s)

  el agosto August

  hacer su agosto (fig., fam.) to make a killing (fam.), to make a packet (fam.), to make a haul (fam.), to make a bomb (fam.), to hit the jackpot (fig., fam.), to make one’s pile (fam.), to feather one’s nest (fam.) Con ese contrato hizo su agosto. He made his pile with that contract. He made a packet with that contract.

  agrio (tener el vino ~)

  el agua water

  Agua pasada no mueve molino. (prov.) It’s no use crying over spilt milk. (prov.)

  Del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo. Still waters run deep. (prov.)

  estar más claro que el agua (fig., fam.) to be as clear as vodka (fig.), to be as clear as crystal (fig.), to be crystal-clear (fig.), to be as plain as the nose on your face, to be as plain as a pikestaff (Br.E.) Lo que dice está más claro que el agua. What he says is as clear as vodka or is crystal-clear.

  echar agua en el mar (fig.) to carry coals to Newcastle (fig.) Llevarle hielo a un esquimal es como echar agua en el mar. Taking ice to an Eskimo is like carrying coals to Newcastle.

  coger agua en cesto (fig.) to waste one’s time, to labor in vain

  estar con el agua al cuello (fig.) to be up to one’s neck in debt or in problems (fam.), to be over a barrel (fig., fam.)

  tener a alg. con el agua al cuello (fig.) to have s.o. over a barrel (fig., fam.)

  hacérsele a alg. la boca agua to make s.o.’s mouth water Se me hacía la boca agua mirando los dulces. Looking at the sweets made my mouth water.

  venir como agua de mayo (fam., Esp.) to come at just the right time, to be a [real] godsend (fig.), to be just what s.o. needs/needed, to be just what the doctor ordered (fig., fam.), s.th. couldn’t have come at a better time El dinero me vino como agua de mayo. The money was just what I needed or was a real godsend.

  cambiar el agua a las aceitunas (fam., hum.) (men): to have a slash (sl., Br.E.), to take or have (Br.E.) a leak (sl., hum.), to have a pee/piddle (fam., Br.E.), to spend a penny (euph., fam., Br.E.)

  bailar el agua a alg. (fig.) to dance attendance on s.o. (fig.)

  llevar el agua a su molino (fig.) to carry grist to one’s own mill (fig.), to turn things to one’s advantage

  sacar agua de las piedras o de un palo seco (fig.) Sacarle la información a él es como sacar agua de las piedras. Trying to get information from him is like trying to get blood out of a stone. (fig.)

  ser agua pasada to be water under the bridge (fam.), to be a thing of the past El lío con ella es agua pasada. The affair with her is a thing of the past.

  ha corrido/pasado mucha agua bajo el puente a lot of water has flowed under the bridge Ha corrido mucha agua bajo el puente desde entonces. A lot of water has flowed under the bridge since then.

  Nunca digas de esta agua no beberé. Never say never. Never be or don’t be too sure.

  sin decir agua va (fam.) without so much as a by-your-leave or as a word of goodby[e] or as an explanation/etc., without [any] warning Se fue sin decir agua va. He left without so much as a by-your-leave.

  las aguas vuelven a su cauce (fig.) things are settling down, things return to normal Una vez que las aguas vuelvan a su cauce te hablaré del asunto. I’ll talk to you about the matter once things settle down. Las aguas han vuelto a su cauce después de los disturbios. Things have returned to normal after the disturbances.

  estar entre dos aguas (fig.) to sit on the fence (fig.), to be undecided

  agua (cambiar el ~ al canario)

  agua (de perdidos, al ~)

  agua (nadar entre dos ~s)

  agua dulce (el marinero de ~)

  agua fría (caer/sentar como un jarro de ~)

  agua fría (echar un jarro de ~ a alg.)

  agua fría (el gato escaldado del ~ huye)

  agua turbia (pescar en ~s ~s)

  aguantar (el papel todo lo aguanta)

  aguantar carros y carretas

  aguantar el chaparrón/[la] mecha/lo suyo

  aguar la fiesta

  aguijón ( coz: dar coces contra el ~)

  águila (tener ojos de ~)

  la aguja needle

  buscar una aguja en un pajar (fig.) to look for a needle in a haystack (fig.)

  meter aguja para sacar reja (fig.) to set/throw a sprat to catch a mackerel or a whale (fig., Br.E.)

  entender/conocer la aguja de marear (fig., fam.) to have got the hang of it (fam.), to know one’s way around

  aguja (meterse por el ojo de una ~)

  ahogarse to drown

  ahogarse en un vaso de agua (fig.) to cause/start a tempest in a teapot (Am.E.) or a storm in a teacup (Br.E.) (fig.), to get worked up about nothing [at all], to get all upset over nothing

  ahuecar el ala

  el aire air

  ser libre como el aire (fig.) to be [as] free as [the] air (fam.), to be footloose and fancy-free (fam.) No creo que mi hermano se case. Le gusta ser libre como el aire. I don’t think that my brother will get married. He likes being footloose and fancy-free.

  estar en el aire (fig.) to be up in the air (fig.) Todo está todavía en el aire. It’s still all up in the air.

  azotar el aire (fig.) to waste one’s time, to labor in vain, to flog a dead horse (fig., fam.), to be a waste of time, to be a wasted effort Hablarle de aumentar los sueldos es como azotar el aire. Talking to him about increasing the salaries is like flogging a dead horse or is a complete waste of time.

  darse aires de valiente to [try to] act tough

  darse aires de grandeza to play lord of the manor (Br.E.), to give o.s. grand airs, to act high and mighty (fam.), to act big (fam.), to act the big shot (fam.)

  beber los aires (poético) to run like the wind (fig.)

  beber los aires por algo/alg. to long/yearn for s.th., to be crazy about s.th./s.o. (fam.). to be madly in love with s.o. (fam.)

  aire (sustentarse del ~)

  el ajo garlic

  echar ajos [y cebollas] (fam.) to swear [horribly], to rant and rave (fam.), to eff and blind (fam., Br.E.), to let fly (fig.), to let rip (fam.)

  andar/estar en el ajo (fam.) (a) to be mixed up in it (fig.), to be involved (b) to be in the know, to be in on the secret, to be in on it (fam.)

  Quien o el que se pica, ajos come. (fam., Esp.) If the cap/shoe fits, wear it. (fig.)

  ajo (tieso como un ~)

  el ala wing

  ahuecar el ala (fam.) to beat it (sl.), to do a bunk (sl., Br.E.), to make off

  caérsele a alg. las alas [del corazón] s.o.’s heart falls/sinks, to lose heart Se me cayeron las alas del corazón. My heart fell. I lost heart.

  cortar las alas a alg. to clip s.o.’s wings José se tomaba muchas libertades. Su jefe tuvo que cortarle las alas. José was taking a lot of liberties. His boss had to clip his wings.

  arrastrar el ala (fig.) to be down in the dumps/mouth (fam.), to be depressed

  arrastrar el ala a alg. (fam.) to court/woo s.o. Hace mucho que le arrastra el ala a ella. He’s been courting her for a long time.

  dar alas a alg. to encourage or embolden s.o. Basta darle alas y lo conseguirá. Just encourage him and he’ll make it. ¡Qué apuesta más estúpida! ¡Y tú le diste alas! What a stupid bet! And you even encouraged him to make it.

  ala (esconder/meter la cabeza bajo el ~)

  el alacrán scorpion

  ser un alacrán (fig.) to have a vicious/wicked tongue

  la alafia verbosity, wordiness

  pedir alafia (fam.) to eat humble pie (fig.), to eat crow (fam., Am.E.), to beg for mercy

  la albarda packsaddle

  poner dos albardas a un burro (fig.) to repeat o.s. unnecessarily, to use pleonasm

  la albondiguilla little me
atball

  la albondiguilla (pop.) (dry nasal mucus): bogey (sl., Br.E.), booger (fam., Am.E.)

  hacer albondiguillas (pop.) to pick one’s nose

  alcachofa (tener corazón de ~)

  alcohol (quitarse del ~)

  el alcornoque cork oak

  un [pedazo de] alcornoque (fig., fam.) idiot, nincompoop (fam.), blockhead (fam.), dope (fam.), clod (fam.), numskull/dumbo (fam., Am.E.), twit (fam., Br.E.), dolt

  la aldaba doorknocker

  tener buenas aldabas (fig., fam.) to have [powerful/influential] friends in the right places, to have [a lot of] influence/pull

  las aldabas (fam.) (breasts): knockers (sl.), tits (fam.), boobs (fam.), hooters (sl., Am.E.)

  alegre (estar ~ como unas castañuelas)

  alegre (ser ~ de cascos)

  alegre (tener el vino ~)

  la alegría joy, cheerfulness

  las alegrías (pop., Esp.) male genitals, naughty bits (fam., Br.E.)

  alegría (no caber en el pellejo de ~)

  alegría (no caber en sí de ~)

  alegría (rebosar de ~)

  alegría (vestir el rostro de ~)

  el aleluya hallelujah

  el aleluya (fam.) (person): beanpole (fig., fam., hum.)

  el alfiler pin

  estar prendido con alfileres (fig.) to be unreliable, to be insufficient, to be shaky (fig.) Esta teoría está prendida con alfileres. This theory is shaky. This is a shaky theory.

  estar de veinticinco alfileres (fig.) to be dressed up to the nines (fam.), to be dressed to kill (fam.), to be all spruced up, to be all dolled up (fam.), to be all decked out (fam.), to be in one’s glad rags (fam., Br.E.), to be in one’s Sunday best (fam.)

  ponerse de veinticinco alfileres (fig.) to get dressed up to the nines (fam.), to get all spruced up, to get all dolled up (fam.), to spruce or doll (fam.) o.s. up, to put on one’s glad rags (fam., Br.E.), to put on one’s finery

  no caber ni un alfiler (fig.) (hall/train/cinema/etc.): to be absolutely packed, to be packed out, to be jam-packed (fam.), to be jam-full (fam.), to be crowded out, to be chock-a-block (fam.), there’s no room to swing a cat (fam.) No cabía ni un alfiler en el tren. The train was packed out. You couldn’t have squeezed anyone else into the train. There was no room to swing a cat in the train. No cabe ni un alfiler en esta caja. You can’t squeeze/get another thing into this box.

  alforja (sacar los pies de las ~s)

  el algodón cotton

  guardar/tener a alg. entre algodones (fig.) to wrap s.o. [up] in cotton wool (fig.), to pamper/coddle s.o., to mollycoddle s.o. (fam., pej.), to spoil s.o. (pej.), to handle/treat s.o. with kid gloves (fig.), to bring s.o. up as mommy’s (Am.E.)/mummy’s (Br.E.) boy or darling (fam.)

  criar a alg. entre algodones (fig.) to wrap s.o. [up] in cotton wool (fig.), to bring s.o. up as mommy’s (Am.E.)/mummy’s (Br.E.) boy or darling, to pamper/coddle s.o. [in his childhood], to mollycoddle s.o. [in his childhood] (fam., pej.) Juan fue criado entre algodones. Juan was brought up as mummy’s boy. Juan had a pampered childhood.

  el alguacil bailiff

  comer más que un alguacil (pop.) to eat like a horse (fig., fam.), to feed/stuff one’s face (fam.), to stuff o.s. (fam.), to make a [real] pig of o.s. (fam.)

  la alhaja jewel, gem

  ¡Menuda/buena alhaja! (fam., iron.) He’s/she’s a real gem! (iron.) He’s/she’s a fine one! (iron.)

  la alharaca fuss

  hacer [muchas] alharacas to make a [lot of] fuss [about/over s.th.], to make a [great] song and dance [about s.th.] (fig., fam.) ¡No hagas tantas alharacas! Don’t make such a fuss! Los padres hicieron muchas alharacas cuando su chiquillo empezó a caminar. The parents made a great song and dance when their child started walking.

  sin alharacas ni bambollas (fam.) without any fuss, without much ado, quietly

  el alma soul

  arrancarle a alg. el alma (fig.) to deeply hurt/wound s.o. (fig.), to shock s.o. (fig.) Lo que dijo nos arrancó el alma. We were deeply wounded by what he said.

  partírsele a alg. el alma (fig.) to break s.o.’s heart, to be heartbroken Se le partió el alma a ella. It broke her heart.

  llegarle algo a alg. al alma (fig.) to be deeply affected or shaken by s.th., to be shocked by s.th. (fig.), to be deeply touched or moved by s.th. (fig.) Su muerte nos llegó al alma. We were deeply affected by her death. Sus palabras me llegaron al alma. I was deeply moved by his words.

  caérsele a alg. el alma a los pies (fig.) s.o.’s heart sinks into his boots, to become [very] disheartened Se me cayó el alma a los pies. My heart sank into my boots.

  no poder con su alma (Esp.) s.o. can’t stand/take it any more or any longer No puedo con mi alma. I can’t stand it any longer.

  tener el alma en un hilo (fig.) (a) to be on tenterhooks (fig.), to be/sit on pins and needles (fig., Am.E.) (b) to be scared stiff (fam.), to be scared to death (fam.), to have one’s heart in one’s mouth (fam.), to be worried to death (fam.) Mientras esperábamos las noticias teníamos el alma en un hilo. We were sitting on pins and needles while [we were] waiting for the news. En aquel momento tuvo el alma en un hilo. He was scared to death at that moment.

  írsele a alg. el alma tras algo (fig.) to long/yearn for s.th., to fall for s.th.

  vender el alma al diablo (fig.) to sell one’s soul [to the devil] (fig.) Hubiera vendido su alma al diablo para obtener ese abrigo de pieles. She would have sold her soul to the devil for that fur coat. She would have done anything to get that fur coat.

  mojarse hasta el alma (fam.) to get soaked to the skin, to get wet through, to get soaking/dripping wet, to get drenched

  ir como alma que se lleva el diablo (fam.) to run like mad/hell (fam.), to run like a bat out of hell (fam.), to run hell for leather (fam.), to go like the clappers (fam., Br.E.) Fueron como alma que se lleva el diablo. They ran like mad.

  alma ( negro: tener el ~ negra)

  alma (estar con el ~ en un puño)

  alma (pedazo del ~)

  alma de cántaro

  la almeja shellfish, clam. (Am.E.)

  la almeja (vulg., Esp.) (vagina) el conejo

  almeja (aburrirse como una ~)

  la almendra almond

  almendras (fam.) bullets Cosieron al traidor a almendras. They riddled the traitor with bullets.

  la almohada pillow

  consultar algo con la almohada (fig.) to sleep on s.th. (fig.) No puedo tomar una decisión así, de buenas a primeras. Primero tengo que consultarlo con la almohada. I can’t make a decision just like that. First, I have to sleep on it.

  dar vueltas a la almohada (fig.) s.o. can’t sleep, s.o. can’t fall asleep, to toss and turn (in bed)

  La mejor almohada es una conciencia tranquila. (prov.) With a clear conscience you sleep well.

  la alpargata canvas sandal

  no tener ni para unas alpargatas (fig.) not to have a penny or a red cent to one’s name, not to have two [brass] farthings to rub together (fam., Br.E.), to be as poor as a church mouse (fig.)

  ir/venir a golpe de alpargata to go/come on Shank’s pony (Br.E.) or on Shank’s mare (Am.E.) (hum.), to walk, to hoof it (fam.)

  alpargata (vivir/estar donde Cristo perdió la ~)

  el altar altar

  quedarse para adornar altares (fig.) to be/become an old maid (fam.), to be left on the shelf (fig.)

  tener a alg. en los altares (fig.) to have the greatest respect for s.o.

  llevar a una al altar (fig.) to lead a girl or a woman to the altar Finalmente la llevó al altar. Finally he led her to the altar.

  alucine (fam.)

  ser un/de alucine to be great/super (fam.), to be far out (sl.), to be fantastic (fam.), to be terrific (fam.), to be brilliant/brill (fam., Br.E.), to be wonderful, to be amazing (fam.), to be incredible (fam.), to be glorious, to be divine (fig., fam.), to be heavenly (fam.) Es un alucine. It’s great/fantastic. ¡Qué alucine! It’s brill! It’s far out! Las vacaciones en España fueron de alucine. The vacation in Spain was super or absolutely wo
nderful. La vista es de alucine. The view is splendid/glorious. Este vino es de alucine. This is a heavenly wine.

  alzar cabeza

  alzar cabeza (no ~)

  alzar el codo/vuelo

  la amapola poppy

  ponerse como una o más rojo que una amapola to turn as red as a poppy (fam.), to turn as red as a beet (fam., Am.E.), to blush like a or go as red as a beetroot (fam., Br.E.), to go bright red Se puso más rojo que una amapola. He went bright red.

  amargura (apurar el cáliz de [la] ~ hasta las heces)

  amargura (llevar/traer a alg. por la calle de la ~)

  amarillo (el periódico ~)

  amarillo (la prensa amarilla)

  el amén amen

  en un decir amén (fig.) in next to no time, in a flash, in a trice, in a jiffy (fam.), in a tick (fam., Br.E.), before you can say Jack Robinson (fam.) Estoy allí en un decir amén. I’ll be there before you can say Jack Robinson. Todo pasó en un decir amén. It was all over in a flash. Lo hizo en un decir amén. He did it in a jiffy.

  decir amén a todo (fig.) to say yes to everything, to agree to everything

  llegar a los amenes (fig.) to show up at the end (of an event/etc.) (fam.)

  amigo (tener cara de pocos ~s)

  amo (ser el ~ del cotarro)

  el amor love

  hacer algo por amor de/a alg. to do s.th. for s.o.’s sake or for s.o. Lo hizo por amor a ella. He did it for her.

  hacer el amor a/con alg. (fam.) to make love to/with s.o., to sleep with s.o. (euph.)

  ¿Qué tal andas/etc. de amores? (fam.) How’s your/etc. love life?

  estar al amor de la lumbre (fig.) to be/sit by the fireside/fireplace

  amor (abrasarse de ~es)

  amor (de malas en el juego, de buenas en ~es)

  amor (desgraciado en el juego, afortunado en ~es)

  amor (¡Salud, ~ y pesetas!)

  la andanada broadside

  soltar la/una andanada a alg. (fig., fam.) to give s.o. a [good] telling-off (fam.) zurrar la badana a alg. (b)

  soltar una andanada de insultos a alg. (fig., fam.) to unleash a volley/stream of abuse at s.o. (fig.)

  andar por las nubes

  la andorga (fam.) paunch

  llenarse la andorga to stuff o.s. (fam.), to feed/stuff one’s face (fam.), to make a [real] pig of o.s. (fam.), to eat like a horse (fig., fam.)

  el anillo ring

  [no] caérsele a alg. los anillos (fig., fam.) s.th. isn’t going to or won’t kill s.o., [not] to be beneath s.o., [not] to be beneath s.o.’s dignity. No se te caerán los anillos por fregar los platos. Washing the dishes isn’t going to kill you or won’t kill you. No creo que se me caigan los anillos por disculparme ante ella. I don’t feel it’s in any way beneath my dignity to apologize to her. No se me cayeron los anillos por eso. It didn’t kill me. ¿Se lo pido a ella? ¡No lo dices en serio! Se le caerán los anillos. Shall I ask her to do it? You must be joking! That sort of thing is beneath her [dignity].

 

‹ Prev