by Frontinus
[92] It was therefore determined to separate them all and then to allot their separate functions so that first of all Marcia should serve wholly for drinking purposes, and then that the others should each be assigned to suitable purposes according to their special qualities, as for example, that Old Anio, for several reasons (because the farther from its source it is drawn, the less wholesome a water is), should be used for watering the gardens, and for the meaner uses of the City itself.
[93] Nec satis fuit principi nostro ceterarum restituisse copiam et gratiam; Anionis quoque Novi vitia excludi posse vidit. Omisso enim flumine repeti ex lacu qui est super villam Neronianam Sublacensem, ubi limpidissimus est, iussit. Nam cum oriatur Anio supra Trebam Augustam, seu quia per saxosos montes decurrit, paucis circa ipsum oppidum obiacentibus cultis, seu quia lacuum altitudine in quos excipitur velut defaecatur, imminentium quoque nemorum opacitate inumbratus, frigidissimus simul ac splendidissimus eo pervenit. Haec tam felix proprietas aquae omnibus dotibus aequatura Marciam, copia vero superatura, veniet in locum deformis illius ac turbidae, novum auctorem imperatorem Caesarem Nervam Traianum Augustum praescribente titulo.
[93] But it was not sufficient for our ruler to have restored the volume and pleasant qualities of the other waters; he also recognized the possibility of remedying the defects of New Anio, for he gave orders to stop drawing directly from the river and to take from the lake lying above the Sublacensian Villa of Nero, at the point where the Anio is the clearest; for inasmuch as the source of Anio is above Treba Augusta, it reaches this lake in a very cold and clear condition, be it because it runs between rocky hills and because there is but little cultivated land even around that hamlet, or because it drops its sediment in the deep lakes into which it is taken, being shaded also by the dense woods that surround it. These so excellent qualities of the water, which bids fair to equal Marcia in all points, and in quantity even to exceed it, are now to supersede its former unsightliness and impurity; and the inscription will proclaim as its new founder, “Imperator Caesar Nerva Trajanus Augustus.”
[94] Sequitur ut indicemus quod ius ducendae tuendaeque sit aquae, quorum alterum ad cohibendos intra modum impetrati beneficii privatos, alterum ad ipsorum ductuum pertinet tutelam. In quibus dum altius repeto leges de singulis aquis latas, quaedam apud veteres aliter observata inveni. Apud quos omnis aqua in usus publicos erogabatur et cautum ita fuit: “Ne quis privatus aliam aquam ducat, quam quae ex lacu humum accidit” ( haec enim sunt verba legis ) id est quae ex lacu abundavit; eam nos caducam vocamus. Et haec ipsa non in alium usum quam in balnearum aut fullonicarum dabatur, eratque vectigalis, statuta mercede quae in publicum penderetur. Aliquid et in domos principum civitatis dabatur, concedentibus reliquis.
[94] We have further to indicate what is the law with regard to conducting and safeguarding the waters, the first of which treats of the limitation of private parties to the measure of their grants, and the second has reference to the upkeep of the conduits themselves. In this connection, in going back to ancient laws enacted with regard to individual aqueducts, I found certain points wherein the practice of our forefathers differed from ours. With them all water was delivered for the public use, and the law was as follows: “No private person shall conduct other water than that which flows from the basins to the ground” (for these are the words of the law); that is, water which overflows from the troughs; we call it “lapsed” water; and even this was not granted for any other use than for baths or fulling establishments; and it was subject to a tax, for a fee was fixed, to be paid into the public treasury. Some water also was conceded to the houses of the principal citizens, with the consent of the others.
[95] Ad quem autem magistratum ius dandae vendendaeve aquae pertinuerit, in eis ipsis legibus variatur. Interdum enim ab aedilibus, interdum a censoribus permissum invenio; sed apparet, quotiens in re publica censores erant, ab illis potissimum petitum, cum ei non erant, aedilium eam potestatem fuisse. Ex quo manifestum est quanto potior cura maioribus communium utilitatium quam privatarum voluptatium fuerit, cum etiam ea aqua quam privati ducebant ad usum publicum pertineret.
[95] To which authorities belonged the right to grant water or to sell it, is variously given even in the laws, for at times I find that the grant was made by the aediles, at other times by the censors; but it is apparent that as often as there were censors in the government these grants were sought chiefly from them. If there were none, then the aediles had the power referred to. It is plain from this how much more our forefathers cared for the general good than for private luxury, inasmuch as even the water which private parties conducted was made to subserve the public interest.
[96] Tutelam autem singularum aquarum locari solitam invenio positamque redemptoribus necessitatem certum numerum circa ductus extra urbem, certum in urbe servorum opificum habendi, et quidem ita ut nomina quoque eorum, quos habituri essent in ministerio per quasque regiones, in tabulas publicas deferrent; eorumque operum probandorum curam fuisse penes censores aliquando et aediles, interdum etiam quaestoribus eam provinciam obvenisse, ut apparet ex S. C. quod factum est C. Licinio et Q. Fabio cos.
[96] The care of the several aqueducts I find was regularly let out to contractors, and the obligation was imposed upon these of having a fixed number of slave workmen on the aqueducts outside the City, and another fixed number within the City; and of entering in the public records the names also of those whom they intended to employ in the service for each ward of the City. I find also that the duty of inspecting their work devolved at times on the aediles and censors, and at times on the quaestors, as may be seen from the resolution of the Senate which was passed in the consulate of Gaius Licinius and Quintus Fabius.
[97] Quanto opere autem curae fuerit ne quis violare ductus aquamve non concessam derivare auderet, cum ex multis apparere potest, tum et ex hoc quod Circus Maximus ne diebus quidem ludorum circensium nisi aedilium aut censorum permissu inrigabatur, quod durasse etiam postquam res ad curatores transiit sub Augusto, apud Ateium Capitonem legimus. Agri vero, qui aqua publica contra legem essent inrigati, publicabantur. Mancipi etiam si clam eo quem adversus legem fecisset, multa dicebatur. In eisdem legibus adiectum est ita: “Ne quis aquam oletato dolo malo, ubi publice saliet. Si quis oletarit, sestertiorum decem milium multa esto.” Cuius rei causa aediles curules iubebantur per vicos singulos ex eis qui in unoquoque vico habitarent praediave haberent binos praeficere, quorum arbitratu aqua in publico saliret.
[97] How much care was taken that no one should venture to injure the conduits, or draw water that had not been granted, may be seen not only from many other things, but especially from the fact that the Circus Maximus could not be watered, even on the days of the Circensian Games, except with permission of the aediles or censors, a regulation which, as we read in the writings of Ateius Capito, was still in force even after the care of the waters had passed, under Augustus, to commissioners. Indeed, lands which had been irrigated unlawfully from the public supply were confiscated. Whenever a slave infringed the law, even without the knowledge of his master, a fine was imposed. By the same laws it is also enacted as follows: “No one shall with malice pollute the waters where they issue publicly. Should any one pollute them, his fine shall be ten thousand sestertii.” Therefore the order was given to the Curule Aediles to appoint two men in each district from the number of those who lived in it, or owned property in it, in whose care the public fountains should be placed.
[98] Primus M. Agrippa post aedilitatem, quam gessit consularis, operum suorum et munerum velut perpetuus curator fuit. Qui iam copia permittente discripsit, quid aquarum publicis operibus, quid lacibus, quid privatis daretur. Habuit et familiam propriam aquarum, quae tueretur ductus atque castella et lacus. Hanc Augustus hereditate ab eo sibi relictam publicavit.
[98] Marcus Agrippa, after his aedileship (which he held after his consulship) was the first man to become the permanent incumbent of this office, so to speak — a commissioner charged with the supervision of works which he himself had created. Inasmuch
as the amount of water now available warranted it, he determined how much should be allotted to the public structures, how much to the basins, and how much to private parties. He also kept his own private gang of slaves for the maintenance of the aqueducts and reservoirs and basins. This gang was given to the State as its property by Augustus, who had received it in inheritance from Agrippa.
[99] Post eum Q. Aelio Tuberone Paulo Fabio Maximo cos. cum res usque in id tempus quasi potestate acta certo iure eguisset, senatus consulta facta sunt ac lex promulgata. Augustus quoque edicto complexus est, quo iure uterentur qui ex commentariis Agrippae aquas haberent, tota re in sua beneficia translata. Modulos etiam, de quibus dictum est, constituit et rei continendae exercendaeque curatorem fecit Messalam Corvinum, cui adiutores dati Postumius Sulpicius praetorius et Lucius Cominius pedarius. Insignia eis quasi magistratibus concessa, deque eorum officio senatus consultum factum, quod infra scriptum est.
[99] Following him, under the consulate of Quintus Aelius Tubero and Paulus Fabius Maximus, resolutions of the Senate were passed and a law was promulgated in these matters, which until that time had been managed at the option of officials, and had lacked definite control. Augustus also determined by an edict what rights those should possess who were enjoying the use of water according to Agrippa’s records, thus making the entire supply dependent upon his own grants. The ajutages, also, of which I have spoken above, were established by him; and for the maintenance and operation of the whole system he named Messala Corvinus commissioner, and gave him as assistants Postumius Sulpicius, ex-praetor, and Lucius Cominius, a junior senator. They were allowed to wear regalia as though magistrates; and concerning their duties a resolution of the Senate was passed, which is here given:-
[100] “Quod Q. Aelius Tubero Paulus Fabius Maximus cos. V. F. de eis qui curatores aquarum publicarum ex consensu senatus a Caesare Augusto nominati essent ornandis, D. E. R. Q. F. P. D. E. R. I. C. placere huic ordini, eos qui aquis publicis praeessent, cum eius rei causa extra urbem essent, lictores binos et servos publicos ternos, architectos singulos et scribas, librarios, accensos praeconesque totidem habere, quot habent ei per quos frumentum plebei datur. Cum autem in urbe eiusdem rei causa aliquid agerent, ceteris apparitoribus eisdem praeterquam lictoribus uti. Utique quibus apparitoribus ex hoc senatus consulto curatoribus aquarum uti liceret, eos diebus decem proximis, quibus senatus consultum factum esset, ad aerarium deferrent; quique ita delati essent, eis praetores aerarii mercedem cibaria, quanta praefecti frumento dando dare deferreque solent, annua darent et adtribuerent; eisque eas pecunias sine fraude sua capere liceret. Utique tabulas, chartas ceteraque quae eius curationis causa opus essent eis curatoribus Q. Aelius Paulus Fabius cos. ambo alterve, si eis videbitur, adhibitis praetoribus qui aerario praesint, praebenda locent.
[100] “The consuls, Quintus Aelius Tubero and Paulus Fabius Maximus, having made a report relating to the duties and privileges of the water-commissioners appointed with the approval of the Senate by Caesar Augustus, and inquiring of the Senate what it would please to order upon the subject, it has been RESOLVED that it is the sense of this body: That those who have the care of the administration of the public waters, when they go outside the City in the discharge of their duties, shall have two lictors, three public servants, and an architect for each of them, and the same number of secretaries, clerks, assistants, and criers as those have who distribute wheat among the people; and when they have business inside the City on the same duties, they shall make use of all the same attendants, omitting the lictors; and, further, that the list of attendants granted to the water-commissioner by this resolution of the Senate shall be by them presented to the public treasurer within ten days from its promulgation, and to those whose names shall be thus reported the praetors of the treasury shall grant and give, as compensation, food by the year, as much as the food-commissioners are wont to give and allot, and they shall be authorized to take money for that purpose without prejudice to themselves. Further, there shall be furnished to the commissioners tablets, paper, and everything else necessary for the exercising of their functions. To this effect, the consuls, Quintus Aelius and Paulus Fabius, are ordered, both or either one, as may seem best to them, to consult with the praetors of the treasury in contracting for these supplies.
[101] “Itemque cum viarum curatores frumentique parte quarta anni publico fungantur ministerio, ut curatores aquarum iudiciis vacent privatis publicisque.” Apparitores et ministeria, quamvis perseveret adhuc aerarium in eos erogare, tamen esse curatorum videntur desisse inertia ac segnitia non agentium officium. Egressis autem urbem dumtaxat agendae rei causa senatus praesto esse lictores iusserat. Nobis circumeuntibus rivos fides nostra et auctoritas a principe data pro lictoribus erit.
[101] “Furthermore, inasmuch as the superintendents of streets and those in charge of the distribution of grain occupy a fourth part of the year in fulfilling their State duties, the water-commissioners likewise shall adjudicate (for a like period) in private and State causes.” Although the treasury has continued down to the present to pay for these attendants and servants, they have, as far as appearance goes, ceased to belong to the commissioners, who through laziness and indolence neglect their duties. Moreover, when the commissioners went out of the City, provided it was on official business, the Senate had commanded the lictors to accompany them. For myself, when I go about to examine the aqueducts, my self-reliance and the authority given me by the sovereign will stand in place of the lictors.
[102] Cum perduxerimus rem ad initium curatorum, non est alienum subiungere qui post Messalam huic officio ad nos usque praefuerint. Messalae successit Planco et Silio cos. Ateius Capito. Capitoni C. Asinio Pollione C. Antistio Vetere cos. Tarius Rufus. Tario Servio Cornelio Cethego L. Visellio Varrone consulibus M. Cocceius Nerva, divi Nervae avus, scientia etiam iuris inlustris. Huic successit Fabio Persico L. Vitellio cos. C. Octavius Laenas. Laenati Aquila Iuliano et Nonio Asprenate consulibus M. Porcius Cato. Huic successit post mensem Ser. Asinio Celere A. Nonio Quintiliano consulibus A. Didius Gallus. Gallo Q. Veranio et Pompeio Longo cos. Cn. Domitius Afer. Afro Nerone Claudio Caesare IIII et Cosso Cossi f. consulibus L. Piso. Pisoni Verginio Rufo et Memmio Regulo consulibus Petronius Turpilianus. Turpiliano Crasso Frugi et Laecanio Basso consulibus P. Marius. Mario Luccio Telesino et Suetonio Paulino cos. Fonteius Agrippa. Agrippae Silio et Galerio Trachalo cos. Albius Crispus. Crispo Vespasiano III et Cocceio Nerva cos. Pompeius Silvanus. Silvano Domitiano II Valerio Messalino consulibus Tampius Flavianus. Flaviano Vespasiano V Tito III consulibus Acilius Aviola. Post quem imperatore Nerva III et Verginio Rufo III consulibus ad nos cura translata est.
[102] As I have followed the matter down to the introduction of the commissioners, it will not be out of place now to subjoin the names of those who followed Messala in this office up to my incumbency:- To Messala succeeded, under the consulate of Silius and Plancus, Ateius Capito; to Capito, under the consulate of Gaius Asinius Pollio and Gaius Antistius Vetus, Tarius Rufus; to Tarius, under the consulate of Servius Cornelius Cethegus and Lucius Visellius Varro, Marcus Cocceius Nerva, the grandfather of the Deified Nerva, who was also noted as learned in the science of law. To him succeeded, under the consulate of Fabius Persicus and Lucius Vitellius, Gaius Octavius Laenas; to Laenas, under the consulate of Aquila Julianus and Nonius Asprenas, Marcus Porcius Cato. To him succeeded, after a month, under the consulate of Servius Asinius Celer and Aulus Nonius Quintilianus, Aulus Didius Gallus; to Gallus, under the consulate of Quintus Veranius and Pompeius Longus, Gnaeus Domitius Afer; to Afer, under the fourth consulate of Nero Claudius Caesar, and that of Cossus, the son of Cossus, Lucius Piso; to Piso, under the consulate of Verginius Rufus and Memmius Regulus, Petronius Turpilianus; to Turpilianus, under the consulate of Crassus Frugi and Lecanius Bassus, Publius Marius; to Marius, under the consulate of Lucius Telesinus and Suetonius Paulinus, Fonteius Agrippa; to Agrippa, under the consulate of Silius and Galerius Trachalus, Albius Crispus; to Crispus, under the third consulate of Vespasian, and
that of Cocceius Nerva, Pompeius Silvanus; to Silvanus, under the second consulate of Domitian and that of Valerius Messalinus, Tampius Flavianus; to Flavianus, under the fifth consulate of Vespasian, and the third of Titus, Acilius Aviola. After Aviola, under the third consulate of the Emperor Nerva, and the third of Verginius Rufus, the office was transferred to me.
[103] Nunc quae observare curator aquarum debeat et legem senatusque consulta ad instruendum actum pertinentia subiungam. Circa ius ducendae aquae in privatis observanda sunt, ne quis sine litteris Caesaris, id est ne quis aquam publicam non impetratam, et ne quis amplius quam impetravit ducat. Ita enim efficiemus ut modus, quem adquiri diximus, possit ad novos salientes et ad nova beneficia principis pertinere. In utroque autem magna cura multiplici opponenda fraudi est: sollicite subinde ductus extra urbem circumeundi ad recognoscenda beneficia; idem in castellis et salientibus publicis faciendum, ut sine intermissione diebus noctibusque aqua fluat. Quod senatus quoque consulto facere curator iubetur, cuius haec verba sunt:
[103] I will now set down what the water-commissioner must observe, being the laws and Senate enactments which serve to determine his procedure. As concerns the draft of water by private consumers, it is to be noted: No one shall draw water without an authorisation from Caesar, that is, no one shall draw water from the public supply without a licence, and no one shall draw more than has been granted. By this means, we shall make it possible that the quantity of water, which has been regained, as we have said, may be distributed to new fountains and may be used for new grants from the sovereign. But in both cases it will be necessary to exert great resistance to manifold forms of fraud. Frequent rounds must be made of channels of the aqueducts outside the City, and with great care, to check up the granted quantities. The same must be done in case of the reservoirs and public fountains, that the water may flow without interruption, day and night. For this the commissioner has been directed to provide, by a resolution of the Senate, the language of which is as follows: