She took my brutality without the least complaint. She had left her own people, after all. She said that evening, “We can talk by ansible, sometimes, as long as you’re on Hain.” She said it as if reassuring me, not herself. I think she was remembering how she had said good-bye to her people and boarded the ship on Terra, and when she landed a few seeming hours later on Hain, her mother had been dead for fifty years. She could have talked to Terra on the ansible; but who was there for her to talk to? I did not know that pain, but she did. She took comfort in knowing I would be spared it, for a while.
Everything now was “for a while.” Oh, the bitter sweetness of those days! How I enjoyed myself – standing, again, poised on the slick boulder amidst the roaring water, spear raised, the hero! How ready, how willing I was to crush all that long, slow, deep, rich life of Udan in my hand and toss it away!
Only for one moment was I told what I was doing, and then so briefly that I could deny it.
I was down in the boathouse workshop, on the rainy, warm afternoon of a day late in the last month of winter. The constant, hissing thunder of the swollen river was the matrix of my thoughts as I set a new thwart in the little red rowboat we used to fish from, taking pleasure in the task, indulging my anticipatory nostalgia to the full by imagining myself on another planet a hundred years away remembering this hour in the boathouse, the smell of wood and water, the river’s incessant roar. A knock at the workshop door. Isidri looked in. The thin, dark, watchful face, the long braid of dark hair, not as black as mine, the intent, clear eyes. “Hideo,” she said, “I want to talk to you for a minute.”
“Come on in!” I said, pretending ease and gladness, though half-aware that in fact I shrank from talking with Isidri, that I was afraid of her – why?
She perched on the vise bench and watched me work in silence for a little while. I began to say something commonplace, but she spoke: “Do you know why I’ve been staying away from you?”
Liar, self-protective liar, I said, “Staying away from me?”
At that she sighed. She had hoped I would say I understood, and spare her the rest. But I couldn’t. I was lying only in pretending that I hadn’t noticed that she had kept away from me. I truly had never, never until she told me, imagined why.
“I found out I was in love with you, winter before last,” she said. “I wasn’t going to say anything about it because – well, you know. If you’d felt anything like that for me, you’d have known I did. But it wasn’t both of us. So there was no good in it. But then, when you told us you’re leaving... At first I thought, all the more reason to say nothing. But then I thought, that wouldn’t be fair. To me, partly. Love has a right to be spoken. And you have a right to know that somebody loves you. That somebody has loved you, could love you. We all need to know that. Maybe it’s what we need most. So I wanted to tell you. And because I was afraid you thought I’d kept away from you because I didn’t love you, or care about you, you know. It might have looked like that. But it wasn’t that.” She had slipped down off the table and was at the door.
“Sidi!” I said, her name breaking from me in a strange, hoarse cry, the name only, no words – I had no words. I had no feelings, no compassion, no more nostalgia, no more luxurious suffering. Shocked out of emotion, bewildered, blank, I stood there. Our eyes met. For four or five breaths we stood staring into each other’s soul. Then Isidri looked away with a wincing, desolate smile, and slipped out.
I did not follow her. I had nothing to say to her: literally. I felt that it would take me a month, a year, years, to find the words I needed to say to her. I had been so rich, so comfortably complete in myself and my ambition and my destiny, five minutes ago; and now I stood empty, silent, poor, looking at the world I had thrown away.
That ability to look at the truth lasted an hour or so. All my life since I have thought of it as “the hour in the boathouse.” I sat on the high bench where Isidri had sat. The rain fell and the river roared and the early night came on. When at last I moved, I turned on a light, and began to try to defend my purpose, my planned future, from the terrible plain reality. I began to build up a screen of emotions and evasions and versions; to look away from what Isidri had shown me; to look away from Isidri’s eyes.
By the time I went up to the house for dinner I was in control of myself. By the time I went to bed I was master of my destiny again, sure of my decision, almost able to indulge myself in feeling sorry for Isidri – but not quite. Never did I dishonor her with that. I will say that much for myself. I had had the pity that is self-pity knocked out of me in the hour in the boathouse. When I parted from my family at the muddy little station in the village, a few days after, I wept, not luxuriously for them, but for myself, in honest, hopeless pain. It was too much for me to bear. I had had so little practice in pain! I said to my mother, “I will come back. When I finish the course – six years, maybe seven – I’ll come back, I’ll stay a while.”
“If your way brings you,” she whispered. She held me close to her, and then released me.
So, then: I have come to the time I chose to begin my story, when I was twenty-one and left my home on the ship Terraces of Darranda to study at the Schools on Hain.
Of the journey itself I have no memory whatever. I think I remember entering the ship, yet no details come to mind, visual or kinetic; I cannot recollect being on the ship. My memory of leaving it is only of an overwhelming physical sensation, dizziness. I staggered and felt sick, and was so unsteady on my feet I had to be supported until I had taken several steps on the soil of Hain.
Troubled by this lapse of consciousness, I asked about it at the Ekumenical School. I was told that it is one of the many different ways in which travel at near-lightspeed affects the mind. To most people it seems merely that a few hours pass in a kind of perceptual limbo; others have curious perceptions of space and time and event, which can be seriously disturbing; a few simply feel they have been asleep when they “wake up” on arrival. I did not even have that experience. I had no experience at all. I felt cheated. I wanted to have felt the voyage, to have known, in some way, the great interval of space: but as far as I was concerned, there was no interval. I was at the spaceport on O, and then I was at Ve Port, dizzy, bewildered, and at last, when I was able to believe that I was there, excited.
My studies and work during those years are of no interest now. I will mention only one event, which may or may not be on record in the ansible reception file at Fourth Beck Tower, EY 21-1l-93/1645. (The last time I checked, it was on record in the ansible transmission file at Ran’n, ET date 30-11-93/1645. Urashima’s coming and going was on record, too, in the Annals of the Emperors.) 1645 was my first year on Hain. Early in the term I was asked to come to the ansible center, where they explained that they had received a garbled screen transmission, apparently from O, and hoped I could help them reconstitute it. After a date nine days later than the date of reception, it read:
les oku n hide problem netru emit it hurt di it may not be salv devir
The words were gapped and fragmented. Some were standard Hain-ish, but oku and netru mean “north” and “symmetrical” in Sio, my native language. The ansible centers on O had reported no record of the transmission, but the Receivers thought the message might be from O because of these two words and because the Hainish phrase “it may not be salvageable” occurred in a transmission received almost simultaneously from one of the Stabiles on O, concerning a wave-damaged de-salinization plant. “We call this a creased message,” the Receiver told me, when I confessed I could make nothing of it and asked how often ansible messages came through so garbled. “Not often, fortunately. We can’t be certain where or when they originated, or will originate. They may be effects of a double field – interference phenomena, perhaps. One of my colleagues here calls them ghost messages.”
Instantaneous transmission had always fascinated me, and though I was then only a beginner in ansible principle, I developed this fortuitous acquaintance with the Receivers into a f
riendship with several of them. And I took all the courses in ansible theory that were offered.
When I was in my final year in the school of temporal physics, and considering going on to the Cetian Worlds for further study – after my promised visit home, which seemed sometimes a remote, irrelevant daydream and sometimes a yearning and yet fearful need – the first reports came over the ansible from Anarres of the new theory of transilience. Not only information, but matter, bodies, people might be transported from place to place without lapse of time. “Churten technology” was suddenly a reality, although a very strange reality, an implausible fact.
I was crazy to work on it. I was about to go promise my soul and body to the School if they would let me work on churten theory when they came and asked me if I’d consider postponing my training as a Mobile for a year or so to work on churten theory, judiciously and graciously, I consented. I celebrated all over town that night. I remember showing all my friends how to dance the fen’n, and I remember setting off fireworks in the Great Plaza of the Schools, and I think I remember singing under the Director’s windows, a little before dawn. I remember what I felt like next day, too; but it didn’t keep me from dragging myself over to the Ti-Phy building to see where they were installing the Churten Field Laboratory.
Ansible transmission is, of course, enormously expensive, and I had only been able to talk to my family twice during my years on Hain; but my friends in the ansible center would occasionally “ride” a screen message for me on a transmission to O. I sent a message thus to Ran’n to be posted on to the First Sedoretu of Udan Farmhold of Derdan’nad Village of the hill district of the Northwest Watershed of the Saduun, Oket, on O, telling them that “although this research will delay my visit home, it may save me four years’ travel.” The flippant message revealed my guilty feeling; but we did really think then that we would have the technology within a few months.
The Field Laboratories were soon moved out to Ve Port, and I went with them. The joint work of the Cetian and Hainish churten research teams in those first three years was a succession of triumphs, postponements, promises, defeats, breakthroughs, setbacks, all happening so fast that anybody who took a week off was out-of date. “Clarity hiding mystery,” Gvonesh called it. Every time it all came clear it all grew more mysterious. The theory was beautiful and maddening. The experiments were exciting and inscrutable. The technology worked best when it was most preposterous. Four years went by in that laboratory like no time at all, as they say.
I had now spent ten years on Hain and Ve, and was thirty-one. On O, four years had passed while my NAFAL ship passed a few minutes of dilated time going to Hain, and four more would pass while I returned: so when I returned I would have been gone eighteen of their years. My parents were all still alive. It was high time for my promised visit home.
But though churten research had hit a frustrating setback in the Spring Snow Paradox, a problem the Cetians thought might be insoluble, I couldn’t stand the thought of being eight years out-of-date when I got back to Hain. What if they broke the paradox? It was bad enough knowing I must lose four years going to O. Tentatively, not too hopefully, I proposed to the Director that I carry some experimental materials with me to O and set up a fixed double-held auxiliary to the ansible link between Ve Port and Ran’n. Thus I could stay in touch with Ve, as Ve stayed in touch with Urras and Anarres; and the fixed ansible link might be preparatory to a churten link. I remember I said, “If you break the paradox, we might eventually send some mice.”
To my surprise my idea caught on; the temporal engineers wanted a receiving field. Even our Director, who could be as brilliantly inscrutable as churten theory itself, said it was a good idea. “Mouses, bugs, gholes, who knows what we send you?” she said.
So, then: when I was thirty-one years old I left Ve Port on the NAFAL transport Lady of Sorra and returned to O. This time I experienced the near-lightspeed flight the way most people do, as an unnerving interlude in which one cannot think consecutively, read a clockface, or follow a story. Speech and movement become difficult or impossible. Other people appear as unreal half presences, inexplicably there or not there. I did not hallucinate, but everything seemed hallucination. It is like a high fever – confusing, miserably boring, seeming endless, yet very difficult to recall once it is over, as if it were an episode outside one’s life, encapsulated. I wonder now if its resemblance to the “churten experience” has yet been seriously investigated.
I went straight to Ran’n, where I was given rooms in the New Quadrangle, fancier than my old student room in the Shrine Quadrangle, and some nice lab space in Tower Hall to set up an experimental transilience field station. I got in touch with my family right away and talked to all my parents; my mother had been ill, but was fine now, she said. I told them I would be home as soon as I had got things going at Ran’n. Every tenday I called again and talked to them and said I’d be along very soon now. I was genuinely very busy, having to catch up the lost four years and to learn Gvonesh’s solution to the Spring Snow Paradox. It was, fortunately, the only major advance in theory. Technology had advanced a good deal. I had to retrain myself, and to train my assistants almost from scratch. I had had an idea about an aspect of double-field theory that I wanted to work out before I left. Five months went by before I called them up and said at last, “I’ll be there tomorrow.” And when I did so, I realized that all along I had been afraid.
I don’t know if I was afraid of seeing them after eighteen years, of the changes, the strangeness, or if it was myself I feared.
Eighteen years had made no difference at all to the hills beside the wide Saduun, the farmlands, the dusty little station in Derdan’nad, the old, old houses on the quiet streets. The village great tree was gone, its replacement had a pretty wide spread of shade already. The aviary at Udan had been enlarged. The yama stared haughtily, timidly at me across the fence. A road gate that I had hung on my last visit home was decrepit, needing its post reset and new hinges, but the weeds that grew beside it were the same dusty, sweet-smelling summer weeds. The tiny dams of the irrigation runnels made their multiple, soft click and thump as they closed and opened. Everything was the same, itself. Timeless, Udan in its dream of work stood over the river that ran timeless in its dream of movement.
But the faces and bodies of the people waiting for me at the station in the hot sunlight were not the same. My mother, forty-seven when I left, was sixty-five, a beautiful and fragile elderly woman. Tubdu had lost weight; she looked shrunken and wistful. My father was still handsome and bore himself proudly, but his movements were slow and he scarcely spoke at all. My otherfather Kap, seventy now, was a precise, fidgety, little old man. They were still the First Sedoretu of Udan, but the vigor of the farmhold now lay in the Second and Third Sedoretu.
I knew of all the changes, of course, but being there among them was a different matter from hearing about them in letters and transmissions. The old house was much fuller than it had been when I lived there. The south wing had been reopened, and children ran in and out of its doors and across courtyards that in my childhood had been silent and ivied and mysterious.
My sister Koneko was now four years older than I instead of four years younger. She looked very like my early memory of my mother. As the train drew in to Derdan’nad Station, she had been the first of them I recognized, holding up a child of three or four and saying, “Look, look, our Uncle Hideo!”
The Second Sedoretu had been married for eleven years: Koneko and Isidri, sister-germanes, were the partners of the Day. Koneko’s husband was my old friend Sota, a Morning man of Drehe Farmhold. Sota and I had loved each other dearly when we were adolescents, and I had been grieved to grieve him when I left. When I heard that he and Koneko were in love I had been very surprised, so self-centered am I, but at least I am not jealous: it pleased me very deeply. Isidri’s husband, a man nearly twenty years older than herself, named Hedran, had been a traveling scholar of the Discussions. Udan had given him hospitality, his visits
had led to the marriage. He and Isidri had no children. Sola and Koneko had two Evening children, a boy of ten called Murmi, and Lasako, Little Isako, who was four.
The Third Sedoretu had been brought to Udan by Suudi, my brother-germane, who had married a woman from Aster Village; their Morning pair also came from farmholds of Aster. There were six children in that sedoretu. A cousin whose sedoretu at Ekke had broken had also come to live at Udan with her two children; so the coming and going and dressing and undressing and washing and slamming and running and shouting and weeping and laughing and eating was prodigious. Tubdu would sit at work in the sunny kitchen courtyard and watch a wave of children pass. “Bad!” she would cry. “They’ll never drown, not a one of ’em!” And she would shake with silent laughter that became a wheezing cough.
My mother, who had after all been a Mobile of the Ekumen, and had traveled from Terra to Hain and from Hain to O, was impatient to hear about my research. “What is it, this churtening? How does it work, what does it do? Is it an ansible for matter?”
“That’s the idea,” I said. “Transilience: instantaneous transference of being from one s-tc point to another.”
“No interval?”
“No interval.”
Isako frowned. “It sounds wrong,” she said. “Explain.”
I had forgotten how direct my soft-spoken mother could be; I had forgotten that she was an intellectual. I did my best to explain the incomprehensible.
“So,” she said at last, “you don’t really understand how it works.”
The Time Traveller's Almanac Page 10